Peshitta

Ajustar Compartir Imprimir Citar

La Peshitta es la versión estándar de la Biblia para las iglesias de tradición siríaca, incluida la Iglesia maronita, la Iglesia católica caldea, la Iglesia católica siríaca, la Iglesia ortodoxa siríaca y la Iglesia siria independiente de Malabar. (Iglesia Thozhiyoor), la Iglesia Católica Syro-Malankara, la Iglesia Siria Mar Thoma, la Iglesia Asiria de Oriente y la Iglesia Syro-Malabar.

El consenso dentro de la erudición bíblica, aunque no universal, es que el Antiguo Testamento de la Peshitta se tradujo al siríaco del hebreo bíblico, probablemente en el siglo II d. C., y que el Nuevo Testamento de la Peshitta se tradujo del griego. Este Nuevo Testamento, que originalmente excluía ciertos libros en disputa (2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Judas, Apocalipsis), se había convertido en un estándar a principios del siglo V. Los cinco libros excluidos se agregaron en la Versión Harklean (616 dC) de Tomás de Harqel.

Etimología

Peshitta se deriva del siríaco mappaqtâ pšîṭtâ, que literalmente significa "versión simple". Sin embargo, también es posible traducir pšîṭtâ como "común" (es decir, para todas las personas), o "directo", así como la traducción habitual como "simple". El siríaco es un dialecto, o grupo de dialectos, del arameo oriental, originario de Edesa. Está escrito en el alfabeto siríaco y se translitera a la escritura latina de varias maneras, generando diferentes grafías del nombre: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Todos estos son aceptables, pero Peshittaes la ortografía más convencional en inglés.

Breve historia

La Peshitta tuvo desde el siglo V en adelante una amplia circulación en Oriente, y fue aceptada y honrada por toda la diversidad de sectas del cristianismo siríaco. Tuvo una gran influencia misionera: las versiones armenia y georgiana, así como la árabe y la persa, deben no poco a la siríaca. La famosa tablilla nestoriana de Chang'an atestigua la presencia de las escrituras siríacas en el corazón de China en el siglo VIII. La Peshitta fue traída por primera vez a Occidente por Moisés de Mindin, un destacado eclesiástico sirio que buscó sin éxito un patrocinador para el trabajo de impresión en Roma y Venecia. Sin embargo, logró encontrar tal patrocinador en el canciller imperial del Sacro Imperio Romano Germánico en Viena en 1555: Albert Widmanstadt. emprendió la impresión del Nuevo Testamento, y el emperador se hizo cargo del costo de los tipos especiales que había que fundir para su emisión en siríaco. Immanuel Tremellius, el judío converso cuya erudición fue tan valiosa para los teólogos y reformadores ingleses, hizo uso de ella y en 1569 publicó un Nuevo Testamento siríaco en letras hebreas. En 1645, elLa editio princeps del Antiguo Testamento fue preparada por Gabriel Sionita para la Paris Polyglot, y en 1657 toda la Peshitta encontró un lugar en la London Polyglot de Walton. Durante mucho tiempo, la mejor edición de la Peshitta fue la de John Leusden y Karl Schaaf, y todavía se cita con el símbolo "Syrschaaf" o "SyrSch".

Nuevo Testamento

En un examen detallado de Mateo 1–14, Gwilliam descubrió que la Peshitta concuerda con el Textus Receptus solo 108 veces y con el Codex Vaticanus 65 veces. Mientras tanto, en 137 casos difiere de ambos, generalmente con el apoyo del siríaco antiguo y el latín antiguo, y en 31 casos se encuentra solo.

Una declaración de Eusebio de que Hegesipo "hizo algunas citas del Evangelio según los hebreos y del Evangelio siríaco", significa que deberíamos tener una referencia a un Nuevo Testamento siríaco ya entre 160 y 180 d. C., la época de ese escritor cristiano hebreo.. La traducción del Nuevo Testamento ha sido admirada por los eruditos siríacos, quienes la han considerado "cuidadosa, fiel y literal", y a veces se la conoce como la "Reina de las versiones".

Edición crítica del Nuevo Testamento

La edición estándar de las Sociedades Bíblicas Unidas de 1905 del Nuevo Testamento de la Peshitta se basó en las ediciones preparadas por los siríacos Philip E. Pusey (m. 1880), George Gwilliam (m. 1914) y John Gwyn.Estas ediciones comprendían la edición crítica de los evangelios de Gwilliam & Pusey de 1901, la edición crítica de Hechos de Gwilliam, la edición crítica de las Epístolas de Pablo de Gwilliam & Pinkerton y la edición crítica de las Epístolas generales y posterior Apocalipsis de John Gwynn. Este texto crítico de Peshitta se basa en una recopilación de más de setenta Peshitta y algunos otros manuscritos arameos. Los 27 libros del Canon occidental común del Nuevo Testamento están incluidos en la edición Peshitta de 1905 de esta Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, al igual que la perícopa del adulterio (Juan 7:53–8:11). La Biblia siríaca de 1979, Sociedad Bíblica Unida, usa el mismo texto para su Nuevo Testamento. La Biblia en línea reproduce la Peshitta siríaca de 1905 del NT en caracteres hebreos.

Traducciones

Manuscritos

Aunque aún no se han encontrado pruebas físicas, JS Assemane en su Bibliotheca afirmó que se encontró en Mesopotamia un evangelio siríaco fechado en el año 78 d.C.

Los siguientes manuscritos se encuentran en los archivos británicos: