Papiamento
Papiamento () o Papiamentu (holandés: papiamentos) es una lengua criolla de origen portugués que se habla en holandés. Caribe. Es el idioma más hablado en las islas ABC del Caribe (Aruba, Bonaire, Curazao), con estatus oficial en Aruba y Curazao. El papiamento también es una lengua reconocida en los organismos públicos holandeses de San Eustaquio y Saba.
El idioma, escrito Papiamento en Aruba y Papiamentu en Bonaire y Curazao, se basa en gran medida en el portugués y el español de la época colonial (incluido el judeoportugués), y ha recibido una considerable influencia del español holandés y venezolano. Debido a las similitudes léxicas entre el español y el portugués, es difícil señalar el origen exacto de algunas palabras. Aunque existen diferentes teorías sobre sus orígenes, la mayoría de los lingüistas ahora creen que el papiamento surgió de las lenguas criollas española y portuguesa que se desarrollaron en las costas de África occidental, ya que tiene muchas similitudes con el criollo caboverdiano y el criollo de Guinea-Bissau.
Historia


Existen varias teorías sobre el origen y desarrollo de la lengua papiamento, y no se ha establecido una historia precisa. Su lengua madre es seguramente ibérica, pero los estudiosos cuestionan si el papiamento se deriva del portugués y sus lenguas criollas derivadas del portugués o del español. Las limitaciones históricas, el vocabulario básico y las características gramaticales que el papiamento comparte con el criollo caboverdiano y el criollo de Guinea-Bissau son mucho menores que los que comparte con el español, aunque las influencias española y holandesa se produjeron más tarde, a partir del siglo XVII. Jacoba Bouschoute realizó un estudio sobre las diversas influencias holandesas en el papiamento. Un ejemplo de una palabra de este tipo es verfdó, que es una combinación de una palabra holandesa. raíz verf (que significa "pintura") y el sufijo español -dor (usado para una persona que realiza una acción, como "pintor") La transformación de verver a verfdó implicó acortar la -r a -dó debido a un proceso lingüístico llamado apocopación.
El nombre del idioma en sí proviene de papia, del portugués y criollo caboverdiano papear ("to charlar, decir, hablar, hablar"), añadido por el sufijo formativo de sustantivo -mento.
España reclamó el dominio sobre las islas en el siglo XV, pero hizo poco uso de ellas. Los comerciantes portugueses habían comerciado extensamente en las Indias Occidentales y con la Unión Ibérica entre Portugal y España durante el período 1580-1640, y su comercio se extendió a las Indias Occidentales españolas. En 1634, la Compañía Holandesa de las Indias Occidentales (WIC) tomó posesión de las islas, deportando a la mayor parte de la pequeña población arawak y española restante al continente (principalmente a la costa occidental venezolana y las llanuras venezolanas, así como todo el camino hacia el este hasta la cuenca del Orinoco venezolano y Trinidad), y los convirtió en el centro del comercio de esclavos holandés entre África y el Caribe.
La primera evidencia del uso generalizado del papiamento en Aruba y Curazao se puede ver en documentos oficiales de principios del siglo XVIII. En el siglo XIX, la mayoría de los materiales de las islas estaban escritos en papiamento, incluidos los libros e himnarios escolares católicos. En 1837 se imprimió el Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao, el primer libro impreso en papiamento. En 2009, el Catecismo Corticu fue añadido al registro Memoria del Mundo de la UNESCO. El primer periódico en papiamento se publicó en 1871 y se llamó Civilisadó (El Civilizador).
Teoría del desarrollo local
Una teoría del desarrollo local propone que el papiamento se desarrolló en el Caribe a partir de un idioma pidgin portugués-africano, con influencias posteriores holandesas y españolas (e incluso algunas arahuacas).
Otra teoría es que el papiamento evolucionó por primera vez a partir del uso en la región desde 1499 de 'lenguas' y la primera repoblación de las Islas ABC por los españoles mediante la Cédula real decretada en noviembre de 1525 en la que se había concedido a Juan Martínez de Ampués, factor de Española, el derecho de repoblar las despobladas Islas inútiles de Oroba, Islas de los Gigantes y Buen Aire.
La evolución del papiamento continuó bajo la colonización holandesa bajo la influencia de las lenguas holandesas, portuguesas (brasileñas) y nativas americanas (arawak y taíno) del siglo XVI, con la segunda repoblación de las islas ABC con inmigrantes llegados de la ex -Colonias holandesas brasileñas.
La población judeoportuguesa de las islas ABC aumentó sustancialmente después de 1654, cuando los portugueses recuperaron los territorios controlados por los holandeses en el noreste de Brasil, lo que provocó que la mayoría de los judíos de habla portuguesa y sus aliados holandeses de habla portuguesa y los aliados brasileños portugueses de habla holandesa en esas tierras para huir de la persecución religiosa. El papel preciso de los judíos sefardíes en el desarrollo inicial no está claro, pero los judíos ciertamente desempeñaron un papel destacado en el desarrollo posterior del papiamento. Muchos de los primeros residentes de Curazao eran judíos sefardíes de Portugal, España, Cabo Verde o el Brasil portugués. Además, después de los Ochenta Años; Guerra, un grupo de judíos sefardíes emigró de Amsterdam. Por tanto, se puede suponer que el judeoportugués fue llevado a la isla de Curazao, donde gradualmente se extendió a otras partes de la comunidad. La comunidad judía se convirtió en los principales comerciantes y comerciantes de la zona, por lo que los negocios y el comercio cotidiano se realizaban en papiamento. Si bien varias naciones eran propietarias de la isla y los idiomas oficiales cambiaban con la propiedad, el papiamento se convirtió en el idioma constante de los residentes.
Cuando los Países Bajos abrieron vínculos económicos con las colonias españolas en lo que hoy son Venezuela y Colombia en el siglo XVIII, a los estudiantes de Curazao, Aruba y Bonaire se les enseñaba predominantemente en español, y el español comenzó a influir en el idioma criollo. Dado que hubo un proceso continuo de latinización (Hoetink, 1987), incluso los colonos protestantes holandeses de élite eventualmente se comunicaron mejor en español que en holandés, como lo atestiguan una gran cantidad de publicaciones locales en español del siglo XIX.
Teoría del origen europeo y africano
Según la teoría del origen europeo y africano, los orígenes del papiamento se encuentran en los criollos afroportugueses que surgieron en el siglo XVI en la costa occidental de África y en las islas portuguesas de Cabo Verde. Desde el siglo XVI hasta finales del XVII, la mayoría de los esclavos llevados al Caribe procedían de puestos comerciales portugueses (feitorias, transl. factories) en esas regiones. Alrededor de esos puertos se desarrollaron varias lenguas pidgin y criollas portuguesas-africanas, como el criollo caboverdiano, el criollo de Guinea-Bissau, el angoleño y el forro (de Santo Tomé). Las lenguas hermanas tienen un gran parecido con el papiamento. Según esta teoría, el papiamento se deriva de uno o más de estos criollos más antiguos o sus predecesores, que fueron llevados a las islas ABC por esclavos y comerciantes de Cabo Verde y África occidental.
La similitud entre el papiamento y los otros criollos afroportugueses se puede ver en los mismos pronombres utilizados, mi, bo, el, nos, bos(o), con sede en Portugal. Los criollos afroportugueses a menudo tienen un cambio de "v" a "b" y de "o" a "u": bientu (transl. wind), en lugar de viento. En criollo y también en español, ⟨v⟩ y ⟨v⟩ se pronuncian igual. En criollo, también se escribe como ⟨b⟩. Al igual que en portugués, una ⟨o⟩ final normalmente se pronuncia como /u/.
Guene (el nombre proviene de "Guinea") era una lengua secreta que usaban los esclavos en las plantaciones de las casas rurales del oeste de Curazao. Se cantaron alrededor de un centenar de canciones de Guene para aligerar el trabajo. Sin embargo, debido al carácter secreto de Guene, nunca tuvo mucha influencia en el papiamento.
Vínculos lingüísticos e históricos con el criollo portugués de la Alta Guinea
Desde finales de la década de 1990, se han realizado investigaciones que arrojan luz sobre los vínculos entre el papiamento y el criollo portugués de la Alta Guinea. Martinus (1996), Quint (2000) y Jacobs (2008, 2009a, 2009b) se centran específicamente en las relaciones lingüísticas e históricas con el criollo portugués de la Alta Guinea, tal como se habla en la isla Santiago de Cabo Verde y en Guinea-Bissau y Casamance.
En el estudio de Bart Jacob The Upper Guinea Origins of Papiamento, defiende la hipótesis de que el papiamento es una rama relexificada de una temprana variedad criolla portuguesa de la Alta Guinea que fue transferida de Senegambia a Curazao en la segunda mitad del siglo XVII, cuando los holandeses controlaban la isla de Gorée, un bastión del comercio de esclavos frente a la costa de Senegal. El criollo se utilizaba para la comunicación entre esclavos y entre esclavos y esclavistas.
En Curazao, esta variedad sufrió cambios internos así como cambios inducidos por el contacto en todos los niveles de la gramática, pero particularmente en el léxico, debido al contacto con el español y, en menor medida, con el holandés. A pesar de los cambios, el marco morfosintáctico del papiamento sigue siendo notablemente cercano al de los criollos de la Alta Guinea de Cabo Verde y Guinea-Bissau. También se han identificado paralelos entre el desarrollo del papiamento y el catolicismo).
Estado actual
El papiamento se habla en todos los aspectos de la sociedad en Aruba, Curazao y Bonaire.
El papiamento ha sido idioma oficial de Aruba desde mayo de 2003. En las antiguas Antillas Neerlandesas, el papiamento se convirtió en idioma oficial el 7 de marzo de 2007. Después de la disolución de las Antillas Neerlandesas, el estatus oficial del papiamento fue confirmado en los recién formados Países Bajos caribeños. Además, 150.000 antillanos (en su mayoría de Curazao) viven en los Países Bajos y hablan con fluidez su lengua materna, el papiamento. También se habla algo de papiamento en Sint Maarten y la península de Paraguaná en Venezuela.
El español venezolano y el inglés americano son influencias constantes en la actualidad. El cambio de código y el préstamo léxico del español, holandés e inglés entre hablantes nativos es común. Esto se considera una amenaza para el desarrollo de la lengua debido a la pérdida del "sentimiento" auténtico y criollo; del papiamento.
Muchos inmigrantes de América Latina y el Caribe eligen aprender papiamento porque es más práctico en la vida diaria en las islas. Para los hispanohablantes, es más fácil de aprender que el holandés, porque el papiamento utiliza muchas palabras en español y portugués.
La primera ópera en papiamento, adaptada por Carel De Haseth de su novela Katibu di Shon, se presentó en el Stadsschouwburg de Ámsterdam el 1 de julio de 2013, para conmemorar el 150 aniversario del fin de la esclavitud en el Caribe holandés.
Textos antiguos en papiamento
El idioma papiamento se origina alrededor de 1650. Los textos de papiamento más antiguos que se han conservado son cartas escritas. En las siguientes tres letras puede ver que las palabras cambiaron y la ortografía se adaptó más a la ortografía holandesa. Algunas palabras ya no se utilizan y son reemplazadas por otras. Pero la base del papiamento no cambió mucho.
Did you mean:Peter May letter 1775
La carta más antigua data de 1775. Fue enviada por el judío sefardí Abraham Andrade a su amante Sarah Vaz Parro, a propósito de una reunión familiar en el centro de Curazao.
| Papiamento antiguo | Papiamento moderno | Inglés | ||
|---|---|---|---|---|
Piter puede que el ora ky boso sea un biny.
Mi topa tio la, ku Sara meme.
Nan taba biny Punta.
Mi Dusie, paga un manda bo ruman Aronchy, ku Tony & Merca koge na kamina dy Piter May. | Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini.
Mi a topa tio aya, ku Sara meimei.
Nan tabata bini na Punda.
Mi dushi, bo pai a manda bo ruman Aronchy, ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai. | Estaba en Pietermaai hasta que llegaste.
Conocí al tío allí, y a Sara a mitad de camino.
Venían a Punda.
Mi amor, tu padre envió a tu hermano Aronchy, y Tony y Merka fueron a Pietermaai. |
Carta de Boo Jantje 1783
La siguiente carta data de 1783 y fue descubierta recientemente en un archivo inglés. Anna Charje la envió en nombre de su bebé Jantje Boufet a su marido Dirk Schermer en Rotterdam. (La frase final está en holandés estándar).

| Papiamento antiguo | Papiamento moderno | Inglés | ||
|---|---|---|---|---|
Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doje.
Mi mamá ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa.
Coemda Mie groot mama pa mie, ie mie tante nan toer.
Papa doje, Treee oen boenieta sonbreer pa boo Jantje. | Mi papa, bida di mi kurason, bini lihé serka bo yu dushi. Mi mamá ta warda bo, mi ta yora tur dia pa mi papa. Kumindá mi wela pa mi, i mi tantanan tur. Papa dushi, trese un bunita sombré pa bo Jantje. Ayó mi papa, bida di mi kurason.
Dios duna bo salú, pa mi pa mi mama.
Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu.
Mi ta bo yu dushi te na morto. | Mi padre, la vida de mi corazón, se acerca rápidamente a tu dulce hijo.
Mi madre te espera, lloro todo el día por mi padre.
Saluda a mi abuela y a todas mis tías.
Querido padre, trae un buen sombrero para tu Jantje. |
Testimonio en el tribunal de Quant 1803
El tercer texto data de 1803. Se trata de un testimonio judicial en el que 26 trabajadores agrícolas de Aruba firman una declaración para apoyar a su jefe Pieter Specht contra las falsas acusaciones de Quant.
| Papiamento antiguo | Papiamento moderno | Inglés | ||
|---|---|---|---|---|
Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer.
Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera... | Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester.
Cu di e tempo e cu señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera... | Firmamos la verdad y servir el tiempo que viene si es necesario.
Acerca de nuestro tiempo con B.G. Quant declaramos que estábamos empleados en el cultivo de tierra... |
Ortografía y ortografía
El papiamento se escribe utilizando la escritura latina.
Desde la década de 1970, se han desarrollado y adoptado dos ortografías diferentes. En 1976, Curazao y Bonaire adoptaron oficialmente la versión Römer-Maduro-Jonis, una ortografía fonética. En 1977, Aruba aprobó una ortografía más basada en la etimología, presentada por la Comision di Ortografia (Comisión de Ortografía), presidida por Jossy Mansur.
Distribución y dialectos
El papiamento tiene dos dialectos principales, uno en Aruba y otro en Curazao y Bonaire (Papiamentu), con diferencias léxicas y entonacionales. También existen diferencias menores entre Curazao y Bonaire.
El papiamento hablado de Aruba suena mucho más parecido al español. La diferencia más evidente entre los dos dialectos se revela en la diferencia de nombre. Mientras que Bonaire y Curazao optaron por una ortografía basada en la fonología, Aruba utiliza una ortografía basada en la etimología. Muchas palabras en Aruba terminan con "o" mientras que la misma palabra termina en "u" en Bonaire y Curazao. E incluso en Curazao, el uso de la terminación u es aún más pronunciado entre la población judía sefardí. De manera similar, el uso de "k" en Bonaire y Curazao reemplaza "c" en Aruba.
Por ejemplo:
| Inglés | Curaçao y Bonaire | Aruba | Portugués | Español |
|---|---|---|---|---|
| Stick | Palu | Palo | Pau | Palo |
| House | Kas | Cas | Casa | Casa |
| Knife | Kuchú | Cuchiu | Faca | Cuchillo |
Fonología
Vocales y diptongos
Las vocales del papiamento se basan en las vocales iberorromances y holandesas. El papiamento tiene las siguientes nueve vocales:
| Vowels | |||
|---|---|---|---|
| IPA | Curaçao y Bonaire | Aruba | Inglés |
| a | a kana | a cana | caminar |
| e | e in efekto | e in efecto | efecto |
| Î | è in balèt | e in ballet | ballet |
| ▪ | e in apel | e in appel | manzana |
| i | I in chikí | I in Chikito | pequeño |
| o | o en obra | o en obra | trabajo |
| ▪ | ò in ònbeskòp | o en onbeschoft | impolite |
| u | u en kunuku | u en cunucu | granja |
| ø | ù in brùg | u en bruma | puente |
El papiamento tiene diptongos, dos vocales en una sola sílaba que forman un sonido. Los diptongos de papiamento se basan en los diptongos iberorromances y holandeses. Tiene los siguientes diptongos:
| Diphthongs | ||
|---|---|---|
| IPA | Papiamento | Inglés |
| ai | ai in baile | danza |
| au | au in fauna | fauna |
| ei | ei esei | que |
| Î | ei preis | precio |
| eu | Eu in leu | lejos |
| introduci | Oi in djòin | Únase |
| oi | Oi in morkoi | tortoise |
| VALUACIÓN | Ou en abou | abajo |
| ʏi | Ui in dùim | pulgar |
Estrés y acento
El estrés es muy importante en el papiamento. Muchas palabras tienen un significado muy diferente cuando se usa un acento diferente:
- Cuando ambas sílabas están igualmente estresadas, kome, significa "comer".
- Cuando la primera sílaba es estresada, kome, significa "¡come!" (imperante).
- Sin embargo, kom'é (Corto para kome é) significa "comértelo!"
Existen reglas generales para el acento y el acento, pero también muchas excepciones. Cuando una palabra se desvía de las reglas, la vocal acentuada se indica con un acento agudo (´), pero a menudo se omite en la escritura informal.
Las reglas principales son:
- Cuando una palabra termina en una vocal (a, e, i, o, u), el estrés se coloca sobre la penúltima sílaba (antes de la última): bu.ku ("donkey").
- Cuando una palabra no termina en una vocal, pero con un consonante, el estrés se coloca en la última sílaba: hospital.
- Cuando un verbo tiene dos sílabas, las sílabas son igualmente estresadas: sòru ("acariciar"), falta ("a falta").
- Cuando un verbo tiene más de dos sílabas, el estrés se pone sobre la última sílaba: kontestá ("a contestar"), primin# ("a prometer").
Léxico

Vocabulario
La mayor parte del vocabulario se deriva del portugués y derivaron criollos de base portuguesa y español (moderno temprano). El origen real suele ser difícil de decir porque las dos lenguas ibéricas son muy similares y se hicieron adaptaciones en papiamento. Se puede encontrar una lista de 200 palabras básicas en papiamento en la lista estándar de Swadesh, con referencia etimológica al idioma de origen. Existe una notable similitud entre las palabras en papiamento, criollo caboverdiano y criollo de Guinea-Bissau, que pertenecen a la misma familia lingüística de los criollos de la Alta Guinea. La mayoría de las palabras se pueden relacionar con su origen portugués.
Los estudios lingüísticos han demostrado que aproximadamente el 80% de las palabras del vocabulario actual del papiamento son de origen ibérico, el 20% son de origen holandés y algunas de origen nativo americano o africano. Un estudio de Van Buurt y Joubert inventariaron las palabras de origen taíno y caquetío arawak, en su mayoría palabras para plantas y animales. El arawak es una lengua extinta que hablaban los indios en todo el Caribe. Las palabras arawak fueron reintroducidas en papiamento tomando prestado del dialecto español de Venezuela.
Muchas palabras son de origen ibérico y es imposible etiquetarlas como portuguesas o españolas:
- por fabor ("por favor") – Portugués: por favor – Español: por favor
- señora ("madam") – Portugués: senhora – Español: señora
- kua ("que") – Portugués: Cual – Español: cuál
- kuantu ("cuánto") – Portugués: quanto – Español: #
Si bien la presencia de la palabra final /u/ puede ser fácilmente Aunque remontada al portugués, la diptongación de algunas vocales es característica del español. El uso de /b/, en lugar de /v/, desciende de su pronunciación en los dialectos del norte de Portugal así como del español. Además, puede haber ocurrido un cambio de sonido en dirección al español, cuya influencia en el papiamento llegó más tarde que la del portugués: subrino ("sobrino"): sobrinho en portugués, sobrino en español. La pronunciación de o como /u/ es ciertamente portugués, pero el uso de n en lugar de nh (/ɲ/) al final -no es del español.
Pocas palabras portuguesas provienen directamente del portugués, pero la mayoría proviene del criollo de origen portugués; en los ejemplos siguientes, los equivalentes en criollo caboverdiano son borboléta, katchor, prétu y fórsa.
Palabras de origen portugués:
- barbulètè ("butterfly") – Portugués: borboleta
- kachó ("dog") – Portugués: #
- pretu ("negro") – Portugués: preto
- forsa ("poder") – Portugués: força
Palabras de origen español:
- siudat ("ciudad") – Español: ciudad
- sombré ("hat") – Español: sombrero
- karson ("trousers") – Español: calzón
- hòmber ("hombre") – Español: Hombre
Palabras de origen holandés:
- apel ("apple") – Dutch: appel
- Buki ("book") – holandés: boek
- lesa ("para leer") – holandés: lezen
- Mart ("March") – Dutch: maart
Palabras de origen inglés:
- bèk – Inglés: atrás
- Bòter – Inglés: botella
- baiskel – Inglés: bicicleta
Palabras de origen africano:
- pinda - Kongo: mpinda
- makamba ("hombre blanco") – Bantu: ma-kamba
- yongotá ("arrodillar") – Wolof: djongotó
- maribomba ("wasp") – Bantu: ma-rimbondo
Palabras de origen nativo americano:
- orkan ("hurricano") – Taíno: juracán
- maishi ("corn") – Taíno: mahíz
- kunuku ("farma") – Taíno: conuco
- mahos Arawak: muhusu
Literatura y cultura
Los himnos nacionales de Aruba y Bonaire están en papiamento, "Aruba Dushi Tera" y "Tera di Solo y suave biento" respectivamente. El periódico Diario también está en ese idioma.
Las películas de 2013 Abo So (Aruba) y Sensei Redenshon (Curazao) fueron los primeros largometrajes en papiamento; la comedia Bon Bini Holland (Curazao y Países Bajos) también contiene algo de papiamento.
Ejemplos

Muestras de frases y palabras
- ¿Kon ta bai? (¿Cómo estás?) – Portugués: ¿Como vai?
- ¿Kon ta k'e bida? (¿Cómo es la vida?) – Español: ¿Cómo te va la vida? – Portugués: ¿Como está una vida?
- Por fabor (por favor) – Español: Por favor – Portugués: Por favor
- Danki (Gracias) – Dutch: Dank je
- Ainda no (Todavía no) – Portugués: Ainda não
- Bo mama ta mashá bunita (Tu madre es muy hermosa) – Portugués: Vossa mãe é muito bonita
- Na epoka di mi añanan eskolar (Durante mis años escolares) – Portugués: Na época dos meus anos escolares
- Bati boka (Argue) – Portugués: Bate boca
- Bringa (Fight) – Portugués: Briga
- Bon (Bien) – Portugués: Bom
Expresiones
- Hopi skuma, tiki chukulati (Muchas espumas, chocolate pequeño): Demasiado bueno para ser verdad.
- Einan e porko su rabo ta krul (Allí es donde la cola del cerdo se enrolla): Ahí es donde está el problema.
- Sopi pura sali salo (La sopa rápida se vuelve salada): Las cosas buenas llevan tiempo.
- E ke bula ku ala di manteka (Él quiere volar con alas de mantequilla): Quiere hacer más de lo que puede manejar.
- Ora dia ta serka di habri, nochi ta mas skur (Justo antes del amanecer, la noche es más oscura): Cuando la necesidad es mayor, la salvación está cerca.
Lord 's Prayer
Did you mean:The Lord 's Prayer in a register of Papiamento used liturgically by the Roman Catholic Church, compared with Spanish, Portuguese, and King James English:
| Papiamento | Español | Portugués | Inglés |
|---|---|---|---|
|
|
|
|
Comparación de vocabularios
Esta sección proporciona una comparación de los vocabularios del papiamento, el portugués y los criollos portugueses de Guinea-Bissau y Cabo Verde. Se muestra español para el contraste.
| Inglés | Curaçao y Bonaire | Aruba | Portugués | Guinea-Bissau | Cabo Verdean | Español |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Bienvenido | Bon bini | Bon bini | Bem vindo | Ben-vindu | Ben-vindu | Bienvenido |
| Buenos días. | Bon dia | Bon dia | Bom dia | Bon dia | Bon dia | Buen dia - Buenos dias |
| Gracias. | Danki | Danki | Obrigado | Obrigadu | Obrigadu | Gracias. |
| ¿Cómo estás? | ¿Kon ta bai? | ¿Con ta bay? | ¿Cómo está? ¿Como vai? - | Kuma ku bu na bai? | ¿Mo ki bu sta? | ¿Cómo estás? |
| Muy bien. | Mashá bon | Masha bon | Muito bem, Muito bom | Muitu bon | Mutu bon | Muy bien. Muy bien. |
| Estoy bien. | Mi ta bon | Mi ta bon | Estou bem | N sta bon | N sta bon | Estoy bien. |
| I | Mi - Ami | Mi - Ami | Eu | N | N | Yo. |
| Soy yo. | Mi ta - Ami ta | Mi ta - Ami ta | Eu sou | Ami i | Mi e | Yo soy soja |
| Que tenga un buen día | Pasa un bon dia | Pasa un bon dia | Tenha um bom dia | Pasa un bon dia | Pasa un bon dia | Pasa un buen día |
| Hasta luego. | Te aweró | Te aworo | Até logo | Te logu | Te lógu | Hasta luego |
| Alimentos | Kuminda | Cuminda | Comida | Kumida | Kumida | Comida |
| Pan | Pan | Pan | Pão | Pon | Pon | Pan |
| Aún no. | Ainda no | Ainda no | Ainda não | Inda nau | Inda na | Aún no. |
| Me gusta Curaçao | Mi gusta Kòrsou | Mi gusta Corsou | Eu gosto de Curaçao | N gosta di Curaçao | N gosta di Curaçao | Me gusta Curazao |
Contenido relacionado
Islandés
Ayuda:Enlaces interlingüísticos/Holandés
Koiné (desambiguación)