Pasado simple en francés
El passé simple (pronunciación francesa: [ pase sɛ̃pl], pasado simple, pretérito o pasado histórico), también llamado passé défini (IPA: [pase defini], pasado definido), es el equivalente literario del passé composé en el Idioma francés, utilizado predominantemente en la escritura formal (incluida la historia y la literatura) y el habla formal. Al igual que con otros pretéritos, se usa cuando la acción tiene un principio y un final definidos y ya se ha completado. En la escritura se utiliza con mayor frecuencia para la narración.
Construyendo el passé simple
Aunque el passé simple es un tiempo verbal francés común, que se usa incluso en libros para niños franceses muy pequeños, por lo general no se enseña a los extranjeros hasta las clases avanzadas de francés. El passé simple generalmente se forma eliminando las dos últimas letras de la forma infinitiva del verbo y agregando la terminación apropiada.
Las tres clases principales de verbos regulares franceses (-er, -ir, -re) se conjugan en pasado simple de la siguiente manera:
chercher | je cherch ai | tu cherch como | il/elle cherch a | nous cherch âmes | vous cherch ates | ils/elles cherch èrent |
---|---|---|---|---|---|---|
finir | je fin es | tu aleta es | il / elle fin it | nous fin îmes | vous fin îtes | ils/elles finirent |
rendir | je rend es | tu rend es | il/elle lo desgarra | nous rend îmes | vous rend îtes | ils/elles rend irent |
Varios verbos irregulares comunes:
justo | je f es | tu f es | il / elle encaja | nous fîmes | vous f îtes | ils/elles firent |
---|---|---|---|---|---|---|
venir | je v ins | tu v ins | il/elle v int | nous v înmes | vous v întes | ils/elles v renta |
être | je para nosotros | tú eres nosotros | il / elle f ut | nous fûmes | vous fûtes | ils/elles furent |
evitar | j'e nosotros [ʒy] | tu e nosotros [ty.y] | il/elle e ut [i.ly] | nous e ûmes [nu.zym] | vous e ûtes [vu.zyt] | ils/elles e urent [il.zyʁ] |
Muchos otros verbos irregulares se reconocen fácilmente porque el passé simple a menudo se parece al participio pasado. Por ejemplo, il courut (él corrió) es de courir, cuyo participio pasado es couru. Algunos, sin embargo, son totalmente irregulares. Naitre (nacer) tiene un participio pasado né y, sin embargo, el passé simple es (por ejemplo) je naquis... (nací....)
Cómo se usa el passé simple
El passé simple se usa para expresar:
- un evento o acción, de corta o larga duración, que está completo y terminado, pero no necesariamente remoto en el tiempo:
Le Général de Gaulle vecut 80 ans.
El general de Gaulle vivió ochenta años.
En 1991, l'équipe de France de tennis gagna la coupe Davis.
En 1991, el equipo francés ganó la Copa Davis.
- una serie de eventos completos, percibidos como puntos en el tiempo:
... l'image fut bonne... cela parut pour son entourage l'essentiel... on sentit tout de même... son épouse lui fit signe de...... la impresión fue buena... que parecía ser lo esencial para su séquito... sin embargo sintieron... su mujer le hizo señas para que...
- en combinación con y en contraste con el tiempo imperfecto, que describe el trasfondo del evento o serie de eventos:
Puis, il tourna le robinet de l'évier, se lava les mains, s'essuya au linge accroché sous le grêle tuyau... Et elle guettait ses moindres gestes...Entonces abrió el grifo, se lavó las manos, se secó en la toalla que cuelga debajo del tubo delgado.... Y ella observaba su más mínimo movimiento...
Uso moderno
Mientras que el lenguaje literario y refinado todavía usa el passé simple, el lenguaje hablado ordinario estándar ha renunciado al passé simple por el passé composé, lo que significa que en el francés hablado, ya no hay un matiz entre:
Passé composé «Je suis arrivé. » ("He llegado". He llegado a la ciudad. Puede que acabe de llegar.)
y
Passé simple « J'arrivai. » ("Llegué". Llegué al pueblo, pero es posible que todavía no esté aquí.)
Uso local
En el francés hablado moderno, el passé simple prácticamente ha desaparecido, pero el francés localizado tiene sus propias variaciones, como esta muestra de Langue d'oïl en el norte de Francia donde "mangea" se reemplaza por "mangit":
« Malheureux comme le chien à Brisquet, qui n'allit qu'une fois au bois, et que le loup le mangit. Desgraciado como el perro de Brisquet, que se metió en el bosque una sola vez y al que se comió el lobo.De « Histoire du chien de Brisquet » de Charles Nodier
En Canadá se sigue utilizando el passé simple, al menos más que en Francia. Ha conservado su uso debido a las interacciones con el inglés, que tiene equivalentes tanto al "passé composé" como al "passé simple".
En el francés hablado moderno, el passé simple se usa ocasionalmente como una broma para hacer que la oración suene más esnob o más refinada, especialmente después de la primera o segunda persona del plural, que rara vez se usan en el francés contemporáneo, incluso por escrito.
Contenido relacionado
Dialectos del Francés
Fonología del francés
Abraham de Moivre