Pequeña China (ideología)
Pequeña China es un término que se refiere a una ideología y un fenómeno político-cultural en el que varios regímenes japoneses, coreanos y vietnamitas se identificaron como "China" y se consideraron sucesores legítimos de la civilización china. Informada por los conceptos chinos tradicionales del sinocentrismo y la distinción Hua-Yi, esta creencia se hizo más evidente después de que la dinastía Qing dirigida por los manchúes reemplazara a la dinastía Ming dirigida por los Han en China propiamente dicha, como Tokugawa Japón, Joseon Corea y Nguyễn Vietnam, entre otros., percibió que los "bárbaros" habían arruinado el centro de la civilización mundial.
Pequeña ideología china en la sinosfera
Desde la antigüedad, el reino de "China" no ha sido un concepto fijo o predeterminado basado en el origen étnico o la ubicación geográfica. Según Spring and Autumn Annals, los "chinos" que adoptan las formas de los "bárbaros" serían considerados "bárbaros", mientras que los "bárbaros" que adoptan las formas de los "chinos" serían aceptados como "chinos". Por lo tanto, la idea de "Chinese-ness" es un concepto fluido y se define a través de la autoidentificación y la afiliación cultural.
Habiendo sido fuertemente influenciados por la cultura y los pensamientos políticos chinos, numerosos regímenes coreanos, vietnamitas y japoneses se identificaron con nombres que tradicionalmente se asocian y utilizan en China. Al mismo tiempo, estos regímenes se consideraban sucesores legítimos de la cultura y la civilización chinas.
Nombre tradicional de China | interpretación en coreano | Interpretación en vietnamita | interpretación en japonés |
---|---|---|---|
Zhōngguó中國 | Jungguk中國중국 | Trung Quốc中國Trung Quốc | Chūgoku中國ちゅうごく |
Zhōnghuá中華 | Junghwa中華중화 | Trung Hoa中華Trung Hoa | Chuka中華ちゅうか |
Huáxià華夏 | Hwaha華夏화하 | Hoa Hạ華夏Hoa Hạ | Kaka華 夏か か |
Zhōngxià中夏 | Jungha中夏중하 | Trung Hạ中夏Trung Hạ | Chuka中夏ちゅうか |
Zhōngcháo中朝 | Jungjo中朝중조 | Trung Triều中朝Trung Triều | Chūchō中朝ちゅうちょう |
Shénzhōu神州 | Sinju神州신주 | Thần Châu神州Thần Châu | Shinshū神州しんしゅう |
Huá華 | Hwa華화 | Hoa華Hoa | Ka華か |
Xià夏 | Ha夏하 | Hạ夏Hạ | Ka夏か |
Corea
Según la Historia de los Tres Reinos, Silla adoptó la vestimenta y las costumbres de la dinastía Tang como una forma de transformar a su gente de "bárbaros" en " Hwa " (華):
[...] Gim Chun-chu entró en la dinastía Tang, solicitó [el derecho a] adoptar las costumbres Tang. El emperador Taizong [de Tang] emitió un edicto de aprobación y otorgó [a Gim Chun-chu] ropa y cinturones. [Gim Chun-chu] regresó [a Silla] e hizo cumplir [la ropa y las costumbres Tang], transformando así a los bárbaros en Hwa. Cuatro años después del reinado del rey Munmu [de Silla], la vestimenta [estilo] de las mujeres se ajustó una vez más. La ropa y los sombreros [de Silla] se convirtieron en los mismos que los de Jungguk desde entonces.
En los Diez artículos para la instrucción, el rey Taejo de Goryeo expresó su deseo de que la dinastía Goryeo siguiera el ejemplo del emperador Yao y destacó la influencia de la dinastía Tang en Corea:
[...] mientras que la sucesión al trono por el descendiente legítimo de mayor edad debería ser la regla, Yao abdicó a favor de Shun, porque Danzhu no era digno [del trono]; de hecho, esto era poner los intereses del estado [por delante de los sentimientos personales de uno]. Si el hijo legítimo mayor no es digno [del trono], suceda en el trono el segundo mayor; si el segundo mayor también es indigno [del trono], elige al hermano que el pueblo considere mejor calificado para el trono.
nosotros, los orientales, por nuestra admiración por las costumbres de la dinastía Tang, hemos emulado sus escritos, objetos, ritos y música.
El rey Injong de Goryeo una vez emitió un edicto que instaba a los coreanos a descartar las costumbres de los "bárbaros" khitan en favor de las tradiciones chinas:
replicar y seguir los caminos de Hwaha, prohibir las tradiciones de los bárbaros khitan [...]
The Veritable Records of the Joseon Dynasty etiquetó a Corea como " Sojunghwa " (小中華) y destacó las relaciones entre China y Corea:
Desde que Jizi llegó a Oriente, [su] iluminación se generalizó; los varones exhibían las cualidades de los mártires, mientras que las mujeres eran castas y rectas; [de ahí que Corea sea] conocida en la historiografía como ' Sojunghwa '.
"Desde que Jizi fue enfeudado, cada dinastía [coreana] ha sido considerada como parte del reino [de China]. La dinastía Han estableció cuatro comandancias [en la península de Corea], mientras que la dinastía Tang estableció una comandancia Fuyu adicional. Durante el [existente] dinastía Ming, las ocho provincias [de la dinastía Joseon] están bajo [la administración de] Liaodong; toda la ropa [Joseon], tocados, escritos y objetos siguen el estilo de Hwa; [la dinastía Ming] conferida a los [Joseon] rey un sello, nombrándolo [la responsabilidad de] gobernar [...]
El Comprehensive Mirror of the Eastern State encargado por la corte por Seo Geo-jeong destacó la influencia china en Corea:
Toda la vestimenta e instituciones [de Joseon] reflejan la de Jungguk, por lo que [la dinastía Joseon] se conoce como 'el estado de la poesía, los libros, los ritos y la música' y 'el estado de benevolencia y rectitud'; estos fueron presentados por Jizi, entonces, ¿cómo podrían ser falsos?
En el siglo XVII, cuando la dinastía Qing, dirigida por los manchúes, reemplazó a la dinastía Ming, dirigida por los Han, como la dinastía gobernante de China propiamente dicha, la dinastía Joseon creía que la dinastía Qing no era digna de suceder a la ortodoxia político-cultural de "China". En cambio, la dinastía confucianista Joseon se afirmó como la heredera legítima de la civilización china y se autodenominó "Pequeña China". En 2010, el académico Brian Reynolds Myers declaró en referencia a la medida que:
[L]as identidades nacionales de coreanos y chinos alfabetizados [eran] mutuamente indistinguibles. Creyendo que su civilización había sido fundada por un sabio chino a la imagen de China, los coreanos educados se suscribieron a una cosmovisión confuciana que postulaba a su país en una posición de subordinación permanente al Reino Medio. Incluso cuando Corea se aisló del continente en el siglo XVII, lo hizo con la convicción de que estaba protegiendo la tradición china mejor que los propios chinos.
Vietnam
Numerosas dinastías vietnamitas intentaron replicar el sistema tributario chino en el sudeste asiático, manteniendo relaciones tributarias con las dinastías chinas. Los monarcas vietnamitas de varias dinastías adoptaron el título imperial " hoàng đế " (皇帝; "emperador") a nivel nacional, pero volvieron al título real " vương " (王; "rey") cuando trataban con China, una política conocida como "emperador en casa, rey en el extranjero". En muchas ocasiones, las dinastías vietnamitas se denominaron a sí mismas como "China" y se refirieron a varias dinastías chinas como " Bắc Triều " (北朝; "dinastía del norte") en relación con Vietnam, autodenominada como "; "dinastía del sur"). Aunque esta ideología no es tan afirmada en las eras posteriores a la dinastía, hoy existe una sombra de este legado en la forma en que los lugares y los nombres de la "dinastía del norte" se tradujeron en vietnamita, por ejemplo, la dinastía Qing en vietnamita era Nhà Thanh o Triều Thanh, nombres como Lee Kuan Yew se transcribieron como Lý Quang Diệu en vietnamita. Del mismo modo, mientras que Vietnam tenía una dicotomía de "Norte" y "Sur" con China, la ideología de la Pequeña China de Corea significaba que nombres como Lee Kuan Yew se tradujeran como "리콴유" en hangul.
En 1010, Lý Thái Tổ emitió el Edicto sobre la transferencia de la capital que lo comparó con los monarcas chinos que iniciaron la reubicación de la capital, posicionando efectivamente a la dinastía Lý dentro del ámbito político-cultural de China:
En los viejos tiempos, hasta [el reinado de] Pan Geng, la dinastía Shang cambió [su capital] cinco veces; hasta [el reinado de] el rey Cheng [de Zhou], la dinastía Zhou reubicó su capital tres veces. ¿Cómo podrían los monarcas de las Tres Dinastías [de la antigua China] que movieron [sus capitales] estar motivados por ganancias personales? Lo hicieron [por un deseo] de expandir sus territorios o [en busca de] una ubicación centralizada [para un mejor gobierno], todo por el bien de la gente.
The Complete Annals of Đại Việt usó " Trung Quốc " (中國) para referirse a Vietnam:
[...] [la dinastía Lý] una vez más lanzó un ataque masivo contra la dinastía Song en la prefectura de Qin y la prefectura de Lian, con la intención de rescatar a la gente de Trung Quốc afectada por la implementación de la Ley de Brotes Verdes por parte de Song.
[...] [Lý Nhân Tông] ordenó a Lý Thường Kiệt que lanzara una campaña contra Champa. Al principio, Lý Giác huyó a Champa y reveló información sobre Trung Quốc [...]
En medio de la usurpación del trono de Trần por parte de Hồ, la dinastía Ming [lanzó] una invasión hacia el sur, anexó nuestros territorios, subyugó a nuestro pueblo, [hizo cumplir] leyes y castigos estrictos, [implementó] fuertes impuestos y mano de obra. Los heroicos individuos de Trung Quốc frecuentemente fingían ser funcionarios [sumisos] [de la dinastía Ming] para mantener tranquilo al Norte.
Lê Thái Tổ una vez emitió un edicto que adoptó " Trung Quốc " (中國) como nombre alternativo para Vietnam:
Los ladrones [Ming] estaban en Trung Quốc, [el sustento de] la gente todavía era inestable, ¿tuviste tranquilidad? Anteriormente [cuando] el clan Hồ era inmoral, los ladrones [Ming] se apoderaron de nuestro país. Los abusos [perpetuados por la dinastía Ming] fueron presenciados por todos.
En 1470, en preparación para su invasión de Champa, Lê Thánh Tông emitió un edicto que se refería a la dinastía Lê posterior y a los regímenes vietnamitas anteriores como " Trung Quốc " (中國):
Desde la antigüedad, los bárbaros han representado una amenaza para Trung Quốc; así, el rey sabio se embarcó en campañas militares para disuadir a todos bajo el Cielo.
En 1479, Lê Thánh Tông emitió un edicto para justificar su invasión de Muang Phuan. En el edicto, " Trung Hạ " (中夏) se usó para referirse a la dinastía Lê posterior:
[Tengo la intención de] seguir los pasos pioneros de mis antepasados, propagar e implementar un plan magnífico, gobernar Trung Hạ, pacificar a los bárbaros exteriores.
La dinastía Nguyễn se consideraba heredera legítima de la civilización china. Gia Long Đế usó una vez " Trung Quốc " (中國) y " Hạ " (夏) para referirse a los Nguyễn y a las dinastías vietnamitas anteriores:
Trung Quốc frente a los bárbaros exteriores [es similar a] los gobernados [correctamente] frente a los no gobernados [...]
El difunto rey gobernó todo bajo el cielo [al adherirse al principio de que] Hạ no debe mezclarse con los bárbaros [...]
El texto anotado encargado por el imperio que refleja la historia completa de Việt se refirió a la dinastía Nguyễn como " Thần Châu " (神州):
Hasta que los numerosos sabios de nuestra dinastía sentaron las bases en el sur, nuestro Thế Tổ, el emperador Cao, pacificó Thần Châu y gobernó sobre la totalidad de Việt, [con los territorios de Nguyễn] bordeando el mar al este, Yunnan al oeste, los bárbaros jemeres al sur y Liangguang al norte. La expansión de los territorios [Nguyễn] hasta ahora no había sido igualada [por las dinastías vietnamitas anteriores].
En los Poemas sobre el camino a Min, Lý Văn Phức (descendiente de los refugiados chinos Ming) escoltó a algunos marineros chinos varados de regreso a la provincia de Fujian. Sin embargo, cuando llegó allí, la casa de huéspedes donde se suponía que debía quedarse tenía un letrero que indicaba que era para “bárbaros”. Lý Văn Phức defendió su posición con un ensayo que destacó que Vietnam siguió los caminos de China sin las influencias de Manchuria del siglo XVII y, por lo tanto, debe considerarse " Hoa " (華):
En términos de gobierno y leyes, [Vietnam] sigue [los caminos de] los Dos Emperadores y los Tres Reyes [de la antigua China]; en términos de la ortodoxia [confuciana], [Vietnam] se adhiere a [las enseñanzas de] los Seis Clásicos y los Cuatro Libros, y se suscribe a las escuelas de pensamiento de Confucio, Mencio, Cheng Hao, Cheng Yi y Zhu Xi. En términos de conocimiento, [Vietnam] consulta El Comentario de Zuo, Discursos de los Estados y [las obras de] Ban Gu y Sima Qian; en términos de escritura, las poesías y rapsodias [vietnamitas] imitan [los estilos de] las Selecciones de literatura refinada y la de Li Bai y Du Fu; en términos de caligrafías y pinturas, [las obras vietnamitas] emulan [los estilos de] los Ritos de Zhouy los Seis Métodos y el de Zhong Yao y Wang Xizhi. [Los procedimientos de] seleccionar a los virtuosos para puestos gubernamentales [en Vietnam tienen sus raíces en] las dinastías Han y Tang; los cinturones y los sombreros [de Vietnam se originan en] la ropa [estilos] de las dinastías Song y Ming. Dado que [Vietnam] sigue los caminos [de China], sin embargo, si [China considera a los vietnamitas] como bárbaros; ¿Cómo, entonces, defines el significado de Hoa ?
Japón
Fujiwara no Hirotsugu una vez presentó un monumento al trono, refiriéndose a Japón como " Chūgoku " (中國) y adoptó la cosmovisión china de tratar a las minorías étnicas circundantes como "bárbaros":
Los bárbaros del norte Emishi y los bárbaros del oeste Hayato, [con] disposiciones naturales [similares a] los lobos, se rebelan fácilmente y cuyas ambiciones salvajes no pueden ser domesticadas fácilmente. Desde la antigüedad, [siempre que] Chūgoku tiene sabios, [los bárbaros] se someten posteriormente; [siempre que] la corte experimente inestabilidad [política], [los bárbaros] se rebelarán en la primera oportunidad [...]
Las Crónicas de Japón usaron " Chūgoku " (中國) para referirse a Japón:
[...] Silla se negó a someterse a Chūgoku.
Las Crónicas extendidas de Japón se refirieron a Japón como " Chūgoku " (中國):
Esto [marcó] el inicio del contacto entre la isla Tokan y Chūgoku.
Cuando la emperatriz Genmei cedió el trono a la emperatriz Genshō, se hizo referencia a Japón como " Kaka " (華夏) en un edicto emitido por la primera:
[Su] sabiduría, clemencia y bondad [son] otorgadas por el Cielo. [Ella es] plácida y agradable. Kaká [durará] una eternidad. [Ella es] ampliamente elogiada. Hoy, el trono imperial [será] pasado a la princesa.
Después de que la dinastía Qing reemplazó a la dinastía Ming en China propiamente dicha, los eruditos japoneses declararon que la dinastía Qing no tenía la legitimidad para representar el reino político-cultural de "China", mientras que al mismo tiempo identificaban explícitamente a Japón como "China". En Kai Hentai de Hayashi Gahō y Hayashi Hōkō, se argumentó que Japón había reemplazado a la dinastía Qing como el centro de la civilización china. En Chūchō Jijitsu de Yamaga Sokō, " Chūchō " (中朝; usado en un sentido similar a "Reino Medio"), " Chūka " (中華) y " Chūgoku " (中國) fueron adoptados como nombres alternativos para Japón, mientras que "外朝; "dinastía exterior") se utilizó para referirse a la dinastía Qing.
Durante la Restauración Meiji, el emperador Meiji una vez emitió un edicto que se refería a Japón como " Ka " (華):
[Hay una] necesidad urgente de rectificar las relaciones nominales entre el monarca y los funcionarios, para aclarar las distinciones entre Ka y los bárbaros y entre los dominios interior y exterior, para defender los principios cardinales de todo bajo el Cielo.
Contenido relacionado
Pacifismo
Inteligencia artificial en el gobierno
Internacionalismo