Pham Thi Hoai
Phạm Thị Hoài (nacido en 1960 en Gia Lộc, Hải Dương, Vietnam) es un influyente escritor, editor y traductor vietnamita contemporáneo que vive en Alemania.
Biografía
Nacida en la provincia de Hải Dương, Phạm Thị Hoài creció en Vietnam del Norte. En 1977, se trasladó al antiguo Berlín Oriental para estudiar en la Universidad Humboldt, donde obtuvo un título en Estudios Archivísticos. Al regresar a Vietnam en 1983, vivió en Hanoi, donde trabajó como archivista y comenzó a escribir en serio.
Su primera novela, Thiên sứ (El mensajero celestial y El mensajero de cristal, ISBN 1875657711), se publicó en Hanoi en 1988 y posteriormente fue prohibida por el gobierno vietnamita. Desde entonces, Thiên sứ se ha traducido al inglés, francés, español, italiano, alemán y finlandés. En 1993, la traducción alemana recibió el premio anual Frankfurt LiBeraturpreis, otorgado a la mejor novela extranjera publicada en Alemania, y la inglesa, el premio Dinny O'Hearn de traducción literaria en 2000. Ese mismo año, Phạm Thị Hoài abandonó Vietnam para trasladarse a Berlín, donde vive y trabaja actualmente. Phạm Thị Hoài, de Berlín, fundó y sigue dirigiendo la influyente revista de Internet Talawas, cuyo acceso está prohibido por el gobierno vietnamita desde 2004. Su último blog se llama Pro&Contra.
En el epílogo de su traducción de El Mensajero de Cristal, Ton-That Quynh-Du escribe sobre Phạm Thị Hoài:
- En Vietnam su escritura dibujó aclamaciones entusiastas de lectores y críticos literarios. Sus detractores eran tan vocales. Los burócratas culturales de Vietnam se opusieron a sus opiniones críticas sobre Vietnam contemporáneo, y se ofendieron por su falta de respeto a las tradiciones y el desprecio de los tabúes sociales [...] A pesar de haber sido atacado en un foro público, Pham Thi Hoai nunca ha sido acusado de disentimiento político. En su lugar, sus detractores la han acusado de sostener una "visión excesivamente pesimista" de Vietnam, de abusar de la "misión sagrada de un escritor", e incluso de la escritura "salacious". Pero incluso sus críticos más fuertes reconocen que ella es una escritora con un ojo agudo para el detalle, una ingeniosa, acerbia y una oreja fina para los ritmos del lenguaje vietnamita.
Además de su internacionalmente aclamada novela, Thiên sứ, Phạm Thị Hoài también ha publicado ensayos, dos colecciones de cuentos, Mê Lộ (1989) y Man Nương (1995), y otra novela, Marie Sến (1996). Es una reconocida traductora de literatura alemana y ha traducido obras de Kafka, Bert Brecht, Thomas Bernhard y Friedrich Dürrenmatt al vietnamita. También es la editora de Trần Dần – Ghi: 1954-1960 (París: TD Mémoire, 2001), una colección de entradas del diario de Trần Dần. Sus cuentos y ensayos han aparecido en revistas literarias de Estados Unidos, Australia, Suiza y Alemania, y en varias antologías de ficción vietnamita contemporánea, entre ellas Night, Again y Vietnam: A Traveler's Literary Companion. Sunday Menu, una selección de sus cuentos, fue traducida al inglés por Ton-That Quynh-Du. Publicada originalmente en francés en 1997 con el título Menu de dimanche, Sunday Menu fue publicada en Australia por Pandarus Books en 2006 y distribuida en Norteamérica por University of Hawaii Press.
Referencias
- ^ "El Premio Dinny O'Hearn para Traducción Literaria". Biblioteca Estatal de Victoria. 2006-05-11. Archivado desde el original el 12-31. Retrieved 2007-03-21.
- ^ Talawas todavía cortafuegos Archived 2011-02-22 en el Wayback Machine, Vietnam Studies Group
- ^ Ton-Ese Quynh-Du, “ Afterword” en Ph literalmentem, Th.105/ Hoài (1997). El Mensajero de Cristal. Hyland House. pp. 145–6.