Pluscuamperfecto

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El pluscuamperfecto, pretérito pluscuamperfecto, generalmente llamado pasado perfecto, es un tipo de forma verbal, generalmente tratada como un tiempo gramatical en ciertos idiomas, relacionada con una acción que ocurrió antes de un tiempo mencionado en el pasado. Ejemplos en inglés son: "habíamos llegado "; " habían escrito".

La palabra deriva del latín plus quam perfectum, "más que perfecto". La palabra "perfecto" en este sentido significa "completado"; contrasta con el "imperfecto", que denota acciones o estados incompletos.

En la gramática inglesa, el pluscuamperfecto (p. ej., "había escrito") ahora suele llamarse pasado perfecto, ya que combina el tiempo pasado con el aspecto perfecto. (El mismo término se usa a veces en relación con la gramática de otros idiomas). El inglés también tiene una forma de pasado perfecto progresivo (o pasado perfecto continuo): "había estado escribiendo".

Significado del pluscuamperfecto

El pluscuamperfecto se describe tradicionalmente como un tiempo verbal; en la terminología lingüística moderna puede decirse que combina el tiempo con el aspecto gramatical; a saber, tiempo pasado (referencia al tiempo pasado) y aspecto perfecto (estado de ser completado). Se usa para referirse a una ocurrencia que en un tiempo pasado ya había comenzado (pero no necesariamente completado), (por ejemplo, "Ya había estado lloviendo durante una semana cuando comenzó la gran tormenta").

Bernard Comrie clasifica el pluscuamperfecto como un tiempo relativo absoluto, porque establece absolutamente (no por contexto) una deixis (el evento pasado) y coloca la acción relativa a la deixis (antes de él). Ejemplos del pluscuamperfecto inglés (pasado perfecto) se encuentran en la siguiente oración (de El hombre en busca de sentido de Viktor Frankl):

  • Un hombre que durante años había pensado que había llegado al límite absoluto de todo sufrimiento posible, ahora descubrió que el sufrimiento no tenía límites y que podía sufrir aún más y más intensamente.

Aquí, "había pensado" y "había alcanzado" son ejemplos del pluscuamperfecto. Se refieren a un evento (un hombre que piensa que ha llegado al límite de su capacidad de sufrir), que tiene lugar antes de otro evento (el hombre que descubre que su capacidad de sufrir no tiene límite), que es en sí mismo un evento pasado, referido a usando el tiempo pasado (encontrado). Se necesita el pluscuamperfecto para dejar claro que el primer evento (el pensamiento y el supuesto alcance) se sitúa aún antes en el pasado.

Ejemplos de varios idiomas.

Algunos idiomas, como el latín, forman pluscuamperfectos simplemente declinando el verbo, mientras que la mayoría de los idiomas europeos modernos lo hacen usando verbos auxiliares apropiados en combinación con participios pasados. Las formas en que algunos idiomas forman el pluscuamperfecto se describen a continuación.

Griego y latín

Los verbos griegos antiguos tenían una forma pluscuamperfecta (llamada ὑπερσυντέλικος, "más que completada"). Un ejemplo es ἐτεθύκει, "había sacrificado" - compare el perfecto τέθυκε, "ha sacrificado". Ver verbos griegos antiguos. El griego moderno usa auxiliares para formar el pluscuamperfecto; se dan ejemplos en la tabla al final de este artículo.

En latín, el pluscuamperfecto (plus quam perfectum) se forma sin verbo auxiliar en voz activa, y con verbo auxiliar más el participio perfecto pasivo en voz pasiva. Por ejemplo, en el modo indicativo:

  • Pecuniam mercatori dederat. ("Le había dado dinero al comerciante"; activo)
  • Erat de datos de Pecunia mercatori. ("Se le había dado dinero al comerciante"; pasivo)

El modo subjuntivo se forma de manera similar (en este caso, dedisset y data esset, respectivamente). En muchos casos, se puede usar una frase absoluta ablativa, que consta de un sustantivo y un participio perfecto en el caso ablativo, en lugar de un pluscuamperfecto; por ejemplo: Pecuniis mercatori datis, cessit emptor, "Cuando se le dio dinero (más literalmente: se le dio dinero) al comerciante, el comprador se fue".

Para obtener información detallada, consulte Gramática latina y Conjugación latina.

Inglés

En la gramática inglesa, el pluscuamperfecto se forma combinando el verbo auxiliar had con el participio pasado del verbo principal, como en had jumped o había escrito, a menudo usado en su forma contraída 'd, como en I'd jumped. Es comúnmente llamado el pasado perfecto, siendo una combinación de aspecto perfecto (marcado por el uso del auxiliar have con el participio pasado) y tiempo pasado (marcado por el uso del tiempo pasado de ese auxiliar, had). Es una de una serie de construcciones perfectas formadas de manera análoga, como el presente perfecto ("haber / ha saltado"), el futuro perfecto ("habrá saltado") y el condicional perfecto ("habría saltado").

A diferencia del presente perfecto, el pasado perfecto se puede usar fácilmente con un adverbio que especifica un marco de tiempo pasado para la ocurrencia. Por ejemplo, es incorrecto decir * Lo he hecho el viernes pasado (el uso del viernes pasado, especificando el tiempo pasado, implicaría el uso del pasado simple, lo hice, en lugar del presente perfecto). Sin embargo, no existe tal objeción a una oración como la que hice el viernes pasado, donde el pretérito perfecto va acompañado de una especificación del tiempo de ocurrencia, especialmente en un contexto que establece claramente una conexión con otro evento pasado, ya sea especificado (como en No lo había conocido entonces) o implícito (como en No esperaba eso).

El inglés también tiene una construcción del pasado perfecto progresivo (o pasado perfecto continuo), tal como había estado trabajando. Este es el equivalente pasado del presente perfecto progresivo, y se usa para referirse a una acción en curso que continuó hasta el tiempo pasado de referencia. Por ejemplo: " Había estado lloviendo toda la noche cuando se despertó". También se usa comúnmente para referirse a acciones que tuvieron consecuencias en el pasado (por ejemplo , tenía sueño porque había estado trabajando toda la noche).

La forma del pasado perfecto también tiene algunos usos en los que no se refiere directamente a un evento pasado real. Estas son generalmente cláusulas condicionales y algunas otras cláusulas dependientes que se refieren a circunstancias hipotéticas (como en "Si hubiera sabido sobre eso, no lo habría preguntado"), así como ciertas expresiones de deseo (como en "Deseo Yo no había sido tan estúpido en ese entonces").

Alemán

En alemán, el pluscuamperfecto (Plusquamperfekt, Präteritumperfekt o Vorvergangenheit, lit. pre-past) se usa de la misma manera, normalmente en una oración nachdem. El Plusquamperfekt se forma con el Partizip Perfekt (Partizip II) del verbo léxico completo, más el verbo auxiliar haben o sein en su forma pretérita, según el verbo léxico completo de que se trate.Nachdem ich aufgestanden war , ging ich ins Badezimmer."Después de haberme levantado, fui al baño".

Al usar verbos modales, uno puede usar el verbo modal en el pretérito o el auxiliar (haben para todos los modales):Es hatte regnen müssen."Tenía que haber llovido".Es musste geregnet haben." Debe haber llovido pret ".

Hay un cambio drástico de significado entre estas variantes: las primeras oraciones denotan que "había sido necesario" que lloviera en el pasado. La segunda oración denota que el hablante asumió que había llovido.

Holandés

En holandés, el pluscuamperfecto (Voltooid verleden tijd) se forma de manera similar al alemán: el participio pasado (voltooid deelwoord) se combina con la forma en tiempo pasado del verbo auxiliar hebben o zijn, dependiendo del verbo léxico completo: Voordat ik er erg in had, was het al twaalf uur geworden. - Antes de darme cuenta, ya era mediodía. Además, a veces se usa el pluscuamperfecto en lugar del presente perfecto: Dat had ik al gezien (voordat jij het zag) - lit.: Yo había visto eso (antes de que tú lo hicieras). La parte entre paréntesis está implícita y, por lo tanto, puede omitirse.

Sueco

En sueco estándar, el pluscuamperfecto (pluskvamperfekt) es similar al pluscuamperfecto en varios otros idiomas germánicos, pero con un orden de palabras ligeramente diferente, y se forma con la forma pretérita de ha (have en inglés), es decir, hade (had en inglés), más la forma supina del verbo principal: När jag kom dit hade han gått hem - Cuando llegué allí, él se había ido a casa.

Lenguas romance

En francés, el pluscuamperfecto de indicativo (Plus-que-parfait, "más que perfecto") se forma tomando la forma apropiada del imperfecto de indicativo de los auxiliares avoir o être y añadiendo el participio pasado, j'avais mangé. Se puede formar otro tipo de pluscuamperfecto (passé antérieur) con la forma apropiada del pasado simple del auxiliar: j'eus mangé, aunque ahora rara vez se usa.

En italiano, hay dos pluscuamperfectos en el modo indicativo: el pluscuamperfecto reciente (trapassato prossimo) y el pluscuamperfecto remoto (trapassato remoto). El pluscuamperfecto reciente se forma de manera correspondiente al francés usando el imperfecto del verbo auxiliar apropiado (essere o avere) más el participio pasado. Por ejemplo, Ero affamato perché non avevo mangiato Tenía hambre porque no había comido. El pluscuamperfecto remoto se forma usando el pretérito del verbo auxiliar apropiado más el participio pasado. En la consecutio temporum italiana, el trapassato remotodebe usarse para acciones completadas en una cláusula subyugada a una cláusula cuyo verbo está en pretérito.

  • Ejemplo (pluscuamperfecto remoto): "Dopo che lo ebbi trovato, lo vendetti". (Después de haberlo encontrado, lo vendí)
  • Ejemplo (pluscuamperfecto reciente): "Dopo che lo avevo trovato, lo vendevo". (Después de haberlo encontrado, lo vendería)

El segundo ejemplo puede referirse a un evento que sucedió de manera continua o habitual en el pasado. (Es decir, "Después de encontrarlo, lo vendería" O "Después de encontrarlo, lo vendería"). El primer ejemplo, siendo el pretérito, se refiere solo a acciones completadas una vez en el pasado remoto o lejano.

En español, también hay dos pluscuamperfectos (como en italiano, francés, catalán y portugués), siendo el pluscuamperfecto propio (pluscuamperfecto, o antecopretérito) y el llamado pretérito anterior (o antepretérito). Mientras que el primero usa el imperfecto del verbo auxiliar haber más el participio pasado, el segundo se forma con el pasado simple de haber más el participio pasado. Por ejemplo, en pluscuamperfecto Había comido cuando mi madre vino 'había comido cuando vino mi madre', pero en pretérito anterior Hube comido cuando mi madre vino'Había comido cuando venía mi madre'. Sin embargo, esta última forma rara vez se usa.

En gallego y portugués se ha conservado un pluscuamperfecto sintético (mais-que-perfeito o antepretérito) del latín. Por ejemplo, Quando cheguei, soube que o meu amigo morrera, 'Cuando llegué me enteré que mi amigo había muerto'. En portugués, sin embargo, su uso se ha vuelto mayormente literario, y particularmente en la comunicación oral, el pluscuamperfecto generalmente se forma usando el verbo auxiliar ter, en la forma imperfecta (tinha tinhas tinha tínhamos tínheis tinham) más el participio pasado. Por ejemplo, Quando cheguei, soube que o meu amigo tinha morrido. Una forma más formal de expresar el pluscuamperfecto utiliza el verbo "haver". Por ejemplo: Quando cheguei, soube que o meu amigohavia morrido. Esta construcción perifrástica no está permitida en gallego, por lo que el gallego utiliza exclusivamente el pluscuamperfecto sintético.

En judeoespañol, se han conservado las formas pluscuamperfectas latinas con poca alteración (p. ej., /m/ y /t/ finales se eliminan) para expresar este tiempo verbal (pluskuamperfekto), que es idéntico en forma al imperfecto de subjuntivo. Tiene una forma similar al portugués, por lo que el ejemplo portugués anterior en judeoespañol es Kuando yegí suve ke mi haver morera 'Cuando llegué supe que mi amigo había muerto'. Sigue siendo la principal forma hablada, aunque en algunas variedades, al igual que en español o portugués, el pluscuamperfecto se forma usando los verbos auxiliares tener o aver más el participio pasado. Por ejemplo, Kuando yegí suve ke mi haver tuve morido o Kuando yegí suve ke mi haveravia morido.

En rumano, el pluscuamperfecto (mai mult ca perfect) se expresa sin palabras auxiliares, usando una forma particular del verbo, originada en el subjuntivo pluscuamperfecto latino. (comparar el subjuntivo imperfecto italiano Sembrava che Elsa non venisse con el pluscuamperfecto rumano Părea Elsa nu venise). Por ejemplo, en Când l-am întrebat, el văzuse deja filmul 'Cuando le pregunté, ya había visto la película'. El verbo văzuse está en la forma pluscuamperfecta de vedea 'ver'. Técnicamente, esta forma se obtiene de la tercera persona del singular del perfecto simpletiempo añadiendo terminaciones específicas para cada persona y número. Sin embargo, en el norte de Transilvania existe una forma regional de expresar el pluscuamperfecto (que puede reflejar la influencia alemana). El pluscuamperfecto se expresa combinando el verbo auxiliar fost o la versión abreviada fo ' (= "was" en inglés o "war" en alemán) con el participio, que (bastante difícil de explicar) se expresa en su forma femenina. Ejemplos: o fost foastă (u o fo' foastă) = él había sido; am fost văzută = yo había visto; o fost venită = habían venido.

Lenguas eslavas

En algunas de las lenguas eslavas, el pluscuamperfecto ha dejado de usarse o rara vez se usa; El significado pluscuamperfecto a menudo se expresa usando el tiempo pasado ordinario, con algún adverbio (como "antes") u otra construcción perifrástica para indicar una ocurrencia anterior.

El ucraniano y el bielorruso conservan un pluscuamperfecto distinto (давньоминулий час o запрошлы час - davńomynulyj čas o zaprošły čas) que se forma precediendo al verbo con buv / bula en ucraniano y byŭ / była en bielorruso (literalmente, 'era'). Fue y todavía se usa en el habla diaria, especialmente en las zonas rurales. Al no usarse en la literatura durante la época soviética, ahora está recuperando popularidad. Aquí hay un ejemplo de uso: Ja vže buv pіšov, až raptom zhadav... (ucraniano) y Ja ŭžo byŭ pajšoŭ, kali raptam zhadaŭ (bielorruso)Ya casi me había ido cuando recordé...

En esloveno, el pluscuamperfecto (predpreteklik, 'antes del pasado') se forma con el verbo 'ser' (biti) en tiempo pasado y el participio del verbo principal. Se utiliza para denotar una acción completada en el pasado antes de otra acción (Pred nekaj leti so bile vode poplavile vsa nabrežja Savinje, 'Hace unos años, todas las orillas del río Savinja se habían inundado) o, con un verbo modal, un acontecimiento pasado que debería haber sucedido (Moral bi ti bil povedati, 'Debería haberte dicho'). Su uso se considera arcaico y rara vez se utiliza incluso en el lenguaje literario.

En polaco, el pluscuamperfecto solo se encuentra en textos escritos o imitando al polaco antiguo, cuando se formó con el tiempo pasado (perfecto) de być "ser" y el participio pasado del verbo principal. La persona que marca es móvil, por ejemplo, zrobił byłem ~ zrobiłem był "Yo había hecho". El tiempo pasado de los verbos adjetivos (powinienem był zrobić "Debería haber hecho") y el modo condicional (zrobiłbym był "Hubiera hecho") a menudo se consideran erróneamente formas pluscuamperfectas; morfológicamente, este último es en realidad pasado condicional, rara vez se usa en moderno. Polaco.

En serbocroata, el pluscuamperfecto ("pluskvamperfekt") se construye con el tiempo pasado ("perfekt") del verbo ser ("biti") más la forma adjetiva del verbo principal. Por ejemplo: "Ja sam bio učio", que significa "Había estado estudiando".

En búlgaro, el pluscuamperfecto (минало предварително време) se forma con el tiempo imperfecto del verbo auxiliar съм (ser) y el participio perfecto activo del verbo principal.

Para ver ejemplos de pluscuamperfectos en búlgaro y macedonio, consulte la siguiente tabla.

Coreano

En coreano, el pluscuamperfecto se forma agregando un "었" adicional. "었" es un morfema que es análogo al sufijo "ed" en inglés, en el sentido de que también se usa para formar el tiempo pasado simple. De este modo

  • 먹 = comer (varias conjugaciones 먹다, 먹어, 먹어요, 먹습니다, etc.)
  • 먹었 = comió (varias conjugaciones 먹었다, 먹었어, 먹었어요, 먹었습니다, etc.)
  • 먹었었 = había comido (varias conjugaciones 먹었었다, 먹었었어, 먹었었어요, 먹었었습니다, etc.)

Otros idiomas

En galés, el pluscuamperfecto se forma sin un verbo auxiliar, normalmente interpolando -as- antes de la terminación del pasado simple: parhasem, "habíamos permanecido".

En irlandés, las formas perfectas se construyen utilizando la idea de ser (o haber sido) después de hacer algo. En pluscuamperfecto, bhíomar tar éis imeacht, "habíamos ido", literalmente, "íbamos después de ir".

En finlandés, el pluscuamperfecto (pluskvamperfekti) se construye con un verbo auxiliar olla 'ser', que está en tiempo pasado. Los verbos primarios obtienen las terminaciones de participio pasado -nyt/-nut en singular, -neet en formas plurales (la 'n' se asimila con ciertas consonantes) y -ttu/-tty/-tu/-ty en formas pasivas.

Tabla de formularios

inglésAlemánHolandésafricaanslatínrumanoportuguésespañolitalianoFrancésGriego (Moderno)búlgaromacedónioPolaco (muy raro)ucraniopersapastúnurdu
yo he escuchadoIch hatte gehörtik tenía gehoordek het gehooraudiveramauzisem(UE) ouvira / tinha ouvido / havia ouvidohabía oído / oyeraavevo sentidoj'avais entenduείχα ακούσειбях чулбев слушналsłyszałem był / słyszałam byłaя почув був / почула булаمن شنیده بودمما اوریدلی وومیں نے سنا تھا
habías oído (cantar.)du hattest gehörtjij tenía gehoordjy het gehooraudiverasauziseşi(tu) ouviras / tinhas ouvido / havias ouvidohabia oidoavevi sentitotu avais entenduείχες ακούσειбе(ше) чулбеше слушналsłyszałeś był / słyszałaś byłaти почув був / почула булаتو شنیده بودیتا اوریدلی ووتم نے سنا تھا
él/ella había oídoer/sie hatte gehörthij/zij tenía gehoordhy/sy het gehooraudienciaauzise(ele/ela) ouvira / tinha ouvido / havia ouvidohabía oídoaveva sentidoil/elle avait entenduείχε ακούσειбе(ше) чул/-а/-обеше слушнал/-а/-оsłyszał był / słyszała byłaвін почув був / вона почула була / воно почуло булоاو شنیده بودهغه/هغی اوریدلی وواس نے سنا تھا
habíamos oídowir hatten gehörtwij hadden gehoordons het gehooraudiveramusauziserăm(nós) ouvíramos / tínhamos ouvido / havíamos ouvidohabíamos oídoavevamo sentitonous avions entenduείχαμε ακούσειбяхме чулибевме слушналеsłyszeliśmy byli / słyszałyśmy byłyми почули булиما شنیده بودیممونږ اوریدلی ووہم نے سنا تھا
habías oído (pl.)ihr hattet gehörtjullie hadden gehoordjulle het gehooraudiveratisauziserăți(vós) ouvíreis / tínheis ouvido / havíeis ouvidohabíais oídoavevate sentitovous aviez entenduείχατε ακούσειбяхте чулибевте слушналеsłyszeliście byli / słyszałyście byłyви почули булиشما شنیده بودیدتاسی اوریدلی ووآپ نے سنا تھا
habían oídosie hatten gehörtzij hadden gehoordhulle het gehoorAudienciaauziseră(eles) ouviram / tinham ouvido / haviam ouvidohabían oídoavevano sentitoils/elles avaient entenduείχαν ακούσειбяха чулибеа слушналеsłyszeli byli / słyszały byłyвони почули булиایشان شنیده بودنددوی اوریدلی ووانہوں نے سنا تھا

Diferente construcción perfecta

En alemán y francés hay una forma adicional de construir un pluscuamperfecto duplicando las partículas del tiempo perfecto. Esto se llama doble perfecto (doppeltes Perfekt) o superperfecto (Superperfekt) en alemán y más pasado perfecto (temps surcomposé) en francés. Estos formularios no se usan comúnmente en el lenguaje escrito y no se enseñan en la escuela.

Ambos idiomas permiten construir un tiempo pasado con un verbo modal (como en inglés "to have", en alemán "haben", en francés "avoir"), por ejemplo "lo he oído". Esto es en gran parte equivalente al uso en inglés. El tiempo perfecto adicional se construye poniendo el verbo modal ("to have") en el tiempo pasado como si fuera el verbo completo ("I have had") seguido del verbo real en el modo de partícula pasada ("I have had listening eso"). Lo mismo se aplica a aquellos verbos que requieren "to be" (alemán "sein", francés "être") como verbo modal para la construcción del tiempo pasado (que no funcionaría en inglés).

En el idioma hablado en el sur de Alemania, la construcción perfecta duplicada a veces reemplaza la construcción pluscuamperfecta del alemán estándar.

En Francia es poco común en las regiones del norte (con influencia parisina), pero se puede encontrar ampliamente en los dialectos provenzales, así como en otras regiones del mundo. En todas las regiones, el pluscuamperfecto duplicado ("Lo había oído") es poco común, aunque es posible: todas estas formas enfatizan el aspecto perfecto al extender el verbo modal para que un pluscuamperfecto duplicado se agregue al pluscuamperfecto en otra parte del discurso.Alemán: Ich habe ihm geschrieben gehabt (en lugar de Ich hatte ihm geschrieben)Alemán: Ich hatte ihm geschrieben gehabt (el énfasis pluscuamperfecto duplicado)Francés: Il a eu déjeuné (en lugar de Il avait déjeuné)Francés: Il a eu fini de déjeuner (énfasis adicional en el aspecto perfecto)

Contenido relacionado

Pivote sintáctico

El pivote sintáctico es el argumento verbal en torno al cual las oraciones giran en un idioma determinado. Esto generalmente significa lo...

Caso inesivo

En gramática, el caso inesivo es un caso gramatical locativo. Este caso tiene el significado básico de en: por ejemplo, en la casa es talo·ssa en...

Caso prolativo

En gramática, el caso prolativo también llamado caso vialis caso procesativo caso transversal, caso mediativo o caso traductivo, es un caso gramatical de un...
Más resultados...
Tamaño del texto: