Patois jamaicano
patois jamaicano (traducido localmente como patwah y llamado criollo jamaicano por los lingüistas) es una lengua criolla de origen inglés con raíces africanas, taínas, Influencias irlandesas, españolas, hindi, portuguesas, chinas y alemanas, habladas principalmente en Jamaica y entre la diáspora jamaicana. Las palabras o la jerga del patois jamaicano se pueden escuchar en otros países del Caribe, el Reino Unido y Toronto, Canadá. La mayoría de las palabras no inglesas en patois derivan del idioma akan de África occidental. La mayoría de los jamaicanos lo hablan como lengua materna.
El patois se desarrolló en el siglo XVII, cuando los esclavos de África occidental y central conocieron, aprendieron y nativizaron las formas vernáculas y dialectales del inglés hablado por los propietarios de esclavos: inglés británico, escocés e hiberno-inglés. El criollo jamaicano existe en gradaciones entre formas criollas más conservadoras que no son significativamente mutuamente inteligibles con el inglés y formas prácticamente idénticas al inglés estándar.
Los jamaicanos se refieren a su idioma como Patois, un término que también se usa como sustantivo en minúscula como descripción general de pidgins, criollos, dialectos y lenguas vernáculas en todo el mundo. Los criollos, incluido el patois jamaicano, suelen ser estigmatizados como lenguas de poco prestigio, incluso cuando la mayoría de la población local los habla como lengua materna. La pronunciación y el vocabulario jamaicanos son significativamente diferentes del inglés a pesar del uso intensivo de palabras o derivados del inglés.
Existen importantes comunidades jamaicanas de habla patois entre expatriados jamaicanos y no jamaicanos en el sur de Florida, la ciudad de Nueva York, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, las Islas Caimán y Panamá, así como en Londres y Birmingham. , Manchester y Nottingham. Las Islas Caimán, en particular, tienen una comunidad jamaicana de habla patois muy numerosa: el 16,4% de la población habla este idioma. Una variedad mutuamente inteligible se encuentra en las islas de San Andrés y Providencia, Colombia, traídas a la isla por descendientes de cimarrones jamaicanos (esclavos fugitivos) en el siglo XVIII. Las formas mesolectales son similares al kriol beliceño muy basilectal.
El patois jamaiquino existe principalmente como lengua hablada y también se utiliza mucho con fines musicales, especialmente en reggae y dancehall, así como en otros géneros. Aunque en Jamaica se utiliza el inglés británico estándar para la mayoría de los escritos, el patois jamaicano ha ganado terreno como lengua literaria durante casi cien años. Claude McKay publicó su libro de poemas jamaicanos Songs of Jamaica en 1912. El patois y el inglés se utilizan con frecuencia para el contraste estilístico (cambio de código) en nuevas formas de escritura en Internet.
Phonology
Los relatos del patois jamaicano basilectal (es decir, sus variedades rurales más divergentes) sugieren alrededor de 21 consonantes fonémicas con un fonema adicional (/h/) en el dialecto occidental. Hay entre nueve y dieciséis vocales. Algunas vocales son capaces de nasalizarse y otras pueden alargarse.
Labial | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | . | ||||||||
Para. | p | b | t | d | t | d) | c | ɟ | k | . | ||
Fricative | f | v | s | z | . | ()h) | ||||||
aprox. /Lateral | ɹ | j | w | |||||||||
l |
- ^1 Situación de la situación /h/ como un fotón es dialéctico: en variedades occidentales, es un teléfono completo y hay pares mínimos (/hiit/ 'hit' y /iit/ 'comer'); en variedades centrales y orientales, las palabras vocales-iniciales toman una inicial [h] después de las palabras vocales-finales, impidiendo que las dos vocales caigan juntas, de modo que las palabras 'mano' y 'y' (tanto subyacentemente /an/) puede ser pronunciado [han] o [an].
- ^2 Para el paladar [c], [ɟ] y [ɲ] son considerados fonómicos por algunas cuentas y fonética por otros. Para esta última interpretación, su apariencia se incluye en el fenómeno más grande de la palatalización fonética.
Ejemplos de palatalización incluyen:
- /kiuu/ → [ciu túnel] → [cubal] ('un cuarto de cuarto (de ron)')
- / → [ɟia saltd] → [ɟa navegad] ('guard')
- /piaa + piaa/ → [pjiã alli] → [pjã saltando] ('weak')
Las paradas de voz son implosivas siempre que al comienzo de sílabas prominentes (especialmente palabra-inicialmente) para que /biit/ ('beat') se pronuncia [ɓi saltt] y / ('bien') como [uu navegad].
Antes de una /l/, el contraste entre alveolar y Las consonantes velares se han neutralizado históricamente y las consonantes alveolares se han vuelto velares, de modo que la palabra para 'botella' es /bakl̩/ y la palabra para 'inactivo' ; es /aiɡl̩/.

El patois jamaicano exhibe dos tipos de armonía vocal; armonía vocal periférica, en la que solo secuencias de vocales periféricas (es decir, /i/ span>, /u/ y /a/) puede ocurrir dentro de una sílaba; y armonía posterior, donde /i/ y /u/ no puede ocurrir dentro de una sílaba junta (es decir, /uu/ y /ii/ están permitidas pero * /ui/ y * /iu/ no lo son). Estos dos fenómenos dan cuenta de tres vocales largas y cuatro diptongos:
Vowel | Ejemplo | Gloss |
---|---|---|
/ii/ | /biini/ | 'tiny ' |
/aaa/ | /baaba/ | Barber ' |
/uu/ | /buut/ | "booth" ' |
/ia/ | /biak/ | 'bake ' |
/ai/ | /baik/ | 'bike ' |
/ua/ | /buat/ | Lancha ' |
/au/ | /taun/ | Ciudad ' |
Variación sociolingüística
El patois jamaiquino presenta un continuo criollo (o un continuo lingüístico): la variedad de la lengua más cercana a la lengua lexificadora (el acrolecto) no puede distinguirse sistemáticamente de las variedades intermedias (denominadas colectivamente mesolecto) o incluso de las variedades rurales más divergentes (denominadas colectivamente basilecto). Esta situación se produjo con el contacto entre hablantes de varias lenguas Níger-Congo y varios dialectos del inglés, todos los cuales eran percibidos como prestigiosos y cuyo uso conllevaba beneficios socioeconómicos. La duración del dominio del continuo por parte de un hablante generalmente corresponde al contexto social.
Gramática
El sistema de tiempo/aspecto del patois jamaicano es fundamentalmente diferente al del inglés. No hay participios pasados morfológicamente marcados; en cambio, existen dos palabras de participio diferentes: en y a. Estos no son verbos, sino más bien partículas invariantes que no pueden estar solas (como el inglés to be). Su función también difiere de las del inglés.
Según Bailey (1966), la categoría progresiva está marcada por /a~ da~de/. Alleyne (1980) afirma que /a~da/ marca la progresiva y que el aspecto habitual no está marcado excepto por su acompañamiento con palabras como "siempre", "generalmente", etc. (es decir, está ausente como categoría gramatical). Mufwene (1984) y Gibson y Levy (1984) proponen una categoría habitual de sólo pasado marcada por /juusta/ como en /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ ('donde solíamos vivir no hace tanto frío como aquí').
Para el tiempo presente, un verbo sin flexiones combinado con un adverbio iterativo marca el significado habitual como en /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ ('Tom siempre sabe cuándo Katy cuenta o ha contado sobre él').
- en inglés es un indicador tenso
- a es un marcador de aspecto
- a) Ir se utiliza para indicar el futuro
- Mi carrera ()/mi ɹon/)
- Corro (habitualmente); corrí
- Mi carrera o Mi de run, (/mi a ɹon/ o /mi de ɹon/)
- Estoy corriendo.
- Un corredor mi hizo una carrera, (/a ɹon # dida ɹon/ o /a ɹon # ben(w)en a ɹon/)
- Estaba corriendo.
- Mi huyó ()/mi lo hizo ɹon/ o /mi ben(w)en ɹon/)
- He corrido; he corrido
- Mi go run ()/mi a ▪ ɹon/)
- Voy a correr, voy a correr
Como en otros criollos caribeños (es decir, criollo de Guyana y criollo de San Andrés-Providencia; se excluye el sranan tongo) /fi/ tiene varias funciones, entre las que se incluyen:
- Preposición direccional, dativa o benefactiva
- Dem a fight fi wi ()/dem a fait fi wi/) ('Están luchando por nosotros')
- Preposición genitiva (es decir, marcapuntos de posesión)
- Dat a fi mi book ()/dat a fi # buk/('Ese es mi libro')
- Obligación de expresión auxiliar modal o futuridad
- Él te arruinó ()/im fi kom operaciones ja/Debería venir aquí.
- Complementador preinfinitivo
- Unu haffi kiip suming far di guinea people-dem fi biit dem muzik ()/unu hafi kip samti fa de ▪ piipl-dem fi biit dem miuzik/) ('tienes que contribuir algo al pueblo guineano por tocar su música')
Sistema de pronóstico
El sistema pronominal del inglés estándar tiene una distinción de cuatro vías: persona, número, género y caso. Algunas variedades de patois jamaicano no tienen distinción de género o caso, pero todas las variedades distinguen entre la segunda persona del singular y del plural (usted).
- I, me = /mi/
- tú, tú (singular) = /ju/
- él, él = /im/ (pronunciado [ Embajador] en las variedades basilect)
- ella, ella = / o /im/ (sin distinción de género en variedades basilect)
- nosotros, nosotros, /wi/
- (plural) = /unu/
- ellos, ellos, sus /dem/
Cópula
- el verbo ecuativo de Jamaica Patois también a
- Por ejemplo. /mi a di tiitrasa/ ('Yo soy el maestro')
- Jamaican Patois tiene un verbo separado Deh
- Por ejemplo. /wi de a london/ o /wi de inna london/ ('Estamos en Londres')
- con verdaderos adjetivos en Jamaica Patois, no se necesita copula
- Por ejemplo. /mi Haadbak nau ('Soy viejo ahora')
Esto es similar al español en que ambos tienen dos formas distintas del verbo "to be" – ser y estar – en los que ser es ecuativo y estar es locativo. Otros idiomas, como el portugués y el italiano, hacen una distinción similar. (Ver Cópula Romance.)
Negación
- /no/ se utiliza como un negador tenso presente:
- /if kau no lo hizo nua au im t # im udn trasaans piesiid/ ('Si la vaca supiera que su garganta no era capaz de tragar una semilla de pera, él no lo hubiera tragado')
- /kiaan/ se utiliza de la misma manera que el inglés No puedo
- /it a pua ti # kiaan maiz at/ ('Es una cosa pobre que no puede mash una hormiga')
- /neva/ es un participio pasado negativo.
- /dTaran neva Tiif di moni/ ('John no robó el dinero')
Ortografía
El patois se ha escrito durante mucho tiempo con varias grafías en comparación con el inglés, de modo que, por ejemplo, la palabra "there" podría escribirse ⟨de⟩, ⟨deh⟩ o ⟨dere⟩, y la palabra "tres" como ⟨tree⟩, ⟨tri⟩ o ⟨trii⟩. A menudo se utiliza la ortografía inglesa estándar y a veces se generaliza una ortografía no estándar aunque no sea ni fonética ni estándar (por ejemplo, ⟨pickney⟩ para /pikni/, 'niño').
En 2002 se creó en la Universidad de las Indias Occidentales de Mona la Unidad de Lengua de Jamaica para comenzar a normalizar el idioma, con el objetivo de apoyar a los jamaiquinos no hispanohablantes de acuerdo con sus garantías constitucionales de igualdad de derechos, ya que los servicios del Estado se prestan normalmente en inglés, que una parte significativa de la población no puede hablar con fluidez. La gran mayoría de esas personas son oradores de Jamaica Patois. Se sostuvo que el hecho de que no se prestaran servicios al Estado en un idioma de uso general o trato discriminatorio por parte de funcionarios del Estado sobre la base de la incapacidad de un ciudadano de utilizar el inglés viola los derechos de los ciudadanos. Se propuso que se insertara en la Carta de Derechos la libertad de discriminación por motivos de idioma. Estandarizaron el alfabeto jamaiquino como sigue:
Carta | Patois | Inglés |
---|---|---|
i | Sik | enfermos |
e | bel | campana |
a | Prohibición | banda |
o | kot | corte |
u | kuk | cocinar |
Carta | Patois | Inglés |
---|---|---|
ii | Tii | té |
aa | baal | bola |
Uu | shuut | disparar |
Carta | Patois | Inglés |
---|---|---|
ie | kiek | pastel |
Uo | Gruo | crecer |
ai | cebo | mordedura |
Ou | kou | vaca |
Las vocales nasal se escriben con -hn, como en kyaahn (no puede) y iihn ¿No es así?
Carta | Patois | Inglés |
---|---|---|
b | biek | panadería |
d | daag | perro |
ch | choch | iglesia |
f | fuud | alimentos |
g | guot | cabra |
h | Hen | Hen |
j | Joj | juez |
k | kait | kite |
l | liin | Lean |
m | hombre | hombre |
n | Nais | agradable |
ng | cantar | cantar |
p | pipí | Peel |
r | ron | Corre |
s | Sik | enfermos |
# | grito | grito |
t | tuu | dos. |
v | vuot | votación |
w | wail | salvaje |
Sí. | yong | joven |
z | zuu | zoológico |
zh | vorzhan | versión |
h se escribe según la pronunciación local, de modo que hen (gallina) y en (fin) se distinguen por escrito para los hablantes de de Jamaica occidental, pero no para los de Jamaica central.
Vocabulario
El patois jamaicano contiene muchos préstamos, la mayoría de los cuales son de origen africano, principalmente del twi (un dialecto de Akan).
Muchos préstamos provienen del inglés, pero algunos también se toman prestados del español, portugués, hindi, arawak y lenguas africanas, así como de dialectos escoceses e irlandeses.
Ejemplos de idiomas africanos incluyen /se/ que significa que (en el sentido de "me dijo que..." = /im tel mi se/< /span>), tomado de Ashanti Twi, y Duppy que significa fantasma, tomado de la palabra Twi dupon ('raíz del árbol de algodón'), debido a la creencia africana de espíritus malignos que se originan en las raíces de los árboles (en Jamaica y Ghana, particularmente el árbol del algodón conocido en ambos lugares como "Odom"). El pronombre /unu/, utilizado para la forma plural de tú, está tomado del idioma igbo. El eboe rojo describe a una persona negra de piel clara debido al relato de piel clara entre los igbo a mediados del siglo XVIII. De que significa estar (en un lugar) proviene del yoruba. Del Ashanti-Akan, proviene el término Obeah que significa brujería, de la palabra Ashanti Twi Ɔbayi que también significa "brujería".
Las palabras del hindi incluyen ganja (marihuana). Pickney o pickiney, que significa niño, tomado de una forma anterior (piccaninny), fue tomado finalmente del portugués pequenino ( el diminutivo de pequeno, pequeño) o español pequeño ('pequeño').
Hay muchas palabras que se refieren a productos y alimentos populares: ackee, callaloo, guinep, bammy. , roti, dal, kamranga. Ver cocina jamaicana.
El patois jamaicano tiene su propia y rica variedad de malas palabras. Uno de los más fuertes es bloodclaat (junto con formas relacionadas raasclaat, bomboclaat, pussyclaat y otras; compárese con < i>bloody en inglés australiano y británico, lo que también se considera una blasfemia).
Se puede hacer referencia a los hombres homosexuales con el término peyorativo /biips/, peces o battyboys.
Frases de ejemplo
- Mi almos lik 'im/mi aalmuos lik im- Casi lo golpeo.
- 'im kyaant biit mi, 'im jus Lucky dat 'im won (/im Caan biit mi, im d) Loki # im won/) – No puede vencerme, tuvo suerte de que ganara.
- Visto /siin/ – Partícula afirmativa
- /papipipiar – Exposición foolish, una persona que hace una exposición tonta de él o ella misma, o una exclamación de sorpresa.
- /uman/ – Mujer
- /bwoi/ - Niño
Literatura y película
Un rico cuerpo de literatura se ha desarrollado en Jamaica Patois. Notable entre los primeros autores y obras son Thomas MacDermot Biblioteca de Jamaica y Claude McKay Canciones de Jamaica (1909), y más recientemente, los poetas dub Linton Kwesi Johnson y Mikey Smith. Posteriormente, la obra de Louise Bennett o Miss Lou (1919–2006) es particularmente notable por su uso de los ricos patois coloridos, a pesar de ser removida por grupos literarios tradicionales. "La Liga de Poesía de Jamaica la excluyó de sus reuniones, y los editores no la incluyeron en antologías". Sin embargo, argumentó con fuerza el reconocimiento del jamaiquino como lengua completa, con el mismo pedigrí que el dialecto del que el inglés estándar había surgido:
Dah language weh yuh orgulloso a,
Weh yuh honra una reespecie –
Po Mas Charlie, no sabes se
¡Déjalo salir de dialec!
—Prohibi un Killin
Después de la década de 1960, el estatus del patois jamaicano aumentó a medida que Frederic Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) y otros publicaron una serie de estudios lingüísticos respetados. Posteriormente, gradualmente se ha vuelto común codificar o escribir piezas completas en patois jamaicano; Entre sus defensores se encuentra Kamau Brathwaite, quien también analiza la posición de la poesía criolla en su Historia de la voz: el desarrollo de la lengua nacional en la poesía caribeña anglófona (1984). Sin embargo, el inglés estándar sigue siendo el medio literario más prestigioso de la literatura jamaicana. El novelista de ciencia ficción canadiense-caribeño Nalo Hopkinson escribe a menudo en patois trinitario y, a veces, jamaicano. Jean D'Costa escribió una serie de novelas infantiles populares, entre ellas Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976), y Voice in the Wind (1978), que se basa generosamente en el patois jamaicano para el diálogo, al tiempo que presenta prosa narrativa en inglés estándar. Marlon James emplea patois en sus novelas, incluida Una breve historia de siete asesinatos (2014). En su novela de ciencia ficción Kaya Abaniah y el padre del bosque (2015), el autor británico-trinitense Wayne Gerard Trotman presenta diálogos en criollo trinitense, patois jamaicano y francés mientras emplea inglés estándar para la prosa narrativa.
El patois jamaicano también se presenta en algunas películas y otros medios, por ejemplo, el discurso del personaje Tia Dalma de Piratas del Caribe: El cofre del hombre muerto, y un Algunas escenas de Meet Joe Black en las que el personaje de Brad Pitt conversa con una mujer jamaicana (Lois Kelly Miller). Además, las primeras películas jamaicanas como The Harder They Come (1972), Rockers (1978) y muchas de las películas producidas por Palm Pictures a mediados de los años 1990 (p. ej. Dancehall Queen y Third World Cop) tienen la mayor parte de sus diálogos en patois jamaicano; Algunas de estas películas incluso han sido subtituladas en inglés. También se usó en la segunda temporada de Luke Cage de Marvel, pero los acentos fueron descritos como "horribles"; por americanos jamaiquinos.
Biblia
En diciembre de 2011, se informó que se estaba traduciendo la Biblia al patois jamaicano. El Evangelio de Lucas ya apareció como Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. Mientras que la reverenda Courtney Stewart, encargada de la traducción como secretaria general de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, cree que esto ayudará a elevar el estatus del patois jamaicano, otros piensan que tal medida socavaría los esfuerzos por promover el uso del inglés. El Nuevo Testamento en patois se lanzó en Gran Bretaña (donde la diáspora jamaicana es importante) en octubre de 2012 como "Di Jamiekan Nyuu Testiment", y con versiones impresas y en audio en Jamaica en diciembre de 2012.
|
|
El sistema de ortografía utilizado en Di Jamiekan Nyuu Testiment es el sistema fonético de escritura Cassidy adoptado por la Unidad de Idiomas de Jamaica de la Universidad de las Indias Occidentales, y aunque la mayoría de los jamaiquinos utilizan el informal " ;Señorita Lou" sistema de escritura, el sistema de escritura Cassidy es un esfuerzo por estandarizar el patois en su forma escrita.