Polaris

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Forma de slang

Polari (del italiano parlare 'hablar') es una forma de jerga o canto utilizado en Gran Bretaña por algunos actores, circos y feriantes., luchadores profesionales, marineros de la marina mercante, delincuentes, trabajadoras sexuales y la subcultura gay. Existe cierto debate sobre sus orígenes, pero se remonta al menos al siglo XIX y posiblemente hasta el siglo XVI. Existe una conexión de larga data con los titiriteros callejeros de Punch y Judy, quienes tradicionalmente usaban Polari para conversar.

Terminología

Las ortografías alternativas incluyen Parlare, Parlary, Palare, Palarie y Palari.

Descripción

Rainbow Plaque en el teatro Leeds City Varieties

Polari es una mezcla de romance (lengua franca italiana o mediterránea), romaní, jerga con rima, jerga marinera y ladrones' no puede. Más tarde se expandió para contener palabras del idioma yiddish y de la jerga de la subcultura de drogas de la década de 1960. Era una forma de lenguaje en constante desarrollo, con un pequeño léxico básico de unas 20 palabras, que incluía: bona (bueno), ajax (cercano), eek (cara), bacalao (malo, en el sentido de hortera o vil), naff (malo, en el sentido de monótono o aburrido, aunque tomado prestado del inglés británico convencional con el sentido del mencionado cod), lattie (habitación, casa, piso, es decir, habitación para alquilar), nanti (no, no), omi (hombre), palone (mujer), riah (pelo), zhoosh o tjuz (mejorar, estilizar), TBH ("para tener", sexualmente accesible), comercio (sexo) y vada (ver) y más de 500 palabras menos conocidas. Según un documental de televisión de Channel 4, hubo una vez (en Londres) un "East End" versión que enfatizaba la jerga de rima cockney y un "West End" versión que acentuaba las influencias teatrales y clásicas. Hubo algún intercambio entre los dos.

Uso

Desde el siglo XIX, Polari se usó en los mercados de pescado de Londres, el teatro, las ferias y los circos, de ahí los muchos préstamos de Romani. Como muchos hombres homosexuales trabajaban en el entretenimiento teatral, también se utilizó entre la subcultura gay, en un momento en que la actividad homosexual era ilegal, para disfrazar a los homosexuales de extraños hostiles y policías encubiertos. También se usó ampliamente en la marina mercante británica, donde muchos hombres homosexuales se unieron a los transatlánticos y cruceros como camareros, mayordomos y animadores.

William Shakespeare usó el término bona (bueno, atractivo) en Henry IV, Part 2, parte de la expresión bona roba (una dama con un atuendo atractivo). Sin embargo, "hay poca evidencia escrita de Polari antes de la década de 1890", según Peter Gilliver, editor asociado del Oxford English Dictionary. La entrada del diccionario para rozzer (policía), por ejemplo, incluye esta cita de un libro de 1893 (Signor Lippo – Burnt Cork Artiste de P. H. Emerson): "If los rozzers si lo vieran en bona clobber lo tomarían por un arma." (Si la policía lo viera vestido de esta manera elegante, sabrían que es un ladrón).

El casi idéntico Parlyaree se habla en los recintos feriales desde al menos el siglo XVII y continúa siendo utilizado por viajeros de espectáculos en Inglaterra y Escocia. Dado que las cabinas teatrales, los actos circenses y las colecciones de fieras alguna vez fueron una parte común de las ferias europeas, es probable que las raíces de Polari/Parlyaree se encuentren en el período anterior a que tanto el teatro como el circo se independizaran de los recintos feriales. El Parlyaree que se habla en los recintos feriales tiende a tomar prestado mucho más del romaní, así como de otros idiomas y argots hablados por personas que viajan, como los ladrones. cant y backslang.

Henry Mayhew dio un relato textual de Polari como parte de una entrevista con un showman de Punch and Judy en la década de 1850. La discusión que registró hace referencia a la llegada de Punch a Inglaterra, atribuyendo estos primeros espectáculos a un artista de Italia llamado Porcini (el relato de John Payne Collier lo llama Porchini, una traducción literal de la pronunciación italiana). Mayhew proporciona lo siguiente:

Punch Talk

"Bona Parle" significa lenguaje; nombre de patter. "Yeute munjare" - sin comida. "Yute lente" - sin cama. "Yeute bivare" - sin beber. He "Yeute munjare", y "Yeute bivare", y, lo que es peor, "Yeute lente". Esto es mejor que la charla de los costeros, porque eso no es ningún slang y todo, y esto es un italiano roto, y mucho más alto que el lingo de los costeros. Sabemos lo que es, además.

Hay relatos adicionales de palabras particulares que se relacionan con la actuación de títeres: "'Slumarys' – figuras, marco, escenas, propiedades. 'Barrio pobre' – llamada, o lengua desconocida" ("desconocido" es una referencia al "swazzle", un modificador de voz utilizado por los artistas de Punch, cuya estructura era un secreto comercial desde hace mucho tiempo).

Rechazar

Polari había comenzado a caer en desuso entre la subcultura gay a fines de la década de 1960. La popularidad de Julian y Sandy, interpretados por Hugh Paddick y Kenneth Williams (presentados en el programa de radio Round the Horne, en la década de 1960) aseguró que parte de este lenguaje secreto se convirtiera en conocimiento público. La necesidad de un código secreto de subcultura disminuyó con la despenalización parcial de los actos homosexuales de adultos en Inglaterra y Gales bajo la Ley de Delitos Sexuales de 1967.

Entrada a la jerga dominante

Bona Togs, una tienda llamada en Polari

Varias palabras de Polari han entrado en la jerga popular. La siguiente lista incluye palabras de uso general con los significados enumerados: acdc, barney, blag, butch, campamento, khazi, casa de campo, hoofer, picadillo, ogle i>, scarper, slap, zancadas, tod, comercio [bruto].

La palabra Polari naff, que significa inferior o vulgar, tiene un significado incierto etimología. Michael Quinion afirma que es probablemente de la palabra italiana del siglo XVI gnaffa, que significa "una persona despreciable". Hay una serie de etimologías falsas, muchas basadas en acrónimos: 'No disponible para follar', 'Normal como la cogida', etc., aunque estos son acrónimos. La frase "naff off" se usó eufemísticamente en lugar de "vete a la mierda" junto con el intensificador "naffing" en Billy Liar de Keith Waterhouse (1959). Uso de "naff" aumentó en la década de 1970 cuando la comedia televisiva Porridge lo empleó como una alternativa a las palabrotas que no se consideraban transmisibles en ese momento. Supuestamente, la princesa Ana le dijo a un reportero: '¿Por qué no simplemente te das por vencido?' en las pruebas de caballos de bádminton en abril de 1982, pero desde entonces se ha afirmado que se trataba de una versión exasperada de lo que realmente dijo.

"Zhoosh" (, o), que significa embellecer, estilizar o mejorar algo, se convirtió en un lugar común a mediados de la década de 2000 y se usó en las series de televisión de Estados Unidos de 2003 Queer Eye for the Straight Guy y Qué no llevar. "Jush", una ortografía alternativa de la palabra, fue popularizada por la drag queen Jasmine Masters después de su aparición en la séptima temporada de RuPaul's Drag Race en 2015.

En la cultura popular

  • James Thomson agregó un glosario de palabras que pensó "obsoleto" en su trabajo de 1825 Las estaciones y el castillo de la indolencia. Eligió escribir "Castle of Indolence" "De la manera de Edmund Spenser". Dos palabras que él pensó que necesitaba explicar eran: "Eke", que significa "también", pronunciado como "Eek" de Polari, (cara); y "Gear o Geer", que significa "furniture, equipage, dress". Este último uso se mantiene hasta el día de hoy en slang, y siendo entonces-contemporario, también, en 1960s Polari-users, evitando la obsolescencia completa declarada de Thomson.
  • Polarie ') fue popularizado en la década de 1960 en el popular programa de radio BBC Ronda el Horne protagonizada por Kenneth Horne. Los personajes de habla Polari Julian y Sandy fueron interpretados por Hugh Paddick y Kenneth Williams.
  • En el Doctor Quien serie Carnaval de Monstruos desde 1973, Vorg, un showman, creyendo que el Doctor también es un showman, intenta conversar con él en Polari. El Doctor declara que no lo entiende.
  • En 1987, el personaje Ralph Filthy, un agente teatral interpretado por Nigel Planer en la serie BBC TV Sucia Rich & Catflap, utilizado regularmente Polari.
  • En 1990, Morrissey lanzó el único "Piccadilly Palare" que contiene una serie de letras en Polari y explorando una subcultura en la que se utilizó Polari. "Piccadilly Palare" es también la primera canción que aparece en el álbum de compilación de Morrissey Bona Drag, cuyo título es tomado de Polari.
  • En 1990, en el número 35 de la carrera de Grant Morrison Doom Patrol, el personaje Danny the Street es presentado; hablan inglés que está muy saboreado con Polari, con "bona a vada" ("buena para ver [usted]") siendo su manera favorita de saludar amigos.
  • En la película de 1998 Velvet Goldmine, dos personajes hablan Polari mientras que en un club nocturno de Londres. Esta escena contiene subtítulos para los espectadores que no conocen el idioma.
  • En 2002 se publicaron dos libros sobre Polari, Polari: El idioma perdido de los gays y Fantabulosa: Diccionario de Polari y Gay Slang, ambos por Paul Baker.
  • En 2015, los cineastas Brian Fairbairn y Karl Eccleston hicieron Putting on the DishUn cortometraje en Polari.
  • El álbum David Bowie 2016 Blackstar contiene una canción, "Girl Loves Me", que utiliza Polari.
  • En 2017, un servicio en Westcott House, Cambridge (una universidad teológica de la Iglesia de Inglaterra) se llevó a cabo en Polari; el servicio fue realizado por sacerdotes aprendices para conmemorar el Mes de Historia LGBT; después de la atención mediática, Chris Chivers, el Director, expresó su pesar.
  • En el EP 2017 RickyEl cantante gay Sakima utilizó Polari.
  • En 2019, la primera ópera en Polari, Los pecados de las ciudades de la llanura (basado en el libro del mismo título), estrenado en Espacio Turina en Sevilla, España. El libreto fue escrito enteramente en Polari por libretista y dramaturgo Fabrizio Funari (b. 1991) mientras que la música fue compuesta por Germán Alonso (b. 1984) con cantaor Niño de Elche (b. 1985) en el papel principal. La ópera fue producida y realizada por el conjunto instrumental Proyecto OCNOS, formado por Pedro Rojas-Ogáyar y Gustavo A. Domínguez Ojalvo, con el apoyo de ICAS Sevilla, Fundación BBVA y The Librettist.
  • El mismo año, la localización en inglés del videojuego japonés Dragon Quest Builders 2 incluyó un personaje llamado Jules, que habló en Polari con capitalización no estándar.
  • También en 2019, Reaktion Books publicado ¡Fabulosa! La historia de Polari, la lengua gay secreta británica, por Paul Baker.
  • En la película 2020 Roald " Beatrix: El Tail del Ratón Curioso, un joven Roald Dahl, huyendo de casa, conoce a un hombre (jugado por Bill Bailey) que habla en Polari.

Glosario

Números:

Número Definición Números italianos
medzamitadmezza
una, oneyunouno
Dooeydos.debido
bandejatrescaminata
trimestre4quattro
Chinker5cinque
Di:6sei
# Diga #, Setter7sette
dilo., Otter8otto
"Tray", nobber9No.
daiture10dieci
largo dedger, lepta11undici
kenza12dodici
chenterCien cento

Algunas palabras o frases que pueden derivar de Polari (esta es una lista incompleta):

Palabra Definición
acdc, bibibisexuales
ajaxcercano (forma cortada de "adjacent to")
¡Alamo!¡Son atractivos! (a través del acrónimo "LMO" que significa "Lick Me Out!)
arvatener sexo (de italiano chiavare, a la mierda)
tía nell¡Escucha!
tía nellsorejas
tía nelly fingePendientes
Barneyuna pelea
bat, batts, bateszapatos
Bevvybebida (diminutivo de "bebierto")
perraeffeminate o pasivo gay hombre
bijoupequeño/pequeño (de francés, joya)
bitaineputa (francés) puta)
BlagRecoge
negritahomosexual
BonaBien.
Bona nochybuenas noches (de italiano – buona notte)
Butchmasculina; lesbiana masculina
buvareuna bebida; algo bebible (de italiano – bere o italiano anticuado – bevere o Lingua Franca bevire)
Cadenahablar/gosip
campamentoeffeminate (posiblemente de italiano campamento "exagerado, destacar") (posiblemente de la frase 'camp seguidor' los itinerantes que siguieron detrás de los hombres con uniforme / vestido de alta decoración)
capello, capella, capelli, kapellasombrero (de italiano – cappello)
Carsey, karsey, khaziWC
carritospene (de italiano – cazzo)
gatospantalones
charpera buscar o a mirar (de italiano acchiappare, para atrapar)
charpering omipoliceman
charverrelaciones sexuales
pollojoven
Clevievagina
clobberropa
codmalo
corybungustrasero, posterior
cabañaun lavatorio público utilizado para encuentros sexuales (lavatorios públicos en parques británicos y otros lugares fueron construidos a menudo en el estilo de una cabaña Tudor)[1]
cottagingbúsqueda o obtención de encuentros sexuales en lavatorios públicos
covetaxi
dhobi / Dhobie / dohbielavado (de Hindi, dohb)
Dilly boyuna prostituta masculina, del chico Piccadilly
Dilly, elPiccadilly, un lugar donde el trolling continuó
dinaridinero (Latin denarii era el 'd' del centavo pre decimal)
platonalgas
Dollybonita, agradable, agradable, (de irlandés dóighiúil/Scottish Gaelic ♪♪, guapo, pronunciado 'doil')
donamujer (tal vez de italiano Donna o Lingua Franca dona)
ecafface (backslang)
eek/ekeface (abbreviation of ecaf)
finescabello
esong, sedonnariz (backslang)
famblesmanos
fantabulosafabulosa / maravillosa
grietas de pedopantalones
Feele / Sentirse / rellenoniño/jóven (del italiano) Figlio, para hijo)
Feele omi / omijoven
floridaalojamientos, alojamientos
Fogustabaco
fortunihermosa
frutagay man
diversiónlibras (Yiddish)
hongoviejo hombre / barba
geltdinero (Yiddish)
bolsodinero
hooferbailarín
HP ()homy palone)effeminate gay man
irlandéspeluca (de riming slang, "Irish jig")
Jarryalimentos, también mangarie (de italiano) mangiare o Lingua Franca mangiaria)
jubessenos
kaffiespantalones
khaziWC, también espelta carsey
Lacoddycuerpo
lallies / lylieslas piernas, a veces también las rodillas (como en "abajo en los lallies de yer")
lallie tapperspies
latty / lattiehabitación, casa o apartamento
lauy lugar sobre
lavspalabras (Gaélico: Labhairt hablar)
lillsmanos
Lillypolicía (Ley Lilly)
lylespatas (prob. de "Lisle stockings")
Lucoddycuerpo
duchasdedos (de Yiddish lapa – paw)
mangariealimentos, también Jarry (de italiano) mangiare o Lingua Franca mangiaria)
Mankyinútil, sucio (de italiano) cuidado – "a faltar")
martinismanos
medidasdinero
medzermitad (de italiano) mezzo)
medzereddivididas
meesellano, feo (de Yiddish) mieskeit, a su vez de Hebreo.
meshigenernuez, loco, mental (de Yiddish 'meshugge', a su vez de hebreo
meshigener carseyiglesia
metzasdinero (de italiano) mezzi, "medios, donde con el")
mincecaminar afectado
gimiendoimplicados en el acto sexual
mogueengañoso
musgooscuridad
naffhorrible, aburrido, hetero
Nanamaldad
nantino, no, ninguno (de italiano, niente)
bolso nacionaldole, welfare, government financial assistance
nishtanada
ogleMirad,
oglesojos
oglefakesgafas
Omihombre (de Romance)
omi-palonahombre efeminado, o homosexual
onknariz (cf "conk")
orbsojos
hijas ordenadaspolicía
hornoboca (nanti macetas en el horno = sin dientes en la boca)
paladar / tubería polariteléfono ("paquete de corte")
Palliassatrás
parque, parkerdar
placapies (Cockney riming slang "placas de carne"); para el caido
Palonemujer (italiana) paglione – "colchón de paja"; cf. viejo Cant heno-bag – "mujer"); también deletreó "polonia" en la novela de Graham Greene de 1938 Brighton Rock
Palone-omilesbianas
ollasdientes
quongstestículos
Reeftáctil
remouldcambio de sexo
Rozzerpoliceman
. / rihacabello (backslang)
riah zhoosherpeluquero
comercio durouna clase trabajadora o pareja sexual de cuello azul o pareja sexual potencial; un socio sexual duro, thuggish o potencialmente violento
cicatrizantepara escapar (de italiano) Scappare, para escapar o huir o de riming slang Scapa Flow, para ir)
schardavergüenza (de alemán) Schade, "una vergüenza" o "una lástima")
Schlumphbebida
Schmutterapparel
Schoonerbotella
Scotchpierna (huevos de cuero = pata)
Screechboca, habla
Screeveescritura (de irlandés) scríobh/Scottish Gaelic sgrìobh, Scots Scrieve para escribir)
agudopolicía (de – charpering omi)
polone agudopolicewoman
Shushrobo (de cliente)
bolsa de mierdaEspera.
shyker / shycklepeluca (mutación del Yiddish Sheitel)
bofetadamaquillaje
Así que...homosexual (por ejemplo, "¿Es así?")
proxenetaspiernas
stimpcoversmedias, hosiery
Stridespantalones
strillerspiano
interruptorpeluca
TBH ()que se había)futura conquista sexual
Thewsmuslos
tobercarretera (una palabra Shelta, irlandesa bóthar); sitio temporal para un circo, carnaval
Todd (Sloan) o todsola
Tootsie tradesexo entre dos homosexuales pasivos (como en: 'Yo no hago demasiados intercambios')
comerciosexo, pareja sexual, potencial pareja sexual
trollpara caminar (esp. buscando el comercio)
vada / vardera ver (del dialecto italiano) vardare = guardare – mira)

vardered – vardering

vera ()Lynn)gin
voguecigarrillo (de Lingua Franca) Fogus – "fuego, humo"
vogueressfumador femenino
wallopdanza
willetssenos
YeuteNo, ninguno.
Yews(de los ojos "yeux") franceses
zhooshpelo de estilo, tarta, mince
(cf. Romani zhouzho – "limpio, limpio"

zhoosh nuestra riah - estilo nuestro cabello

zhooshyshowy

Ejemplos de uso

Omies y palones del jurado, vada bien al eek del pobre ome que está delante de ti, sus lallies temblando. – tomado de "Bona Law", uno de los bocetos de Julian y Sandy de Round The Horne, escritos por Barry Took y Marty Feldman

Traducción: "Hombres y mujeres del jurado, miran bien la cara del pobre hombre que está delante de ti, sus piernas temblando."

Así que buena para vada... ¡oh tú! Tu adorable eek y tu adorable riah. – tomado de "Piccadilly Palare", una canción de Morrissey

Traducción: "Qué bueno ver... ¡oh tú! Tu hermosa cara y tu hermoso pelo."

Como feely ommes... zhoosh nuestro riah, empolvarnos los eeks, subirnos a nuestro buen nuevo drag, ponernos nuestros bateadores y trollear hasta algún bar bona bijou. En el bar, nos quedábamos con nuestras hermanas, vada the bona cartes on the butch omme ajax, quien, si le agitábamos nuestros ogle riahs con dulzura, podría simplemente acercarse para ofrecer una luz para la moda apagada apretada entre nuestros dientes. – tomado de Parallel Lives, las memorias del renombrado periodista gay Peter Burton

Traducción: "Como hombres jóvenes...estudiábamos nuestro cabello, en polvo nuestras caras, subíamos a nuestra gran ropa nueva, donamos nuestros zapatos y paseamos/pasaremos a un gran bar. En el bar nos quedamos con nuestros compañeros gays, miramos los grandes genitales en el hombre de las nalgas cercanas que, si nos derribamos las pestañas a él dulcemente, podría simplemente pasear/caminar para ofrecer una luz para el cigarrillo no iluminado entre nuestros dientes."

En el episodio Are You being Served? "The Old Order Changes", el Capitán Peacock le pide al Sr. Humphries que obtenga "algunos avances para el omi con el naff riah& #34; (es decir, pantalones para el tipo con el pelo sin estilo).

Contenido relacionado

Geordie

Honoríficos (lingüística)

En lingüística, un honoríficos u honorífica es una forma gramatical o morfosintáctica que codifica el estatus social relativo de los participantes de la...

El gran azul

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save