Pidgin

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Un pidgin o lenguaje pidgin, es un medio de comunicación gramaticalmente simplificado que se desarrolla entre dos o más grupos que no tienen un idioma en común: típicamente, su vocabulario y gramática son limitados y, a menudo, se extraen de lenguajes severos. Se emplea más comúnmente en situaciones como el comercio, o donde ambos grupos hablan idiomas diferentes al idioma del país en el que residen (pero donde no hay un idioma común entre los grupos). Los lingüistas no suelen considerar los pidgins como idiomas plenos o completos.

Fundamentalmente, un pidgin es un medio simplificado de comunicación lingüística, ya que se construye improvisadamente, o por convención, entre individuos o grupos de personas. Un pidgin no es el idioma nativo de ninguna comunidad de habla, sino que se aprende como un segundo idioma.

Un pidgin se puede construir a partir de palabras, sonidos o lenguaje corporal de una multitud de idiomas, así como onomatopeyas. Como el léxico de cualquier pidgin se limitará al vocabulario básico, las palabras que solo tienen un significado específico en el idioma lexificador pueden adquirir un significado completamente nuevo (o adicional) en el pidgin.

Históricamente, los pidgins se han considerado una forma de patois, versiones simplificadas poco sofisticadas de sus lexificadores y, como tales, suelen tener poco prestigio con respecto a otros idiomas. Sin embargo, no todas las formas simplificadas o "poco sofisticadas" de un idioma son pidgins. Cada pidgin tiene sus propias normas de uso que deben aprenderse para dominar el pidgin.

Un pidgin se diferencia de un criollo, que es el primer idioma de una comunidad de habla de hablantes nativos que en un momento surgió de un pidgin. A diferencia de los pidgins, los criollos tienen un vocabulario completamente desarrollado y una gramática estructurada. La mayoría de los lingüistas creen que un criollo se desarrolla a través de un proceso de nativización de un pidgin cuando los hijos de hablantes adquiridos de pidgin aprenden y lo usan como su lengua materna.

Etimología

El pidgin deriva de una pronunciación china de la palabra inglesa business, y todos los testimonios de la primera mitad del siglo XIX que figuran en la tercera edición del Oxford English Dictionary significan "negocio; una acción, ocupación o asunto" (el más antiguo es de 1807). El término inglés pidgin ("inglés de negocios"), atestiguado por primera vez en 1855, muestra el término en transición para referirse al idioma, y ​​en la década de 1860 el término pidgin solo podría referirse al inglés pidgin. El término comenzó a usarse en el sentido lingüístico más general representado por este artículo en la década de 1870.

Una etimología falsa popular para pidgin es paloma inglesa, un pájaro que a veces se usa para llevar breves mensajes escritos, especialmente en tiempos anteriores a las telecomunicaciones modernas.

Terminología

La palabra pidgin, anteriormente también deletreada pigion, solía referirse originalmente al inglés chino pidgin, pero luego se generalizó para referirse a cualquier pidgin. Pidgin también se puede usar como el nombre específico de los pidgins o criollos locales, en los lugares donde se hablan. Por ejemplo, el nombre de la lengua criolla Tok Pisin deriva de las palabras inglesas talk pidgin. Sus hablantes generalmente se refieren a él simplemente como "pidgin" cuando hablan inglés. Del mismo modo, los hablantes se refieren comúnmente al inglés criollo hawaiano como "Pidgin".

El término jerga también se ha utilizado para referirse a los pidgins y se encuentra en los nombres de algunos pidgins, como Chinook Jargon. En este contexto, los lingüistas de hoy usan la jerga para denotar un tipo de pidgin particularmente rudimentario; sin embargo, este uso es bastante raro, y el término jerga se refiere con mayor frecuencia a las palabras particulares de una profesión determinada.

Los pidgins pueden comenzar como idiomas comerciales o convertirse en ellos, como Tok Pisin. Los idiomas comerciales eventualmente pueden evolucionar hacia idiomas completamente desarrollados por derecho propio, como el swahili, distintos de los idiomas que los influenciaron originalmente. Los idiomas comerciales y los pidgins también pueden influir en la lengua vernácula de un idioma establecido, especialmente entre las personas que están directamente involucradas en un comercio donde ese pidgin se usa comúnmente, lo que alternativamente puede resultar en el desarrollo de un dialecto regional.

Rasgos comunes

Los pidgins suelen ser menos complejos morfológicamente pero más rígidos sintácticamente que otros idiomas y suelen tener menos irregularidades morfosintácticas que otros idiomas.

Características compartidas por la mayoría de los pidgins:

  • Tipológicamente se asemejan más a las lenguas aislantes
  • Estructura de cláusulas sin complicaciones (por ejemplo, sin cláusulas incrustadas, etc.)
  • Reducción o eliminación de codas de sílaba
  • Reducción de grupos de consonantes o romperlos con epéntesis
  • Eliminación de aspiración o cambios de sonido
  • La monoftongación es común, el empleo de la menor cantidad posible de vocales básicas, como [a, e, i, o, u]
  • Falta de variación morfofonémica
  • Falta de tonos, como los que se encuentran en las familias de lenguas de Níger-Congo, austroasiáticas y sino-tibetanas y en varias familias de lenguas indígenas de las Américas.
  • Falta de tiempo gramatical; uso de palabras separadas para indicar el tiempo, generalmente antes del verbo
  • Falta de conjugación, declinación o concordancia
  • Falta de género o número gramatical, comúnmente suplantado por reduplicación para representar plurales y superlativos, y otras partes del discurso que representan el aumento del concepto y una clara indicación del género de los objetos animados.
  • Falta de partes claras del discurso o categorización de palabras; uso común y derivación de nuevo vocabulario a través de la conversión, por ejemplo, nominalización, verbificación, adjetivación, etc.

Desarrollo

El desarrollo inicial de un pidgin generalmente requiere:

  • contacto prolongado y regular entre las diferentes comunidades lingüísticas
  • una necesidad de comunicarse entre ellos
  • una ausencia de (o ausencia de competencia generalizada en) un interlenguaje generalizado y accesible

Keith Whinnom (en Hymes (1971)) sugiere que los pidgins necesitan tres idiomas para formarse, uno de los cuales (el superestrato) es claramente dominante sobre los demás.

Los lingüistas a veces postulan que los pidgins pueden convertirse en idiomas criollos cuando una generación de niños aprende un pidgin como su primer idioma, un proceso que regulariza la variación gramatical dependiente del hablante. Los criollos pueden entonces reemplazar la combinación existente de idiomas para convertirse en el idioma nativo de una comunidad (como el idioma chavacano en Filipinas, el krio en Sierra Leona y el tok pisin en Papua Nueva Guinea). Sin embargo, no todos los pidgins se convierten en lenguas criollas; un pidgin puede desaparecer antes de que ocurra esta fase (por ejemplo, la lengua franca mediterránea).

Otros académicos, como Salikoko Mufwene, argumentan que los pidgins y los criollos surgen de forma independiente en diferentes circunstancias, y que un pidgin no siempre tiene que preceder a un criollo ni que un criollo evolucione a partir de un pidgin. Los pidgins, según Mufwene, surgieron entre las colonias comerciales entre "usuarios que conservaron sus lenguas vernáculas nativas para sus interacciones cotidianas". Mientras tanto, los criollos se desarrollaron en colonias de asentamiento en las que los hablantes de un idioma europeo, a menudo sirvientes contratados cuyo idioma estaría lejos del estándar en primer lugar, interactuaban ampliamente con esclavos no europeos, absorbiendo ciertas palabras y características de los esclavos. -Lenguas nativas europeas, resultando en una versión fuertemente basilectalizada de la lengua original. Estos sirvientes y esclavos llegarían a utilizar el criollo como lengua vernácula cotidiana,

Contenido relacionado

Interfaz sintaxis-semántica

En lingüística, la interfaz sintaxis-semántica o Interfaz sintáctica-semántica es la interacción entre la sintaxis y la semántica. Su estudio abarca...

Tracy D Terrell

Yogh

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save