Pleonasmo
Pleonasmo (del griego antiguo πλεονασμός (pleonasmós), de πλέον (pléon) 'estar en exceso') es una redundancia en la expresión lingüística, como "oscuridad negra" o "fuego ardiente". Es una manifestación de tautología según los criterios retóricos tradicionales y podría considerarse una falta de estilo. El pleonasmo también se puede usar para enfatizar o porque la frase se ha establecido en cierta forma. La tautología y el pleonasmo no se diferencian consistentemente en la literatura.
Uso
La mayoría de las veces, pleonasmo se entiende como una palabra o frase que es inútil, un cliché o repetitiva, pero un pleonasmo también puede ser simplemente un uso corriente de un modismo. Puede ayudar a lograr un efecto lingüístico específico, ya sea social, poético o literario. El pleonasmo a veces cumple la misma función que la repetición retórica: se puede usar para reforzar una idea, argumento o pregunta, lo que hace que la escritura sea más clara y fácil de entender. El pleonasmo puede servir como control de redundancia; si una palabra es desconocida, mal entendida, mal escuchada o si el medio de comunicación es deficiente (una conexión telefónica inalámbrica o una escritura descuidada), las frases pleonásticas pueden ayudar a garantizar que se comunique el significado incluso si se pierden algunas de las palabras.
Expresiones idiomáticas
Algunas frases pleonásticas son parte del modismo de un idioma, como tuna fish, chain mail y safe haven en inglés americano.. Son tan comunes que su uso no es notable y, a menudo, incluso pasa desapercibido para los hablantes nativos, aunque en muchos casos la redundancia se puede eliminar sin pérdida de significado.
Al expresar posibilidad, los angloparlantes suelen utilizar expresiones potencialmente pleonásticas como It might be possible o quizás sea posible, donde ambos términos (verbo podría o el adverbio tal vez junto con el adjetivo posible) tienen el mismo significado bajo ciertas construcciones. Muchos hablantes de inglés usan tales expresiones para la posibilidad en general, de modo que la mayoría de los casos de tales expresiones por parte de esos hablantes son, de hecho, pleonásticos. Otros, sin embargo, usan esta expresión solo para indicar una distinción entre posibilidad ontológica y posibilidad epistémica, como en "Tanto la posibilidad ontológica de X bajo las condiciones actuales como la imposibilidad ontológica de X bajo las condiciones actuales son epistémicamente posibles" (en términos lógicos, 'No tengo conocimiento de ningún hecho que sea incompatible con la verdad de la proposición X, pero tampoco tengo conocimiento de ningún hecho que sea incompatible con la verdad de la negación de X'). El uso habitual de la construcción doble para indicar posibilidad per se está mucho menos extendido entre los hablantes de la mayoría de los demás idiomas (excepto en español; ver ejemplos); más bien, casi todos los hablantes de esos idiomas usan un término en una sola expresión:
- Francés: Il est possible o il peut arriver.
- Rumania: Este posibil o se poate întâmpla.
- Pléonasmos españoles típicos
- Voy a subir arriba arriba arriba - Voy a subir arriba, "arriba"no siendo necesario.
- Entrar – Entra adentro, "A"no siendo necesario.
- Turco tiene muchas construcciones pleonásticas porque ciertos verbos necesitan objetos:
- Yemek – comer comida.
- yazı yazmak – escribir escritura.
- dışarı çıkmak - salir afuera.
- içeri girmek – entrar dentro.
- oyun oynamak – para jugar un juego.
En un idioma basado en satélites como el inglés, las frases verbales que contienen partículas que denotan la dirección del movimiento son tan frecuentes que incluso cuando dicha partícula es pleonástica, parece natural incluirla (por ejemplo, "entrar en").
Uso profesional y académico
Algunas frases pleonásticas, cuando se usan en escritos profesionales o académicos, pueden reflejar un uso estandarizado que ha evolucionado o un significado familiar para los especialistas, pero no necesariamente para quienes están fuera de esa disciplina. Ejemplos como "null and void", "términos y condiciones", "todos y cada uno" son dobletes legales que forman parte del lenguaje legalmente operativo que a menudo se redacta en documentos legales. Un ejemplo clásico de tal uso fue el del Lord Canciller en ese momento (1864), Lord Westbury, en el caso inglés de ex parte Gorely, cuando describió una frase en un acto como "redundante y pleonástica". Este tipo de uso puede verse favorecido en ciertos contextos. Sin embargo, también puede ser desfavorable cuando se usa gratuitamente para retratar falsa erudición, ofuscar o introducir palabrería, especialmente en disciplinas donde la imprecisión puede introducir ambigüedades (como las ciencias naturales).
De las frases antes mencionadas, "términos y condiciones" puede no ser pleonástico en algunos sistemas legales, ya que no se refieren a disposiciones establecidas que forman parte de un contrato, sino a los términos específicos que condicionan el efecto del contrato o una disposición contractual a un evento futuro. En estos casos, los términos y condiciones implican respectivamente la certeza o la incertidumbre de dicho evento (por ejemplo, en la ley brasileña, un testamento tiene como plazo inicial para entrar en vigor la muerte del testador, mientras que un seguro de salud tiene la condición de que el asegurado sufra una o una de un conjunto de ciertas lesiones de una o una de un conjunto de ciertas causas).
Preferencia estilística
Además, los pleonasmos pueden tener propósitos externos al significado. Por ejemplo, un hablante que es demasiado conciso a menudo se interpreta como que carece de facilidad o gracia, porque, en el lenguaje oral y de señas, las oraciones se crean espontáneamente sin el beneficio de la edición. La restricción de la capacidad de planificar a menudo crea mucha redundancia. En el lenguaje escrito, eliminar palabras que no son estrictamente necesarias a veces hace que la escritura parezca forzada o incómoda, especialmente si las palabras se cortan de una expresión idiomática.
Por otro lado, como ocurre con cualquier efecto literario o retórico, el uso excesivo del pleonasmo debilita la escritura y el habla; las palabras distraen del contenido. Los escritores que quieren ofuscar un pensamiento determinado pueden oscurecer su significado con un exceso de verborrea. William Strunk Jr. abogó por la concisión en The Elements of Style (1918):
La escritura vigorosa es concisa. Una frase no debe contener palabras innecesarias, un párrafo sin oraciones innecesarias, por la misma razón que un dibujo no debe tener líneas innecesarias y una máquina no partes innecesarias. Esto no requiere que el escritor haga cortos todas sus oraciones, o que evite todo detalle y trate sus súbditos sólo en contorno, pero que cada palabra diga.
Usos literarios
Ejemplos del Barroco, Manierista y Victoriano brindan un contrapunto a la defensa de Strunk de una escritura concisa:
- "Este fue el corte más cruel de todos." -William Shakespeare, Julio César (Ley 3, Escena 2, 183)
- "Seré breve: tu noble hijo está loco: / Llámame a mí; porque, para definir la verdadera locura,/¿Qué no es sino para estar loco? — Hamlet (Ley 2, Escena 2)
- "Déjame decirte esto, cuando los trabajadores sociales te ofrecen, gratis y por nada, algo que te impide jurar, que con ellos es una obsesión, es inútil recuperar..." -Samuel Beckett, Molloy
Tipos
Hay varios tipos de pleonasmo, incluyendo expresiones tautológicas bilingües, pleonasmo sintáctico, pleonasmo semántico y pleonasmo morfológico:
Expresiones tautológicas bilingües
Una expresión tautológica bilingüe es una frase que combina palabras que significan lo mismo en dos idiomas diferentes. Un ejemplo de una expresión tautológica bilingüe es la expresión yiddish מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. Literalmente significa "agua última agua" y se refiere a "agua para lavarse las manos después de las comidas, agua de gracia". Su primer elemento, mayim, deriva del hebreo מים ['majim] "agua". Su segundo elemento, vaser, deriva del alemán Wasser "agua& #34;.
Según Ghil'ad Zuckermann, el yiddish abunda tanto en compuestos tautológicos bilingües como en nombres de pila tautológicos bilingües.
Los siguientes son ejemplos de compuestos tautológicos bilingües en yiddish:
- Resultó que era un éxito fíntster khóyshekh "muy oscuro", literalmente "la oscuridad oscura", rastreable de nuevo a la palabra alemana finster "Dark" y la palabra hebrea ōshekh "La oscuridad".
- ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ khameréyz◾ "womanizer", literalmente "donkey-donkey", rastreable de nuevo a la palabra hebrea "donkey" y la palabra alemana Esel "donkey".
Los siguientes son ejemplos de nombres tautológicos bilingües (antropónimos) en yiddish:
- . Dov-Ber, literalmente "bear-bear", rastreable de nuevo a la palabra hebrea . dov "bear" y la palabra alemana Bär "bear".
- . Tsvi-Hirsh, literalmente "deer-deer", rastreable de nuevo a la palabra hebrea # tsvi "Deer" y la palabra alemana Hirsch "Deer".
- ♫ Ze'ev-Volf, literalmente "Lobo-Lobo", rastreable de nuevo a la palabra hebrea ♫ ze'ev "Lobo" y la palabra alemana Wolf "Lobo".
- . Arye-Leyb, literalmente "lion-lion", rastreable de nuevo a la palabra hebrea אייי arye "lion" y la palabra alemana Löwe "lion".
Los ejemplos que ocurren en contextos de idioma inglés incluyen:
- River Avon, literalmente "River River", de Welsh.
- el Desierto del Sáhara, literalmente "El Desierto", de árabe.
- la Brea Tar Pits, literalmente "Las tartas", de español.
- el hoi polloi, literalmente "los muchos", de griego.
- Carmarthen Castle, puede tener "castle" en él tres veces.
Pleonasmo sintáctico
El pleonasmo sintáctico ocurre cuando la gramática de un idioma hace que ciertas palabras funcionales sean opcionales. Por ejemplo, considere las siguientes oraciones en inglés:
- Sé que vienes.
- "Sé que vienes."
En esta construcción, la conjunción que es opcional cuando se une una oración a una frase verbal con saber. Ambas oraciones son gramaticalmente correctas, pero la palabra eso es pleonástica en este caso. Por el contrario, cuando una oración está en forma hablada y el verbo involucrado es uno de afirmación, el uso de que deja en claro que el hablante presente está haciendo una cita indirecta en lugar de una cita directa, de modo que está no imputar palabras particulares a la persona que él describe como habiendo hecho una afirmación; el adjetivo demostrativo que tampoco se ajusta a tal ejemplo. Además, algunos escritores pueden usar "eso" por razones de claridad técnica. En algunos idiomas, como el francés, la palabra no es opcional y, por lo tanto, no debe considerarse pleonástica.
El mismo fenómeno ocurre en español con los pronombres de sujeto. Dado que el español es un idioma de sujeto nulo, lo que permite que los pronombres de sujeto se eliminen cuando se entienden, las siguientes oraciones significan lo mismo:
- "Yo te amo."
- "Te amo."
En este caso, el pronombre yo ('yo') es gramaticalmente opcional; ambas oraciones significan "te amo" (Sin embargo, es posible que no tengan el mismo tono o intención; esto depende de la pragmática más que de la gramática). Tales construcciones diferentes pero sintácticamente equivalentes, en muchos idiomas, también pueden indicar una diferencia en el registro.
El proceso de eliminación de pronombres se llama pro-dropping, y también ocurre en muchos otros idiomas, como coreano, japonés, húngaro, latín, italiano, portugués, swahili, idiomas eslavos y el idioma laosiano.
Por el contrario, el inglés formal requiere un sujeto manifiesto en cada cláusula. Es posible que una oración no necesite un sujeto para tener un significado válido, pero para satisfacer el requisito sintáctico de un sujeto explícito se usa un pleonástico (o pronombre ficticio); solo la primera oración en el siguiente par es aceptable en inglés:
- "Llueve".
- "Está lloviendo."
En este ejemplo, el pleonástico "it" cumple la función de sujeto, sin embargo, no aporta ningún significado a la oración. La segunda oración, que omite el pleonástico it, se marca como agramatical, aunque la omisión no pierde ningún significado. Elementos como "it" o "allí," que sirven como marcadores de sujeto vacío, también se denominan improperios (sintácticos) y también pronombres ficticios. Comparar:
- "Hay lluvia."
- "Hoy es la lluvia."
El pleonástico ne (ne pléonastique), que expresa incertidumbre en francés formal, funciona de la siguiente manera:
- "Je crains qu'il ne pleuve."
('Me temo que puede llover.') - "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
('Estas ideas son más difíciles de entender de lo que pensaba.')
Dos ejemplos más sorprendentes de construcción pleonástica francesa son aujourd'hui y Qu'est-ce que c'est?.
La palabra aujourd'hui/au jour d'hui se traduce como 'hoy', pero originalmente significa "en el día de hoy" ya que el ahora obsoleto hui significa "hoy". La expresión au jour d'aujourd'hui (traducida como "en el día de hoy") es común en el lenguaje hablado y demuestra que la construcción original de aujourd'hui está perdido. Se considera un pleonasmo.
La frase Qu'est-ce que c'est? que significa '¿Qué es eso?' o '¿Qué es?', mientras que literalmente significa "¿Qué es eso que es?".
Hay ejemplos de la negativa pleonástica o ficticia en inglés, como la construcción, que se escucha en la región de Nueva Inglaterra de los Estados Unidos, en la que la frase "So don't I" pretende tener el mismo significado positivo que "Yo también."
Cuando Robert South dijo, "Es un pleonasmo, una figura usual en las Escrituras, por una multiplicidad de expresiones para significar una cosa notable", estaba observando la propensión poética del hebreo bíblico a repetir pensamientos en diferentes palabras, ya que el hebreo bíblico escrito era una forma comparativamente temprana de lenguaje escrito y se escribía utilizando patrones orales, que tienen muchos pleonasmos. En particular, muchos versículos de los Salmos están divididos en dos mitades, cada una de las cuales dice más o menos lo mismo con diferentes palabras. Las reglas y formas complejas del lenguaje escrito, a diferencia del lenguaje hablado, no estaban tan bien desarrolladas como lo están hoy cuando se escribieron los libros que componen el Antiguo Testamento. Véase también paralelismo (retórica).
Este mismo estilo pleonástico sigue siendo muy común en la poesía y la composición de canciones modernas (por ejemplo, "Ana, con su padre / está en el barco / montando el agua / montando las olas / en el mar", de 'La calle Mercy' de Peter Gabriel).
Tipos de pleonasmo sintáctico
- Overinflection: Muchos idiomas con inflexión, como resultado de la convención, tienden a reflejar más palabras en una frase dada de lo que realmente se necesita para expresar una sola propiedad gramática. Tome por ejemplo el alemán, Die alten Frauen sprechen ("Las ancianas hablan"). Aunque el uso de la forma plural del sustantivo Frau ("mujer", plural Frauen) muestra el número gramatical de la frase sustantivo, acuerdo en el idioma alemán todavía dicta que el artículo definido morir, adjetivo atributivo alten, y el verbo sprechen Todos deben estar en plural. No todos los idiomas son tan redundantes, sin embargo, y permitirán la inflexión por número cuando hay un marcador numérico obvio, como es el caso de húngaro, que tiene un adecuado plural, pero expresaría dos flores como dos flores. (El mismo es el caso en lenguas celtas, donde los marcadores numéricos preceden a sustantivos singulares.) El principal contraste entre las lenguas húngaras y otras lenguas como el alemán o incluso el inglés (en menor medida) es que en cualquiera de estos últimos, expresar pluralidad cuando ya es evidente no es opcional, sino obligatorio; hacer que la negligencia de estas reglas resulte en una frase ungrammatical. Así como para el número, nuestra frase alemana mencionada también se sobrepone para el caso gramatical.
- Múltipla negación: En algunos idiomas, la negación reiterada se puede utilizar para enfatizar, como en la frase en inglés, "Allí aiNo hay nada mal con eso". Aunque una interpretación literal de esta frase sería "no hay nada malo en eso", es decir. "Hay algo malo en eso," el significado previsto es, de hecho, lo contrario: "No hay nada malo en eso" o "No hay nada malo en eso". La negación reiterada se utiliza pleonsticamente para el énfasis. Sin embargo, este no siempre es el caso. En la frase "Yo síNo como él," el negativo repetido puede ser utilizado para transmitir la ambivalencia ("no me gusta ni lo desagrada") o incluso la afirmación ("I do como él"). (Retóricamente, esto se convierte en el dispositivo de los litotes; puede ser difícil distinguir los litotes de la doble negación pleonástica, una característica que puede ser utilizada para el efecto irónico.) Aunque el uso de "dobles negativos" para fines empáticos a veces se desalienta en inglés estándar, es obligatorio en otros idiomas como español o francés. Por ejemplo, la frase española No es nada ('No es nada') contiene ambos un verbo negado ("no") y otro negativo, la palabra para nada ("nada").
- Múltiples afirmaciones: En inglés, la afirmación repetida se puede utilizar para añadir énfasis a una declaración afirmativa, así como la negación repetida puede añadir énfasis a una negativa. Una frase como I do te quiero, con una intonación más fuerte en do, usa doble afirmación. Esto se debe a que el inglés, por defecto, expresa automáticamente sus oraciones en lo afirmativo y luego debe alterar la frase de una manera u otra para expresar lo contrario. Por consiguiente, la frase Te amo. es ya afirmativo, y añadir el extra do sólo añade énfasis y no cambia el significado de la declaración.
- Doble posesión: El doble genitivo del inglés, como con un amigo mío, es aparentemente agradable, y por lo tanto ha sido estigmatizado, pero tiene una larga historia de uso por los escritores cuidadosos y ha sido analizado como un genitivo partitivo o un genitivo aplicador.
- Gradación de calidad múltiple: En inglés, diferentes grados de comparación (comparativos y superlativos) se crean a través de un cambio morfológico a un adjetivo (por ejemplo, "prettier", "fastest") o una construcción sintáctica (por ejemplo, "más compleja", "más impresionante"). Es posible combinar ambas formas para mayor énfasis: "más grande" o "mejor". Esto puede ser considerado ungrama, pero es común en el discurso informal para algunos hablantes de inglés. "El corte más cruel de todos" es de Shakespeare Julio César. La notación musical tiene una repetida superlativa italiana en fortississimo y pianississimo.
- No todos los usos de construcciones como "más grandes" son pleonistas, sin embargo. Algunos oradores que utilizan tales pronunciamientos lo hacen en un intento, aunque gramáticamente poco convencional, para crear una construcción no pleonástica: Una persona que dice "X es más grande que Y" puede, en el contexto de una conversación con una comparación previa de algún objeto Z con Y, significa "El grado por el cual X supera Y en tamaño es mayor que el grado por el cual Z excede Y en tamaño". Este uso equivale al tratamiento de "grande que Y" como una unidad gramática única, a saber, un adjetivo en sí mismo admitiendo grados, tal que "X es más grande que Y" equivale a "X es más grande que Z es". Otra forma común de expresar esto es: "X es aún más grande que Z".
Pleonasmo semántico
El pleonasmo semántico es más una cuestión de estilo y uso que de gramática. Los lingüistas suelen llamar a esto redundancia para evitar confusiones con el pleonasmo sintáctico, un fenómeno más importante para la lingüística teórica. Suele adoptar una de dos formas: superposición o prolijidad.
Superposición: el componente semántico de una palabra está subsumido por el otro:
- "Recibir un regalo gratis con cada compra.", un regalo ya es gratis.
- "Me comí un atún pescado sandwich."
- "El fontanero arregló nuestro caliente agua calentador." (Este pleonasmo fue atacado por el humorista estadounidense George Carlin, pero no es realmente redundante; un dispositivo que aumenta la temperatura del agua fría a la temperatura ambiente también sería un calentador de agua.)
- El Grande Amistad Giant (título de un libro infantil de Roald Dahl), un gigante es inherentemente ya grande
Prolijidad: una frase puede tener palabras que no agregan nada, o nada lógico o relevante, al significado.
- "Voy abajo Sur."
(El Sur no es realmente "abajo", sólo se dibuja de esa manera en mapas por convención.) - "No pareces enfrentarte hasta los hechos."
- "Él entró en la habitación."
- "Todos madre niño" (como en 'La Canción de Navidad' de Nat King Cole', también conocido como 'Cestnuts asando...'). (Ser niño, o ser humano en absoluto, generalmente implica ser el hijo de/a madre. Así que la redundancia aquí se utiliza para ampliar el contexto de la curiosidad del niño con respecto al trineo de Santa Claus, incluyendo el concepto de maternidad. La línea completa dice: "Y el hijo de cada madre va a espiar, para ver si el reno realmente sabe volar". Se puede argumentar además que la palabra "madre" está incluida con el propósito del flujo lírico, añadiendo dos sílabas, que hacen que la línea sea completa, ya que "todo niño" sería demasiado corto para adaptarse al esquema lírico/ritmo.)
- "Por tanto, lo que Dios ha unido juntos, no dejes que nadie se ponga mal."
- "Él levantó arriba sus manos en un gesto de rendición."
- "¿Dónde estás?" a¿?"
- "Localizado" o similar antes de una preposición: "la tienda es localizado en Main St." La preposición contiene la idea de la localización y no necesita un sirviente.
- "La casa en sí misma"para "la casa", y similar: reespecificadores innecesarios.
- "Actual De hecho.
- "A diario": diario.
- "Esto particular ítem": este artículo.
- "Diferente" o "separado" después de números: por ejemplo:
- "Cuatro" diferentes especies" son simplemente "cuatro especies", ya que dos especies no diferentes están juntas una misma especie. (Sin embargo, en "un descuento si usted compra diez artículos diferentes", "diferente" tiene significado, porque si los diez artículos incluyen dos paquetes de guisantes congelados del mismo peso y marca, esos diez artículos no son todos diferentes.)
- "Nueve" separado coches": los coches siempre están separados.
- "A pesar de eso": aunque.
Sin embargo, una expresión como "atún" podría provocar una de muchas respuestas posibles, como:
- Simplemente será aceptado como sinónimo con "tuna".
- Será percibido como redundante redundante (y tal vez tonto, ilógico, ignorante, ineficiente, dialéctico, extraño y/o intencionalmente humorístico).
- Esto implicará un distinción. Un lector de "peces de la tuna" podría preguntarse adecuadamente: "¿Hay algún tipo de atún que no sea un pez? Después de todo, hay un mamífero delfín y un pez delfín". Esta suposición resulta ser correcta, ya que una "tuna" también puede significar un pera de pene. Además, "peces de la tuna" se utiliza a veces para referirse a la carne del animal en lugar del propio animal (similar a la distinción entre Beef y ganado).
- Será percibido como una aclaración verbal, ya que la palabra "tuna" es bastante corta, y puede, por ejemplo, ser desconfiado como "tune" seguido de una aspiración, o (en dialectos que dejan caer el último -r sonido) como "tuner".
Los oradores cuidadosos y los escritores también son conscientes de los pleonasmos, especialmente con casos como "tuna fish", que normalmente se usa solo en algunos dialectos del inglés americano y sonaría extraño en otras variantes del idioma, y aún más extraño en la traducción a otros idiomas.
Situaciones similares son:
- "Ink pen" en lugar de simplemente "pen" en el sur de Estados Unidos, donde "pen" y "pin" se pronuncian de manera similar.
- "Accesorios extra" que deben ser ordenados por separado para una nueva cámara, tan diferente de los accesorios proporcionados con la cámara como se vende.
No todas las construcciones que son típicamente pleonasmos lo son en todos los casos, ni todas las construcciones derivadas de los pleonasmos mismos son pleonásticas:
- "Pon ese vaso allí sobre la mesa."
Esto podría, dependiendo de la disposición de la habitación, significar "Pon ese vaso sobre la mesa al otro lado de la habitación, no la mesa justo delante de ti"; si la habitación fuera colocada así, la mayoría de los oradores ingleses entenderían intuitivamente que la mesa lejana, no inmediata era a la que se refería; sin embargo, si hubiera una sola mesa en la habitación, la frase sería pleonástica. También, podría significar, "Pon ese vaso en el lugar (en la mesa) al que estoy apurando"; así, en este caso, es no plonástico. - "Voy abajo Sur."
Esto puede implicar "Voy mucho más al sur de lo que podrías pensar si no estresé la suroesteriedad de mi destino"; pero tal fraseo también es a veces —y a veces jornalmente— usado pleonéticamente cuando simplemente "south" haría; depende del contexto, la intención del altavoz / escritor, y en última instancia incluso de las expectativas del oyente/lector.
Pleonasmo morfémico
Los morfemas, no solo las palabras, pueden entrar en el ámbito del pleonasmo: algunas partes de las palabras son simplemente opcionales en varios idiomas y dialectos. Un ejemplo familiar para los angloparlantes estadounidenses sería el supuestamente opcional "-al-", probablemente visto más comúnmente en "publically" vs. "publicly"—ambas grafías se consideran correctas/aceptables en inglés estadounidense, y ambas se pronuncian igual, en este dialecto, lo que significa que "publicly" ortografía pleonastic en inglés estadounidense; en otros dialectos es "obligatorio", mientras que es bastante concebible que en otra generación más o menos de inglés americano sea "prohibido". Este tratamiento de las palabras que terminan en "-ic", "-ac", etc., es bastante inconsistente en inglés de EE. o "forense" con "estoicamente" o "heroicamente"; "forense" no se ve 'bien' en cualquier dialecto, pero "heroicamente" parece internamente redundante para muchos estadounidenses. (Del mismo modo, hay miles de resultados de búsqueda de Google, en su mayoría estadounidenses, para "eróticamente", algunos en publicaciones acreditadas, pero ni siquiera aparece en los 23 volúmenes, 23 000 páginas y 500 000 definiciones Oxford English Dictionary (OED), el más grande del mundo; e incluso los diccionarios estadounidenses dan la ortografía correcta como "eróticamente"). En un par de palabras más modernas, Los diccionarios del Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos dicen que "eléctrico" y "eléctricos" significar lo mismo. Sin embargo, la forma habitual del adverbio es "electricamente". (Por ejemplo, "La barra de vidrio se carga eléctricamente frotándola con seda").
Algunos expertos en gramática prescriptiva (en su mayoría con sede en EE. UU.) dirían que el "-ly" no "-aliado" el formulario es "correcto" en cualquier caso en el que no haya "-ical" variante de la palabra básica, y viceversa; es decir, "maníacamente", no "maníacamente", es correcto porque "maníaca" es una palabra, mientras que "publicamente", no "publicamente", debe ser correcta porque "publical" no es (posiblemente) una palabra real (no aparece en el OED). Esta lógica está en duda, ya que la mayoría, si no todos, "-ical" Podría decirse que las construcciones son "reales" palabras y la mayoría ciertamente han ocurrido más de una vez en "reputable" publicaciones, y también son entendidos de inmediato por cualquier lector educado de inglés, incluso si "parecen divertidos" para algunos, o no aparecen en los diccionarios populares. Además, hay numerosos ejemplos de palabras que tienen formas extendidas muy ampliamente aceptadas que han omitido una o más formas intermedias, p. "desestablecerse" en ausencia de "desestablecimiento" (que no aparece en el OED). En cualquier caso, mientras que algunos editores estadounidenses podrían considerar "-aliados" contra "-ly" ser pleonástico en algunos casos, la mayoría de los otros hablantes de inglés no lo harían, y muchos "-aliados" las palabras no son pleonásticas para nadie, incluso en inglés americano.
El uso morfológico definitivamente pleonástico más común en inglés es "irregardless", que es muy criticado por no ser una palabra. El uso estándar es "sin importar", que ya es negativo; Algunos interpretan que agregar el signo negativo adicional ir- invierte lógicamente el significado de "con respecto a/para", que ciertamente no es lo que el hablante pretendía transmitir. (Según la mayoría de los diccionarios que lo incluyen, "independientemente" parece derivar de la confusión entre "independientemente" e "independientemente", que tienen significados superpuestos).
Pleonasmo morfémico en chino estándar moderno
Hay varios casos en el vocabulario chino donde están presentes pleonasmos y objetos afines. Su presencia suele indicar la forma plural del sustantivo o el sustantivo en contexto formal.
- JUEGO – ('book(s)' – en general)
- 纸 – 纸 ('papel, tejido, pedazos de papel' - formal)
En algunos casos, la forma pleonásmica del verbo se usa con la intención de enfatizar un significado del verbo, aislándolos de sus usos idiomáticos y figurativos. Pero con el tiempo, el pseudo-objeto, que a veces repite el verbo, se acopla casi inherentemente con el eso.
Por ejemplo, la palabra 睡 ('dormir') es un intransitivo verbo, pero puede expresar un significado diferente cuando se combina con objetos de preposiciones como en "to sleep with". Sin embargo, en mandarín, 睡 suele ir acompañado de un pseudocarácter 觉, pero no es del todo un objeto afín, para expresar el acto de descansar.
- ♫ ('Quiero dormir'). Aunque tal uso de 睡 no se encuentra entre los hablantes nativos de mandarín y puede sonar incómodo, esta expresión es gramáticamente correcta y es claro que 睡 significa ' dormir/ descansar' en este contexto.
- ♫ ('Quiero dormir') y 要 ('Voy a dormir'). En este contexto, 睡 ('to sleep') es un verbo completo y los hablantes nativos se expresan a menudo de esta manera. Añadiendo esta partícula aclara cualquier sospecha de utilizarla con cualquier objeto directo mostrado en el siguiente ejemplo:
- ♫ ('Quiero tener sexo con ella') y ♫ ('Quiero dormir con ella'). Cuando el verbo sigue un objeto directo animado 她 el significado cambia dramáticamente. La primera instancia se ve principalmente en el discurso coloquial. Tenga en cuenta que el objeto de la preposición de "tener sexo con" es el equivalente del objeto directo de 睡 en Mandarin.
También se puede encontrar una forma de evitar este verbo, usando otro que no se usa para expresar expresiones idiomáticas ni necesita un pleonasmo, porque solo tiene un significado:
- ♫ ('I want "to dorm"')
Sin embargo, 就寝 es un verbo que se usa en la dicción de registro alto, al igual que los verbos ingleses con raíces latinas..
No se ha encontrado ninguna relación entre el chino y el inglés con respecto a los verbos que pueden tomar pleonasmos y objetos afines. Aunque el verbo to sleep puede tomar un objeto afín como en "dormir un sueño reparador", es una pura coincidencia, ya que los verbos de esta forma son más comunes en chino que en inglés.; y cuando el verbo en inglés se usa sin los objetos afines, su dicción es natural y su significado es claro en todos los niveles de dicción, como en "Quiero dormir" y "Quiero descansar".
Redundancias más sutiles
En algunos casos, la redundancia en el significado ocurre en el nivel sintáctico por encima de la palabra, como en el nivel de la frase:
- "Es déjà vu de nuevo".
- "Nunca hago predicciones, especialmente sobre el futuro".
La redundancia de estas dos declaraciones bien conocidas es deliberada, con un efecto humorístico. (Ver Yogi Berra#"Yogi-ismos"). Pero uno sí escucha a gente culta decir "mis predicciones sobre el futuro de la política" para "mis predicciones sobre política", que son equivalentes en significado. Si bien las predicciones son necesariamente sobre el futuro (al menos en relación con el momento en que se hizo la predicción), la naturaleza de este futuro puede ser sutil (por ejemplo, "predigo que murió hace una semana"—la predicción trata sobre el descubrimiento futuro o la prueba de la fecha de la muerte, no sobre la muerte en sí). Generalmente "el futuro" se asume, haciendo que la mayoría de las construcciones de este tipo sean pleonásticas. La última cita humorística anterior sobre no hacer predicciones, de Yogi Berra, no es realmente un pleonasmo, sino un juego de palabras irónico. Alternativamente, podría ser una analogía entre predecir y adivinar.
Sin embargo, "es déjà vu de nuevo" podría significar que antes hubo otro déjà vu del mismo evento o idea, que ahora ha surgido por tercera vez; o que el hablante haya experimentado muy recientemente un déjà vu de una idea diferente.
Redundancia y "inútil" o "sin sentido" Las palabras (o frases, o morfemas) también pueden ser heredadas por un idioma a partir de la influencia de otro y no son pleonasmos en el sentido más crítico, sino cambios reales en la construcción gramatical que se consideran necesarios para el "adecuado" uso en el idioma o dialecto en cuestión. El inglés irlandés, por ejemplo, es propenso a una serie de construcciones que las personas que no hablan irlandés encuentran extrañas y, a veces, directamente confusas o tontas:
- "Yom después #hormigueo sobre la mesa."
Lo puse en la mesa. Este ejemplo muestra además que el efecto, ya sea pleonéstico o sólo pseudo-pleonéstico, puede aplicarse a palabras y palabras, y frases multi-palabra, dado que la entrega más completa sería "I después #hormigueo sobre la mesa". - "Mirad tu hombre allí."
Mira a ese hombre. Un ejemplo de sustitución de palabras, más que adición, que parece ilógico fuera del dialecto. Esta construcción común de apariencia posesiva a menudo confunde lo suficientemente no-irlandesa que no entienden al principio lo que significa. Incluso "Tener un Mira a ese hombre allí" es probablemente más doblemente redundante, en que una versión más corta "Mira a ese hombre" transmitiría esencialmente el mismo significado. - "Es mi esposa Así que ella es."
Es mi esposa. Tema y verbo duplicados, post-complemento, utilizados para enfatizar una simple declaración fáctica o afirmación.
Todas estas construcciones tienen su origen en la aplicación de las reglas gramaticales del gaélico irlandés al dialecto inglés que se habla, en diversas formas particulares, en toda la isla.
Aparentemente "inútil" las adiciones y sustituciones deben contrastarse con construcciones similares que se utilizan para enfatizar, humor u otros propósitos intencionales, tales como:
- "I abso- Mierda...lútemente de acuerdo!"
(tmesis, para el estrés) - "Topless"- Sin problemas.—La voz no me distrae".
(Reduplicación de esperma, para el humor)
El último de estos es el resultado de las influencias del yiddish en el inglés moderno, especialmente en el inglés estadounidense de la costa este.
A veces, los editores y estilistas gramaticales usan "pleonasmo" para describir palabrería simple. Este fenómeno también se denomina prolijidad o logorrea. Comparar:
- "El sonido de la música fuerte ahogó el sonido del robo".
- "La música fuerte ahogó el sonido del robo."
o incluso:
- "La música ahogó el robo".
No es necesario decirle al lector o al oyente que la música alta tiene un sonido, e incluso se puede contar con el titular de un periódico u otra prosa abreviada para inferir que "robo" es un proxy para "sonido del robo" y que la música necesariamente debe haber sido fuerte para ahogarla, a menos que el robo haya sido relativamente silencioso (este no es un tema trivial, ya que puede afectar la culpabilidad legal de la persona que tocó la música); la palabra "fuerte" puede implicar que la música debería haber sido reproducida en voz baja, si es que lo fue. Muchos son críticos con las construcciones excesivamente abreviadas de "headline-itis" o "lenguaje de noticias", tan "[música] fuerte" y "sonido del [robo]" en el ejemplo anterior probablemente no debería considerarse como pleonástico o genuinamente redundante, sino simplemente como informativo y clarificador.
La prolijidad también se usa para ofuscar, confundir o eufemizar y no es necesariamente redundante o pleonástica en tales construcciones, aunque a menudo lo es. "Trastorno de estrés postraumático" (shell shock) y "vehículo usado" (coche usado) son ambos eufemismos tumid pero no son redundantes. Las formas redundantes, sin embargo, son especialmente comunes en el lenguaje comercial, político y académico que tiene la intención de sonar impresionante (o ser vago para que sea difícil determinar lo que realmente se promete, o engañoso). Por ejemplo: "Este trimestre, actualmente nos estamos enfocando con determinación en un marco y una metodología integrados completamente nuevos e innovadores para una rápida expansión de los programas externos orientados al cliente, diseñados y desarrollados para que el consumidor de la empresa sea lo primero. paradigma en el mercado lo más rápido posible."
En contraste con la redundancia, se produce un oxímoron cuando se unen dos palabras aparentemente contradictorias.
Palabras extranjeras
Las redundancias a veces toman la forma de palabras extranjeras cuyo significado se repite en el contexto:
- "Fuimos a el restaurante El Restaurante."
- "El La Brea tar los pozos son fascinantes."
- "Roast beef served con au jus salsa."
- "Por favor. R.S.V.P."
- "El Schwarzwald Forest es profundo y oscuro."
- "Los Dibujosberg Montañas están en Sudáfrica."
- LibreOficina oficina suite.
- El hoi Polli.
- Me gustaría tener un Chai té.
Estas oraciones usan frases que significan, respectivamente, "the the restaurant restaurant", "the the tar tar", "with in juice sauce" etcétera. Sin embargo, muchas veces estas redundancias son necesarias, especialmente cuando las palabras extranjeras forman un nombre propio en lugar de uno común. Por ejemplo, "Fuimos a Il Ristorante" es aceptable siempre que la audiencia pueda inferir que se trata de un restaurante. (Si entienden italiano e inglés, si se habla, se puede malinterpretar como una referencia genérica y no como un nombre propio, lo que lleva al oyente a preguntar "¿A qué ristorante se refiere?"; tales confusiones son comunes en ricamente bilingües como Montreal o el suroeste de Estados Unidos cuando se mezclan frases de dos idiomas). Pero evitar la redundancia de la frase en español en el segundo ejemplo solo dejaría una alternativa incómoda: "Los pozos de La Brea son fascinantes".
A la mayoría le resulta mejor ni siquiera dejar caer artículos cuando usa nombres propios hechos de idiomas extranjeros:
- "La película está tocando en El Teatro Capitán."
Esto también es similar al tratamiento de artículos definidos e indefinidos en títulos de libros, películas, etc. donde el artículo puede (algunos dirían debe) estar presente donde de otro modo estaría &# 34;prohibido":
- "Stephen King's El Shining da miedo".
(Normalmente, el artículo sería dejado fuera después de un posesivo.) - "Estoy teniendo an An American Werewolf en Londres noche de cine en mi casa."
(Vermingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)
Algunas redundancias interlingüísticas, especialmente en los nombres de lugares, se producen porque una palabra en un idioma se convirtió en el título de un lugar en otro (por ejemplo, el desierto del Sahara, "Sahara" es una aproximación en inglés de la palabra para "desiertos" en árabe). "Los Ángeles de Los Ángeles" El equipo de béisbol profesional es literalmente "The Angels Angels." Un supuesto ejemplo extremo es Torpenhow Hill en Cumbria, donde algunos de los elementos del nombre probablemente significan "colina". Consulte la Lista de nombres de lugares tautológicos para ver muchos más ejemplos.
Siglas y siglas
Los acrónimos y las iniciales también pueden constituir la base de los despidos; esto se conoce humorísticamente como síndrome RAS (por Síndrome del acrónimo redundante). En todos los ejemplos que siguen, la palabra que sigue al acrónimo repite una palabra representada en el acrónimo. La frase redundante completa se indica en los paréntesis que siguen a cada ejemplo:
- "Olvidé mi Número de PIN para el Máquina ATM." (Número de número de identificación personal; Máquina de contador automatizada)
- "Me actualicé memoria RAM de mi computadora." (Random Access Memoria de memoria)
- "Ella está infectada con el VIH." (virus del virus de inmunodeficiencia humana)
- "He instalado un Sistema CMS en mi servidor." (Sistema del Sistema de Gestión de Contenidos)
- "El SI system de unidades es la forma moderna del sistema métrico." (sistema del sistema internacional)
(Consulte Síndrome de RAS para ver muchos más ejemplos). La expansión de un acrónimo como PIN o HIV puede ser bien conocida por los angloparlantes, pero los acrónimos en sí mismos han llegado a ser tratados como palabras, por lo que se piensa poco en cuál es su significado. la expansión es (y "PIN" también se pronuncia igual que la palabra "pin"; la desambiguación es probablemente la fuente de "número PIN"; "SIN [sic] es una frase común similar en Canadá.) Pero los acrónimos redundantes son más comunes con términos técnicos (por ejemplo, computadora) donde -Los hablantes informados reconocen la redundancia y la consideran tonta o ignorante, pero es posible que los usuarios principales no, ya que es posible que no estén al tanto o no estén seguros de la expansión total de un acrónimo como "RAM".
Tipográfica
(feminine)Algunas redundancias son simplemente tipográficas. Por ejemplo, cuando una palabra flexiva corta como "the" ocurre al final de una línea, es muy común repetirlo accidentalmente al comienzo de la línea siguiente, y una gran cantidad de lectores ni siquiera lo notarían.
Despidos aparentes que en realidad no son redundantes
Las expresiones construidas cuidadosamente, especialmente en poesía y lenguaje político, pero también algunos usos generales en el habla cotidiana, pueden parecer redundantes, pero no lo son. Esto es más común con los objetos afines (el objeto de un verbo que es afín con el verbo):
- Ella durmió un profundo dormir."
O, un ejemplo clásico del latín:
- mutatis mutandis = "con cambio hecho a lo que necesita ser cambiado" (una construcción absoluta ablativa)
Las palabras no necesitan estar relacionadas etimológicamente, sino simplemente conceptualmente, para ser consideradas un ejemplo de objeto afín:
- "Nosotros l lágrimas de alegría."
Estas construcciones no son realmente redundantes (a diferencia de 'Ella durmió un sueño' o 'Lloramos lágrimas') porque los modificadores del objeto brindan información adicional. Una forma más rara y construida es el poliptotón, la repetición estilística de la misma palabra o palabras derivadas de la misma raíz:
- Lo único que tenemos que hacer miedo es miedo en sí."—Franklin D. Roosevelt, "Primer discurso inaugural", marzo de 1933.
- "Con entusiasmo alimentación[,] alimentos Doth ahoga el alimentador"—William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.
Al igual que con los objetos afines, estas construcciones no son redundantes porque las palabras repetidas o los derivados no se pueden eliminar sin eliminar el significado o incluso destruir la oración, aunque en la mayoría de los casos se pueden reemplazar con sinónimos no relacionados a costa del estilo (ej., compare "Lo único que debemos temer es el terror").
Pleonasmo semántico y contexto
En muchos casos de pleonasmo semántico, el estatus de una palabra como pleonástica depende del contexto. El contexto relevante puede ser tan local como una palabra vecina, o tan global como el alcance del conocimiento de un hablante. De hecho, muchos ejemplos de expresiones redundantes no son inherentemente redundantes, pero pueden ser redundantes si se usan de una manera y no lo son si se usan de otra manera. El "arriba" en "subir" no siempre es redundante, como en el ejemplo "Subió y luego cayó de la montaña". Muchos otros ejemplos de pleonasmo son redundantes solo si se tiene en cuenta el conocimiento del hablante. Por ejemplo, la mayoría de los angloparlantes estarían de acuerdo en que "tuna fish" es redundante porque el atún es un tipo de pescado. Sin embargo, dado el conocimiento de que el "tuna" también puede referirse a una especie de tuna comestible, el "pez" en "atún" puede verse como no pleonástico, sino más bien como un desambiguador entre el pez y la tuna.
Por el contrario, para los hablantes de inglés que no saben español, no hay nada redundante acerca de "los pozos de alquitrán de La Brea" porque el nombre "La Brea" es opaco: el hablante no sabe que es español para "the tar" y así "la Brea Tar Pits" se traduce como "los pozos de alquitrán". Del mismo modo, aunque scuba significa "aparato autónomo de respiración subacuática", una frase como "el equipo de buceo" probablemente no se consideraría pleonástico porque "buceo" se ha vuelto a analizar en inglés como una palabra simple, y no como un acrónimo que sugiere la secuencia pleonástica de palabras "aparato de engranaje". (La mayoría ni siquiera sabe que es un acrónimo y no lo deletrea SCUBA o S.C.U.B.A. Ejemplos similares son radar y láser).
Contenido relacionado
Aparato fonador
Transcripción fonética
Signo de iteración