Playa de Dover

AjustarCompartirImprimirCitar
poema de Matthew Arnold

"Playa de Dover" es un poema lírico del poeta inglés Matthew Arnold. Se publicó por primera vez en 1867 en la colección Nuevos poemas; sin embargo, las notas supervivientes indican que su composición pudo haber comenzado ya en 1849. La fecha más probable es 1851.

El título, el lugar y el tema de las primeras líneas descriptivas del poema es la costa del puerto inglés de transbordadores de Dover, en Kent, frente a Calais, en Francia, en el Estrecho de Dover, la parte más angosta (21 millas (34 km)) del Canal de la Mancha, donde Arnold pasó su luna de miel en 1851. Muchas de las playas en esta parte de Inglaterra están formadas por pequeñas piedras o guijarros en lugar de arena, y Arnold describe el mar que desciende sobre las piedras como un "rugido rechinante".

Análisis

En opinión de Stefan Collini, "Dover Beach" es un poema difícil de analizar, y algunos de sus pasajes y metáforas se han vuelto tan conocidos que son difíciles de ver con "ojos frescos". Arnold comienza con un paisaje nocturno naturalista y detallado de la playa de Dover en el que las imágenes auditivas juegan un papel importante ("¡Escucha! Oyes el rugido chirriante"). La playa, sin embargo, está desnuda, con solo un toque de humanidad en una luz que "brilla y se va". Reflejando la noción tradicional de que el poema fue escrito durante la luna de miel de Arnold (ver la sección de composición), un crítico señala que "el orador podría estar hablando con su novia". Debido a que Arnold era conocido por su descontento con el estado actual de la sociedad durante su tiempo, este poema proviene del punto de vista de un hombre que siente que la sociedad no es tan hermosa como lo era antes. Sin embargo, ve un rayo de esperanza a través de su amante.

El mar está tranquilo hasta la noche,
La marea está llena, la luna es justa
Sobre los estrechos, sobre la costa francesa, la luz
Gleams, y se ha ido; los acantilados de Inglaterra se paran,
Glimmering y vasta, en la tranquila bahía.
¡Ven a la ventana, dulce es el aire nocturno!
Sólo, desde la larga línea de spray
Donde el mar se encuentra con la tierra anclada por la luna,
¡Escucha! oyes el rugido
De guijarros que las olas se devuelven, y fling,
A su regreso, arriba del cordón alto,
Comenzar, y cesar, y luego empezar de nuevo,
Con cadencia trémula lenta,
La eterna nota de la tristeza.

Líneas 1–14

Arnold analiza dos aspectos de esta escena, su paisaje sonoro (en la primera y segunda estrofa) y la acción de retirada de la marea (en la tercera estrofa). Oye el sonido del mar como "la eterna nota de tristeza". Sófocles, un dramaturgo griego del siglo V a. C. que escribió tragedias sobre el destino y la voluntad de los dioses, también escuchó este sonido mientras estaba de pie en la orilla del mar Egeo. Los críticos difieren ampliamente sobre cómo interpretar esta imagen de la época clásica griega. Uno ve una diferencia entre Sófocles interpretando la "nota de tristeza" humanísticamente, mientras que Arnold, en el siglo XIX industrial, escucha en este sonido la retirada de la religión y la fe. Un crítico más reciente conecta a los dos como artistas, Sófocles el trágico, Arnold el poeta lírico, cada uno intentando transformar esta nota de tristeza en 'un orden superior de experiencia'.

Sophocles hace mucho tiempo
Lo oí en el Egeo, y trajo
En su mente el turbido y el flujo
De la miseria humana; nosotros
Encontrar también en el sonido un pensamiento,
Oírlo por este lejano mar del norte.

Líneas 15-20

Habiendo examinado el paisaje sonoro, Arnold vuelve a la acción de la propia ola de agua y ve en su retirada una metáfora de la pérdida de fe en la era moderna, una vez más expresada en una imagen auditiva ("But now I sólo escuchar / Su melancólico, largo, retrayendo rugido"). Esta cuarta estrofa comienza con una imagen no de tristeza, sino de "plenitud gozosa" similar en belleza a la imagen con la que abre el poema.

El mar de la fe
Fue una vez, también, en plena, y en la orilla de la tierra redonda
Ponerse como los pliegues de un pelaje brillante.
Pero ahora solo escucho
Su melancolía, larga, retirada rugiente,
Retiro al aliento
De la noche-viento, por los vastos bordes secos
Y los arbustos desnudos del mundo.

Líneas 21–28

La estrofa final comienza con una apelación al amor, luego pasa a la famosa metáfora final. Los críticos han variado en su interpretación de las dos primeras líneas; uno los llama un 'gesto superficial... absorbido por la imagen poderosamente oscura del poema', mientras que otro ve en ellos 'una resistencia contra un mundo de fe rota'. A mitad de camino entre estos está uno de los biógrafos de Arnold, quien describe ser "verdadero / el uno con el otro" como "una noción precaria" en un mundo que se ha convertido en "un laberinto de confusión".

La metáfora con la que termina el poema es probablemente una alusión a un pasaje del relato de Tucídides sobre la Guerra del Peloponeso (Libro 7, 44). Describe una antigua batalla que ocurrió en una playa similar durante la invasión ateniense de Sicilia. La batalla tuvo lugar de noche; el ejército atacante se desorientó mientras luchaba en la oscuridad y muchos de sus soldados se mataron entre sí sin darse cuenta. Esta imagen final también ha sido interpretada de diversas formas por la crítica. Culler llama la "llanura oscura" La 'declaración central' de Arnold de la condición humana. Pratt ve la línea final como "solo metáfora" y por lo tanto susceptible a la "incertidumbre" del lenguaje poético.

Oh, amor, seamos verdad
Por el mundo, que parece
mentir ante nosotros como una tierra de sueños,
Tan diversas, tan hermosas, tan nuevas,
Realmente no tiene alegría, ni amor, ni luz,
Ni la certeza, ni la paz, ni la ayuda para el dolor;
Y estamos aquí como en una llanura oscura
Sumergido con confusas alarmas de lucha y vuelo,
Donde los ejércitos ignorantes chocan por la noche.

Líneas 29–37

"El discurso del poema", nos dice Honan, "se desplaza literal y simbólicamente del presente, a Sófocles en el Egeo, de la Europa medieval al presente, y el las imágenes auditivas y visuales son dramáticas, miméticas y didácticas. Explorando el oscuro terror que yace debajo de su felicidad en el amor, el hablante decide amar, y las exigencias de la historia y el nexo entre los amantes son los verdaderos problemas del poema. Que los amantes puedan ser 'verdaderos / el uno para el otro' Es una noción precaria: el amor en la ciudad moderna da paz momentánea, pero nada más en una sociedad posmedieval refleja o confirma la fidelidad de los amantes. Desprovisto de amor y luz, el mundo es un laberinto de confusión dejado por 'retirarse' fe."

Los críticos han cuestionado la unidad del poema, señalando que el mar de la estrofa inicial no aparece en la estrofa final, mientras que la "llanura oscura" de la línea final no es evidente en la apertura. Se han propuesto varias soluciones a este problema. Un crítico vio la "llanura oscura" con lo que el poema termina como comparable a las "tejas desnudas del mundo". "Culebrilla" aquí significa guijarros planos de playa, característicos de algunas costas barridas por las olas. Otro encontró el poema "emocionalmente convincente" incluso si su lógica puede ser cuestionable. El mismo crítico señala que "el poema supera nuestras expectativas de la metáfora" y ve en esto el poder central del poema. El historicismo del poema crea otra dinámica complicada. Comenzando en el presente, cambia a la edad clásica de Grecia, luego (con sus preocupaciones por el mar de la fe) se vuelve a la Europa medieval, antes de regresar finalmente al presente. La forma del poema en sí ha suscitado considerables comentarios. Los críticos han notado la dicción cuidadosa en la descripción inicial, el ritmo y la cadencia general y fascinante del poema y su carácter dramático. Un comentarista ve la estrofa-antístrofa de la oda en acción en el poema, con un final que contiene algo de la "cata-estrofa" de tragedia Finalmente, un crítico ve la complejidad de la estructura del poema que resulta en "el primer gran verso libre' poema en la lengua".

Composición

Según Tinker y Lowry, "un borrador de las primeras veintiocho líneas del poema" estaba escrito a lápiz "en el reverso de una hoja de papel doblada que contenía notas sobre la carrera de Empédocles". Allott concluye que las notas son probablemente de alrededor de 1849-1850. 'Empédocles en el Etna', de nuevo según Allott, probablemente se escribió entre 1849 y 1852; es probable que las notas sobre Empédocles sean contemporáneas a la redacción de ese poema.

La línea final de este borrador es:

Y los arbustos desnudos del mundo. Ah love

Tinker y Lowry concluyen que esto "parece indicar que las últimas nueve líneas del poema, tal como las conocemos, ya existían cuando se compuso la parte sobre el flujo y reflujo del mar en Dover".." Esto haría del manuscrito "un preludio del párrafo final" del poema en el que "no hay referencia al mar ni a las mareas".

Las visitas de Arnold a Dover también pueden proporcionar alguna pista sobre la fecha de composición. Allott tiene a Arnold en Dover en junio de 1851 y nuevamente en octubre de ese año 'a su regreso de su luna de miel continental retrasada'. A los críticos que concluyen que ll. 1–28 se escribieron en Dover y ll. 29–37 "fueron rescatados de algún poema descartado" Allott sugiere lo contrario, es decir, que las líneas finales "fueron escritas en Dover a fines de junio" mientras que "ll. 29–37 se escribieron en Londres poco después.

Influencia

William Butler Yeats responde directamente al pesimismo de Arnold en su poema de cuatro versos "El siglo XIX y después" (1929):

Aunque la gran canción no vuelva más
Hay un gran placer en lo que tenemos:
El ruido de las rocallas en la orilla
Bajo la onda de rectificación.

Anthony Hecht, poeta laureado de los Estados Unidos a principios de la década de 1980, respondió a "Dover Beach" en su poema "La perra de Dover".

Así que ahí estaba Matthew Arnold y esta chica
Con los acantilados de Inglaterra desmoronándose detrás de ellos,
Y él le dijo: "Trata de ser fiel a mí,
Y haré lo mismo por ti, porque las cosas son malas
Por todos lados, etc., etc."

Líneas 1–5

La figura anónima a la que Arnold dirige su poema se convierte en el tema del poema de Hecht. En el poema de Hecht, ella 'captó la amarga alusión al mar', imaginó 'cómo se sentirían sus bigotes / en la nuca', y se sintió triste al miró al otro lado del canal. "Y luego se enojó mucho" ante la idea de que se había convertido en 'una especie de último recurso cósmico triste'. Después de lo cual dice "una o dos cosas no imprimibles".

Pero no debes juzgarla por eso. Lo que quiero decir es que...
Está muy bien. Todavía la veo de vez en cuando.
Y siempre me trata bien.

Líneas 23–25

Kenneth y Miriam Allott, refiriéndose a "Dover Bitch" como "un irreverente jeu d'esprit", ven, sin embargo, particularmente en la línea "a sort of luctuoso último recurso cósmico", una extensión de el tema principal del poema original.

"Playa de Dover" se ha mencionado en varias novelas, obras de teatro, poemas, películas y canciones:

  • En la novela de Dodie Smith, Captura el castillo (1940), el protagonista del libro comenta que Debussy Clair de Lune le recuerda a "Dover Beach" (en la adaptación cinematográfica de la novela, el personaje cita (o, más bien, erróneamente) una línea del poema).
  • In Fahrenheit 451 (1953), el autor Ray Bradbury tiene su protagonista Guy Montag lee parte de "Dover Beach" a su esposa Mildred y sus amigos después de que fracasaran los intentos de conversación intelectual y Montag descubre lo poco profundo y desencarnado que son sobre sus familias y el mundo que les rodea. Uno de los amigos de Mildred llora sobre el poema mientras el otro persigue a Montag por exponerlos a algo que ella considera obsceno y los dos rompen su amistad con Mildred en repugnancia mientras salen de la casa.
  • La novela de Joseph Heller Catch-22 (1961) alude al poema en el capítulo "Havermyer": "el cine al aire libre en el que —por la diversión diaria de los ejércitos ignorantes moribundos chocó por la noche en una pantalla plegable".
  • Charles M. Fair in El Ser Moribundo (1969) habla de "la llegada de esta época infeliz, en la que los hombres son un peligro para sí mismos aproximadamente en proporción a su propia trivialidad, anunciada en la Era Victoriana" y ejemplificada por "el único poema de primera categoría que Arnold escribió: 'Dover Beach'".
  • Ian McEwan cita parte del poema en su novela Sábado (2005), donde los efectos de su belleza e idioma son tan fuertes e impresionantes que mueve a un criminal brutal a lágrimas y remordimiento. También parece haber prestado el escenario principal de su novela On Chesil Beach (2005) de "Dover Beach", además de jugar con el hecho de que el poema de Arnold se compuso en su luna de miel (ver arriba).
  • Sam Wharton cita la última estrofa en su novela de Jonathan Hare Ignorant Armies, establecido en 1954, y uno de sus personajes lo utiliza como comentario sobre el fracaso de las personas mayores para mantener estándares de conducta adecuados.
  • En el musical Cabaret (1966), el aspirante estadounidense Cliff Bradshaw recita partes del poema a la cantante Sally Bowles porque quiere escuchar el inglés adecuado después de haber estado en Berlín por algún tiempo.
  • En la novela de P. D. James Dispositivos y deseos (1989) su personaje Adam Dalgliesh, pensando en su respuesta a un oficial de policía después de haber descubierto un asesinato en una playa en la costa noreste de Norfolk, sobre "caminar y pensar" en las notas de la playa: "Estaba pensando en el choque de ejércitos ignorantes por la noche, ya que ningún poeta camina por el mar a la luz de la luna sin recitar silenciosamente el maravilloso poema de Matthew Arnold".
  • En una breve historia de Robert Aickman, "The View", parte de su 1964 Dark Entries libro.
  • "Yakarta", cuento corto de Alice Munro.
  • El último caballero por Walker Percy.
  • Una canción para Lya por George R. R. Martin.
  • Portnoy's Complaint por Philip Roth.
  • La canción de Rush "Armour y Sword", del álbum 2007 Snakes y Arrows (letras de Neil Peart).
  • La canción de Bangles "Dover Beach", del álbum de 1984 All Over the Place (líricas de Susanna Hoffs y Vicki Peterson).
  • Nora está perdidaUn corto drama de Alan Haehnel.
  • El poema premiado de Daljit Nagra "Mira que hemos venido a Dover!" cita como su epígrafe la línea: "Tan diversos, tan hermosos, tan nuevos".
  • El poema "Moon" de Billy Collins.
  • La narrativa del viaje Un verano en Gascony (2008) por Martin Calder.
  • El personaje de Flying Dutchman cita las últimas 12 líneas mientras mira hacia el mar en la película de 1951 Pandora y el Holandés Volador.
  • El personaje de Kevin Kline, Cal Gold, en la película 2001 El Partido Aniversario recita parte de "Dover Beach" como un brindis.
  • Samuel Barber compuso un escenario de "Dover Beach" para cuarteto de cuerdas y baritone.
  • Jeffrey Eugenides, La trama matrimonial, p. 201 (bottom), Farrar Straus y Giroux paperback edn 2011.
  • Jo Baker, Un camino de campo, un árbol (2015), p. 24, cuando el protagonista Samuel Beckett recuerda las líneas 9-10 cuando camina por el mar en Greystones, Co. Wicklow.
  • El hombre sin sombra, una novela 2016 de Joyce Carol Oates.

El poema también ha proporcionado una fuente lista para los títulos:

  • En una llanura oscura por Clifford Irving, Una llanura oscura por Philip Reeve, Como en una llanura oscura por Ben Bova (el título se refiere a la llanura de una luna Saturniana cubierta de extraños artefactos no explicados), Un recorrido por la llanura oscura (Finnegans Wake correspondencia de Adaline Glasheen y Thornton Wilder), Clash by Night, una obra de Clifford Odets (más tarde hecha en un noir de película de Fritz Lang), Clash by Night, una novela de ciencia ficción de Lewis Padgett (Henry Kuttner & CL Moore), Ignorant Armies por Sam Wharton, y el ganador del Premio Nacional de Norman Mailer Los ejércitos de la noche, alrededor de la Marcha de 1967 en el Pentágono.
  • El movimiento del Mar de la Fe se llama así como el nombre es tomado de este poema, ya que el poeta expresa pesar de que la creencia en un mundo sobrenatural se está escapando lentamente; el "mar de la fe" se retira como la marea de apropiación.
  • Mar de la Fe por John Brehm, una colección de poemas [La Universidad de Wisconsin Press, 2004] (y el título del poema eponímico, que comienza "Una vez que estaba enseñando 'Dover Beach'".
  • Dover Beach por Billy Collins.
  • En la novela Richard Condon Arigato (1972), el protagonista Capitán Huntingdon reflexiona dejando atrás su inocencia y recita las siguientes líneas:

Oh, amor, seamos verdad

Por el mundo, que parece

mentir ante nosotros como una tierra de sueños,

Tan diversas, tan hermosas, tan nuevas,

Realmente no tiene alegría, ni amor, ni luz,

Ni la certeza, ni la paz, ni la ayuda para el dolor;

Y estamos aquí como en una llanura oscura

Sumergido con confusas alarmas de lucha y vuelo,

Donde los ejércitos ignorantes chocan por la noche.

- Líneas 29 a 37

Incluso en la Corte Suprema de EE. UU., el poema ha tenido su influencia: el juez William Rehnquist, en su opinión concurrente en Northern Pipeline Co. v. Marathon Pipe Line Co., 458 US 50 (1982), calificó las decisiones judiciales con respecto al Congreso. El poder de 39 para crear tribunales legislativos "puntos de referencia en una 'llanura oscura' donde ejércitos ignorantes se han enfrentado por la noche."

Contenido relacionado

Mike royko

Michael Royko Jr. fue un columnista de un periódico estadounidense de Chicago. Durante su carrera de 30 años, escribió más de 7500 columnas diarias para...

Sra. Miniver (personaje)

Sra. Miniver es un personaje ficticio creado por Jan Struther en 1937 para una serie de columnas periodísticas para The Times, que luego se adaptó a una...

Sonriendo a través (reproducir)

Sonriente' Through es una obra de teatro de 1919 de Jane Cowl y Jane Murfin, escrita bajo el seudónimo de Allan Langdon Martin. Cowl también...
Más resultados...
Tamaño del texto: