Políglota Africana

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Estudio publicado en 1854 sobre idiomas africanos

Polyglotta Africana es un estudio publicado en 1854 por el misionero alemán Sigismund Wilhelm Koelle (1823–1902), en el que el autor compara 280 palabras de 200 lenguas africanas y dialectos (o alrededor de 120 idiomas separados según la clasificación actual; más tarde se demostró que varias variedades consideradas distintas por Koelle pertenecían al mismo idioma). Como estudio comparativo, fue un gran avance en ese momento.

Koelle basó su material en observaciones de primera mano, principalmente con esclavos liberados en Freetown, Sierra Leona. Transcribió los datos utilizando una escritura fonética uniforme. Las transcripciones de Koelle no siempre fueron precisas; por ejemplo, confundió persistentemente [s] con [z] y [tʃ] con [dʒ]. Sin embargo, sus datos fueron lo suficientemente consistentes como para permitir agrupaciones de idiomas basadas en semejanzas de vocabulario. Cabe destacar que los grupos que creó corresponden en varios casos a grupos modernos:

  • Atlántico Norte-Oeste — Atlántico
  • North-Western High Sudan/Mandenga — Mande
  • North-Eastern High Sudan — Gur

Aunque el de Koelle no fue el primer estudio de este tipo que comparó diferentes idiomas africanos (por ejemplo, un misionero llamado John Clarke había producido un trabajo similar en 1848, y aún antes Hannah Kilham había producido sus Specimens of Idiomas africanos, hablados en la colonia de Sierra Leona en 1828), sin embargo, en su precisión y minuciosidad superó a todos los demás y sigue resultando útil en la actualidad.

Valor del trabajo

La Polyglotta Africana fue el segundo trabajo realizado por Koelle durante sus cinco años en Sierra Leona, siendo el primero una gramática de la lengua vai en 1849. La idea de esto era utilizar el hecho que Sierra Leona fue un crisol de ex esclavos de toda África para compilar una lista de 280 palabras básicas (una especie de lista Swadesh temprana) en unos 160 idiomas y dialectos. Estos fueron luego agrupados en la medida de lo posible en familias. La mayoría de los informantes que contribuyeron a este trabajo procedían de África occidental, pero también hubo otros de lugares tan lejanos como Mozambique. Un área que faltaba era la costa swahili de Kenia y Tanzania, ya que parece que los esclavos de esta región generalmente eran llevados hacia el norte, a Zanzíbar y Arabia, en lugar de hacia el sur, a América y Brasil. Las pronunciaciones de todas las palabras se anotaron cuidadosamente utilizando un alfabeto similar, aunque no idéntico, al ideado por Karl Richard Lepsius, que aún no estaba disponible en ese momento. El nombre del libro fue imitado de una conocida obra llamada Asia Polyglotta (1823) del erudito alemán Julius Klaproth.

El valor de la lista no es meramente lingüístico, ya que el trabajo no solo incluye las palabras en sí, sino que Koelle agregó una breve biografía de cada informante, con información geográfica sobre su lugar de origen, y una indicación de cuántos otros personas que conocían en Sierra Leona que hablaban el mismo idioma. Esta información, combinada con un censo de Sierra Leona realizado en 1848, ha resultado invaluable para los historiadores que investigan la trata de esclavos africanos en el siglo XIX. De los 210 informantes, había 179 ex esclavos (dos de ellos mujeres), mientras que el resto eran en su mayoría comerciantes o marineros. Un análisis de los datos muestra que, por lo general, los informantes de Koelle eran hombres de mediana edad o ancianos que habían vivido en Freetown durante diez años o más. Las tres cuartas partes de los ex esclavos habían dejado su tierra natal hacía más de diez años, y la mitad de ellos hacía más de 20 años; y tres cuartas partes de los informantes tenían más de 40 años. Otra faceta interesante del libro es la forma en que los informantes fueron hechos esclavos. Algunos habían sido capturados en la guerra, algunos secuestrados, algunos vendidos por un familiar, otros condenados por una deuda o sentenciados por un crimen.

Con el libro se incluye un mapa de África que muestra la ubicación aproximada, en la medida de lo posible, de cada idioma, preparado por el cartógrafo August Heinrich Petermann.

La transcripción

El objetivo de Koelle era no utilizar ningún material publicado anteriormente sobre los idiomas que estaba escribiendo, sino lograr la uniformidad haciendo que una persona utilizara un único sistema fonético para cada idioma. La ortografía que finalmente eligió, después de discusiones en Londres, no fue la de Karl Richard Lepsius (como a veces se afirma), ya que aún no se había publicado, sino que se basó en un breve documento publicado en 1848 por Henry Venn de la Iglesia Misionera. Sociedad titulada Reglas para reducir las lenguas no escritas a la escritura alfabética en caracteres romanos con referencia especial a las lenguas habladas en África. El objetivo de esto era producir un sistema práctico simple de ortografía con fines didácticos con el uso de la menor cantidad posible de signos diacríticos. Koelle, sin embargo, buscó un sistema fonético más preciso y agregó signos diacríticos. Retuvo siete de las ocho vocales del sistema de Venn (i, e, ẹ, a, ọ, o, u, omitiendo como en "pero"), pero se agregaron marcas de longitud, un punto para la nasalización y un acento para indicar la sílaba prominente. (A diferencia del alfabeto de Lepsius, los puntos y son sonidos abiertos, no cerrados). Modificó el alfabeto de Venn escribiendo dṣ por el sonido de "juez" o "iglesia" (aparentemente confundiendo estos dos), y n seguida de un punto () para el "ng" sonido de "cantar". Cuando Koelle se enteró del alfabeto de Lepsius en 1854, lo utilizó de inmediato en su gramática Kanuri, en la que escribió:

"Lamento mucho que este sistema no haya sido propuesto antes, para que también lo hubiera adoptado en mi Vei-Grammar y Polyglotta Africana. Felizmente, sin embargo, la Ortografía que usé en esos libros ya casi se acerca al Sistema del Prof. Lepsius, sólo requiere algunas alteraciones menores".

Lista de palabras de Koelle

En la introducción, Koelle nos dice que quería una selección de palabras que fuera lo suficientemente simple para que cada informante fuera entrevistado en un solo día, y por esta razón omitió los pronombres, lo que hubiera llevado mucho más tiempo obtener. Agrega que unos años antes, durante unas largas vacaciones, había hecho una lista similar, de solo 71 idiomas, y que al hacer la lista actual había aprendido de esa experiencia.

La lista real (la ortografía es de Koelle) es la siguiente:

  1. Uno
  2. Dos.
  3. Tres.
  4. Cuatro
  5. Cinco
  6. Seis
  7. Siete
  8. Ocho
  9. Nueve
  10. Diez
  11. Once
  12. Doce.
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. Dieciocho
  19. Diecinueve años
  20. Veinte
  21. Hombre
  22. Mujer
  23. Boy
  24. Chica
  25. Padre
  26. Madre
  27. Abuelo
  28. Abuela.
  29. Hijo
  30. Hija
  31. Hermano mayor
  32. Hermano mayor
  33. Hermana mayor
  34. Hermana menor
  35. Amigo
  36. Extraño
  37. Rey
  38. Male Slave
  39. Female Slave
  40. Doctor
  41. Medicina
  42. Head
  43. Cabello
  44. Cara
  45. De frente
  46. nariz
  47. Ojo
  48. Ear
  49. Mouth
  50. Tooth
  51. Tongue
  52. Throat
  53. Gullet
  54. Neck
  55. Hombro
  56. Arma
  57. Arm entre hombro y codo
  58. Brazo entre el codo y el Wrist
  59. Legislatura
  60. Mano exterior o mano
  61. Mano interior
  62. Pie, o paso del pie
  63. Suela de pie
  64. Finger
  65. Toe
  66. Elbow
  67. Rib
  68. Chest
  69. Seno femenino
  70. Belly
  71. Navel
  72. Thigh
  73. Knee
  74. Heel
  75. Nail (de Finger y Toe)
  76. Skin
  77. Hueso
  78. Vein
  79. Sangre
  80. Itch
  81. Pox pequeño
  82. Hat
  83. Cap
  84. Shoe
  85. Camisa
  86. Trousers
  87. Waist-cloth
  88. Pueblo (Village)
  89. Mercado
  90. House
  91. Puerta
  92. Puerta
  93. Cama
  94. Mat
  95. Knife
  96. Spoon
  97. Ear-ring
  98. Armlet o pulsera
  99. Pot
  100. Calabash
  101. Gun
  102. Polvo
  103. Espada
  104. Spear
  105. Bow
  106. Arrow
  107. Quiver
  108. Guerra
  109. Dios
  110. Diablos
  111. Idol
  112. Greegree
  113. Sacrificio
  114. Cielo (sky)
  115. Diablos.
  116. Fuego
  117. Agua
  118. Soup
  119. Carne (a menudo animal)
  120. Salt
  121. Oro
  122. Iron
  123. Stone
  124. Hoe
  125. Axe
  126. Libro
  127. Tinta
  128. Sol
  129. Luna (? llena)
  130. Luna nueva
  131. Día
  132. Buenas noches.
  133. Dry Season
  134. Rainy Season
  135. Rain
  136. Dew
  137. Carbón
  138. Humo
  139. Soap
  140. Sand
  141. Canoe
  142. Bench, Chair
  143. Needle
  144. Thread
  145. Rope
  146. Cadena (¿Cartas?)
  147. Drum
  148. Árbol
  149. leña
  150. Pegatina caminando
  151. Leaf
  152. Root
  153. Palm-tree
  154. Palm-Oil
  155. Guinea-Corn (como Maize)
  156. Kuskus (bearing like Oats)
  157. Cotton
  158. Planta de algodón (un arbusto)
  159. Cotton-tree
  160. Camwood
  161. Arroz (no cocido)
  162. Yam
  163. Cassada
  164. Nuez
  165. Pepper
  166. cebolla
  167. Maize
  168. Beans
  169. Granja
  170. Forest
  171. Caballo
  172. Mare
  173. Cow
  174. Bull
  175. Milk
  176. Butter
  177. Ewe (Sheep)
  178. Ram (Sheep)
  179. Goat
  180. Buck
  181. Gato
  182. Rat
  183. Pig
  184. Bat
  185. Pigeon
  186. Loro
  187. Fowl (Hen)
  188. Cock
  189. Egg
  190. Bird
  191. Pesca
  192. Serpiente
  193. Escorpión
  194. Mosquito
  195. Mariposa
  196. Spider
  197. Wasp
  198. Bee
  199. Cariño
  200. León
  201. Leopard
  202. Elefante
  203. Ivory
  204. Alligator
  205. Monkey
  206. Chamelion
  207. Lagarto (el común)
  208. El gran lagarto pelirrojo
  209. Toad
  210. Frog
  211. Perro
  212. Grande, grande
  213. Pequeño, pequeño
  214. Blanco
  215. Negro
  216. Hombre blanco
  217. Hombre Negro (Negro)
  218. Bien.
  219. Mal
  220. Viejo
  221. Nuevo (jóven)
  222. Enfermo
  223. Bueno.
  224. Caliente
  225. Cold
  226. Wet
  227. Seca
  228. Greedy
  229. Estúpido
  230. Rico
  231. Pobre
  232. Derecho
  233. Crooked (bent)
  234. I go
  235. Vengo
  236. Corro
  237. Para.
  238. Me siento
  239. Me acuesto
  240. Respire.
  241. Tos
  242. Sneeze
  243. Snore
  244. Me río.
  245. Lloro
  246. Me arrodillaré.
  247. Sueño
  248. Duermo.
  249. Muero
  250. Me caigo
  251. Me levanto
  252. Hablo.
  253. He oído
  254. Lo suplico.
  255. Me baño (lavado yo mismo)
  256. Ya veo.
  257. Me llevo
  258. Yo compro
  259. Vendo
  260. Te amo
  261. Te doy
  262. Como arroz (yam)
  263. Bebo agua.
  264. Cocinar carne
  265. Mataré a una niebla.
  266. Corté un árbol.
  267. Disparé a un niño.
  268. Veo un pez.
  269. Rompe un palo
  270. Llamo a un esclavo.
  271. Cubro una olla.
  272. He cosido una camisa (cerca)
  273. Ruego a Dios (por favor, Dios)
  274. Yo juego
  275. No juego
  276. Bailo
  277. No bailo
  278. Ayer
  279. Hoy
  280. Mañana

Los idiomas

Como muestra la lista de idiomas y países a continuación, la mayoría de los idiomas de Koelle provienen de África Occidental. Esto se debe principalmente a que la mayoría de los propios esclavos que fueron interceptados por la Armada británica y llevados a Sierra Leona eran de esa región. Otro factor fue que la cantidad de idiomas diferentes en África occidental es mayor que en otras partes de África. Por ejemplo, se dice que solo Camerún tiene 255 idiomas diferentes. Un área que falta es la costa swahili de Kenia y Tanzania, aparentemente porque los esclavos interceptados allí no fueron llevados a Sierra Leona sino a Zanzíbar.

Los nombres de los idiomas de Koelle se dan en la columna de la izquierda de la siguiente tabla: se han omitido algunos de los signos diacríticos (como el punto debajo de ẹ y ọ, y el acento agudo). Las agrupaciones son propias de Koelle. Koelle subdivide los grupos más grandes en grupos más pequeños, que no se muestran en la tabla.

Los nombres entre corchetes como [Aku] son subtítulos de un grupo de idiomas y no tienen palabras. El número de idiomas o dialectos representados en cada doble página del libro de Koelle es, por lo tanto, exactamente 200, divididos en cuatro columnas de 50 idiomas cada una.

Nombre de Koelle Nombre moderno País
I. Atlántico noroeste
Fulup Dyola (Huluf) Senegal
Fīlham Dyola (Filham) Senegal
Bōla Mankanya (Bulama) Senegal
Sarār Mankanya (Sadar) Senegal
Pepēl Pepel, Papel Guinea-Bissau
Kanyōp Mandyak / Manjak / Kanyop Guinea-Bissau, Senegal
Biāfada Biafada / Bidyola Guinea-Bissau
Padshāde Badyar, Badyara / Padjade Guinea, Guinea-Bissau
Baga Baga (Koba) Guinea
Timne Temne (Western) Sierra Leona
Bulom Bullom (Kafu) Sierra Leona
Mampa Bullom (Sherbro) Sierra Leona
Kisi Kissi Guinea, Sierra Leona, Liberia
II. North-western High Sudan or Mandenga
Mandenga Mandinka Gambia, Senegal, Guinea-Bissau, Guinea
Kābunga Mandinka (Sidyanka?) Guinea-Bissau
Toronka Mandinka (Toronka) Guinea
Dsalunka Mandinka (Futa Jallon) Guinea
Kankanka Mandinka (Kankanka) Guinea
Bambara Bambara Malí
Vei Vai Liberia, Sierra Leona
Kono Kono Sierra Leona
Soso ¿Susu-Yalunka? Sierra Leona
Sōlīma ¿Yalunka (Sulima)? Sierra Leona
Kisekise Susu dial. Guinea
Tēne Susu dial. Guinea
Gbandi Bandi Sierra Leona, Liberia
Landō Loko (Landogo) Sierra Leona
Mende Mende Sierra Leona
Gbese Kpelle / Gerze Guinea, Liberia
Tōma Loma / Toma / Buzi Guinea, Liberia
Mano Manon / Mano / Ma Liberia
Gīo Dan / Gio Liberia
III. Guinea superior o Costa Media
Dēwoi De / Dewoi Liberia
Basa Bassa (de Liberia) Liberia
Kra Kra / Kru Liberia
Krēbo Grebo Liberia
Gbē Ge o Sikon Liberia
Adampe Ewe-Fon (Ewe dial.) Ghana
Una cúpula Ewe-Fon (Aja) Benin
Hwida Ewe-Fon (Hweda) Benin
Dahōme Ewe-Fon (Fon) Benin
Māḥi Ewe-Fon (Maxi) Benin
[Akū] Yoruba Nigeria
Ota Yoruba (Egbado) Nigeria
Egba Yoruba (Egba) Nigeria
Silenciosa Yoruba (Ijesha) Nigeria
Yorūba Yoruba (Oyo) Nigeria
Yāgba Yoruba (Yagba) Nigeria
Ekī Yoruba (Bunu) Nigeria
Dssumu Yoruba (Jumu) Nigeria
Oworo Yoruba (Aworo) Nigeria
DRASEbu Yoruba (Ijebu) Nigeria
Entendido Yoruba (Sie) Nigeria
Ondō Yoruba (Ondo) Nigeria
Dsēkiri Yoruba (Jekri) Nigeria
Igala Igala Nigeria
IV. Sudán septentrional
Mōse Más (Mossi) Burkina Faso
D luxan ú Yom Benin
Gurē Buli Ghana
Gurma Gurma Burkina Faso, Togo, Benin, Níger
Lēgba Logba Ghana
Kaure Kabre, Kabiye Togo
Kīamba Tem Togo
Koāma ¿Sisala, Sisaala? Ghana, Burkina Faso
Bagbalan ú ¿Sisala, Sisaala? Ghana, Burkina Faso
Kasm Kasem, Kassena Ghana, Burkina Faso
Yūla Kasem Ghana, Burkina Faso
V. Níger-Delta
Entendidoāma Igbo (Isu-Ama) Nigeria
Isiēle Igbo (Ishielu) Nigeria
Abād Igbo (Abaja) Nigeria
. Igbo (Aro) Nigeria
Mbofīa Igbo (Mbofia) Nigeria
Sōbo Urhobo / Sobo Nigeria
Egbēle Kukuruku Nigeria
Bini Edo / Bini Nigeria
Silencio Ishan / Esan Nigeria
Olōma Kukuruku dial. Nigeria
Okulōma Ijaw (Kolokuma) Nigeria
®d Ijaw (Western) Nigeria
VI. Níger-Dschadda
Nūpe Nupe Nigeria
Kupa Kupa Nigeria
Eshitāko Dibo / Zitako Nigeria
Musu Gbari / Gwari Nigeria
[Goāli] Gbari / Gwari Nigeria
Gūgu Gbari / Gwari Nigeria
'Puka Gbari / Gwari Nigeria
Basa ¿Bassa-Nge? Nigeria
Ebē Ebe / Asu Nigeria
Opanda Ebira / Igbirra (Panda) Nigeria
Entendido Ebira / Igbirra (Igu) Nigeria
Egbīra-Hîma Ebira / Igbirra (Hima) Nigeria
VII. África central
Budūma Yedina / Buduma Chad, Camerún, Nigeria
[Bornu] Kanuri Nigeria
Kānurī Kanuri (Kagama) Nigeria
Muniō Kanuri (Manga) Nigeria, Níger
Ngurū Kanuri (Nguru) Nigeria
Kānem Kanuri (Kanem) Chad
Pīka Bole / Bolewa / Fika Nigeria
Karēkare Karekare Nigeria
Bode ¿Bade? Nigeria
Ngōd ¿Ngizim? Nigeria
Dōai ¿Bade? Nigeria
VIII. Atam
Ekamtulūfu Nde Nigeria
®dom Nde Nigeria
Mbofōn Nde Nigeria
."afen ú Ekoi Nigeria, Camerún
Basa Bassa-Kaduna (Kontagora?) Nigeria
Kāmuku Kamuku (Ucinda?) Nigeria
Dshuku Jukun Nigeria
Erēgba Eregba Nigeria
IX. Mokō
Isūwu Suwu / Su Camerún
Diwala Duala Camerún
Ōrungu Myene, Rongo Gabón
Bāyon ú ? Limbum, Kwaja, Mb Camerún
Pāti ? Limbum, Kwaja, Mb Camerún
Kum Kako Camerún
Bāgba ¿Bati? Camerún
Bālu Baba ' Camerún
Bāmom Bamum / Shu Pam Camerún
Ngoāla Bangolan Camerún
Mōmenya Menyam, Bamenyam Camerún
Pāpīaḥ Baba Camerún
Pāram Mérica Camerún
Ngoten Eastern Manenguba Camerún
Melon ú Eastern Manenguba Camerún
N houhālemōe Western Manenguba Camerún
Bāseke Seki / Sekiyani Emiratos Árabes Unidos, Gabón
X. Congo-Ngōla
Kabenda Kakongo / Kikongo DR Congo
Mimboma Central Kongo DR Congo
Musentāndu N.E. Kongo / Kintandu DR Congo
Mbāmba North Teke DR Congo, Gabón
Kanyīka Kanyok / Kanyoka DR Congo
Nte Krishnae Tsaayi DR Congo, Gabón
Mutsāya Laali DR Congo, Gabón
Babuma Boõ República del Congo, República Democrática del Congo
Būmbete Mbete República del Congo, Gabón
Kasānd Mbangala Angola
Nyombe Yombe República del Congo, República Democrática del Congo
Basura Suundi República del Congo
Ngōla Kimbundu Angola
Pangēla Umbundu Angola
Lubalo Bolo Angola
Rūnda Ruund DR Congo, Angola
Sōngo Nsongo / Songo Angola
Kisāma Sama Angola
XI. Sudoriental
Mūntu Yao Malawi, Mozambique
Kirīman Cuabo, Chuwabo, Chuwabu Mozambique
Marāwi Nyanja (Chichewa) Malawi, Mozambique
Mēto Makua Mozambique
Mātatān Makua Mozambique
Nyambān Tonga (S62) Mozambique
XII. Unclassified and Isolated
Wolof Wolof Senegal, Gambia, Mauretania
[Bidsōgo] Bidyogo (Bijago) Guinea-Bissau
Ankāras Bidyogo (Bijago) Guinea-Bissau
Wūn Bidyogo (Bijago) Guinea-Bissau
Gadāshga Soninke / Gadyaga Malí, Senegal
Gura Gola Liberia
Banyūn Banyun / Bagnun /Banyum Senegal, Guinea-Bissau
Nalu Nalu Guinea, Guinea-Bissau
Bulanda Balant (Balanta) Guinea-Bissau, Gambia
Limba Limba (Sella) Sierra Leona, Guinea
Landōma Landoma Guinea
Asante Twi (Asante) Ghana
Barba Bargu / Bariba Benin
Boko Busa (Boko) ? Nigeria
Kandin Tamashek, Tamasheq (Tuareg) Argelia, Malí, Níger, Burkina Faso
Tumbuktu Songhai Malí
Mandara Mandara, Wandala Camerún, Nigeria
Bāgrmi Bagirmi Chad
[Housa] Hausa Níger, Nigeria septentrional
Kano Hausa (Kananci) Nigeria
Kadzīna Hausa (Katsinanci) Nigeria
[Pulō] Fula, Fulani, Fulde Senegal, Guinea, Nigeria
Timbō Fula (Futa Jallon) Guinea
Sālum Fula (Senegal) Senegal
Gōbūru Fula (Gobir / Sokoto) Nigeria
Kano Fula (Kano) Nigeria
Yala Idoma (Yala) Nigeria
Anān ú Ibibio-Efik (Anang) Nigeria
Dsāwāra Jarawa / Jarawa Nigeria
Koro Koro Nigeria
Hām Jaba / Ham (Hyam) Nigeria
Akurākura agwa Gwune / Akunakuna Nigeria, Camerún
Okām Mbembe (Wakande) Nigeria
Yasgūa Yeskwa (Nyankpa) Nigeria
N houkī Boki / Nki / Bokyi Nigeria
Kambāli Kambari Nigeria
Alege Alege Nigeria
Penin Mandi Camerún
Bute Vute / Wute / Bute Camerún, Gabón
Murūndo Lundu, Oroko Camerún
Undāza Kota Gabón
Ndob Tikar, Ndop Camerún
Tumu Tikar, Twumwu Camerún
N houkele Kele (Ngom?) Gabón
Kongūan ú Banyangi, Kenyang Camerún
Mbarīke Kutev / Mbarike / Kuteb Nigeria
Tiwi Tiv Nigeria
Borîtsu Boritsu / Yukuben Nigeria
Àfudu Afudu (un dialecto de Tangale) Nigeria
Mfūt Kaalong Camerún
Mbē Bakongwang Camerún
N. Nso, Nsaw Camerún
[Arabic] Árabe
ōa Árabe (Shuwa) Chad
Wadai Árabe Chad
Àdirar Árabe Malí
Bē rān Árabe Malí

Contenido relacionado

Carlos Roberto Malden

Charles Robert Malden fue un oficial naval, topógrafo y educador británico del siglo XIX. Es el descubridor de la isla Malden en el Pacífico central, que...

Barón Aberdare

Baron Aberdare, de Duffryn en el Condado de Glamorgan, es un título en la Nobleza del Reino Unido. Fue creado el 23 de agosto de 1873 por el político...

Alberto I

Alberto I puede referirse...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save