Pan Tadeusz

ImprimirCitar
1834 poema épico polaco de Adam Mickiewicz

Pan Tadeusz (título completo: Sir Tadeo, o la última incursión en Lituania: una historia de la nobleza de los años 1811 –1812, en Doce libros de versos) es un poema épico del poeta, escritor, traductor y filósofo polaco Adam Mickiewicz. El libro, escrito en polaco alejandrino, fue publicado por primera vez por Aleksander Jełowicki el 28 de junio de 1834 en París. Se considera uno de los últimos grandes poemas épicos de la literatura europea.

Pan Tadeusz, la epopeya nacional de Polonia, es lectura obligatoria en las escuelas polacas y ha sido traducida a 33 idiomas. En 1999 se estrenó una versión cinematográfica, dirigida por Andrzej Wajda. En 2014, Pan Tadeusz fue incluido en la lista de Polonia del Programa Memoria del Mundo de la UNESCO.

Contenido

El manuscrito de Pan Tadeusz celebrada en Ossolineum en Wrocław. La firma de Adam Mickiewicz es visible.

La historia se desarrolla a lo largo de cinco días en 1811 y dos días en 1812, en un momento de la historia en el que Polonia había sido dividida entre los ejércitos de Rusia, Prusia y Austria (ver Particiones de Polonia) y borrada de el mapa político de Europa, aunque en 1807 Napoleón había establecido un ducado satélite de Varsovia en la partición prusiana que permaneció vigente hasta el Congreso de Viena celebrado tras la derrota de Napoleón.

El lugar está situado dentro de la partición rusa, en el pueblo de Soplicowo, la finca del clan Soplica. Pan Tadeusz cuenta la historia de dos familias nobles enfrentadas y el amor entre Tadeusz Soplica (el personaje principal) de una familia y Zosia de la otra. Una trama secundaria implica una revuelta espontánea de los habitantes locales contra la guarnición rusa ocupante. Mickiewicz, un exiliado en París y, por tanto, fuera del alcance de la censura rusa, escribió abiertamente sobre la ocupación.

El poema nacional polaco comienza con las palabras "O Lituania"; Esto se debe en gran medida al hecho de que el concepto de nacionalidad del siglo XIX aún no había sido geopolitizado. El término "Lituania" utilizado por Mickiewicz se refiere a una región geográfica del Gran Ducado de Lituania dentro de la Commonwealth polaco-lituana. La invocación de Pan Tadeusz sigue siendo una de las piezas más reconocibles de la poesía polaca.

Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw, el libro de cocina más antiguo en polaco, sirvió de inspiración para la nostálgica descripción de Mickiewicz de "la última fiesta polaca antigua" en Pan Tadeusz. En su relato del banquete ficticio del Libro 12, el poeta incluyó los nombres de varios platos descritos en el Compendium ferculorum, como el "borscht real", así como dos del maestro Los secretos del chef: el caldo de perlas y moneda, y el pescado de tres vías.

Trama

Un joven noble polaco, Tadeusz Soplica, regresa de su educación en Vilnius a su finca familiar en Soplicowo. Tadeusz es huérfano criado por su tío, el juez Soplica, que es hermano menor del padre perdido de Tadeusz, Jacek Soplica. Tadeusz es recibido por el senescal (Wojski), un amigo de la familia. El senescal le cuenta sobre el juicio entre el juez y el conde Horeszko sobre la propiedad de un castillo que perteneció a Pantler Horeszko, el pariente lejano del conde, un poderoso aristócrata que fue asesinado muchos años antes. Actualmente el juicio lo lleva a cabo el chambelán (Podkomorzy), amigo e invitado del juez. Tadeusz también conoce a Zosia, una joven nieta de los Pantler, que vive en la casa del juez, y a su cuidadora Telimena, la prima del juez. Tadeusz se interesa por Zosia, pero también coquetea con Telimena.

Mientras tanto, el conde Horeszko visita el castillo, donde es recibido por Gerwazy, el alcaide y antiguo sirviente del difunto Pantler. El Conde le revela a Gerwazy que tiene poco interés en el Castillo y que tiene la intención de abandonar el juicio. Gerwazy, en respuesta, le cuenta al Conde la historia del conflicto entre la familia de Soplica y Horeszko. Los Pantler invitaban a menudo a Jacek Soplica, el padre de Tadeusz, al castillo, ya que Jacek era muy popular entre los nobles menores de la tierra. Jacek aspiraba a casarse con la hija de los Pantler, pero los Pantler lo rechazaron. Más tarde, cuando las tropas rusas asaltaron el castillo durante el levantamiento de Kościuszko, Jacek llegó de repente al lugar y disparó contra Pantler. Gerwazy juró vengar a su maestro, pero Jacek desapareció. La historia entusiasma al Conde por el conflicto con los Soplicas y decide que tiene que recuperar el Castillo del Juez.

Se difunde la noticia de que se ha visto un oso en un bosque cercano. Comienza una gran búsqueda en la que participan, entre otros, Tadeusz, el senescal, el conde y Gerwazy. Tadeusz y el Conde son atacados por el oso. Son salvados por el padre Robak, un monje Bernardino, que aparece inesperadamente, agarra el arma de Gerwazy y dispara al oso. Después de la caza, el juez decide dar un festín. Su criado Protazy aconseja hacerlo en el Castillo, para demostrar a todos que el Juez es su anfitrión. Durante la fiesta, estalla una discusión cuando Gerwazy acusa al juez de invasión y ataca a Protazy cuando éste acusa a Gerwazy de lo mismo. El Conde defiende a Gerwazy y reclama el castillo como suyo. La lucha continúa hasta que Tadeusz la detiene desafiando al Conde a un duelo al día siguiente. El Conde se marcha enojado y ordena a Gerwazy que consiga el apoyo de la nobleza menor de las aldeas cercanas para lidiar con los Soplicas por la fuerza.

El padre Robak se reúne con el juez y lo regaña por el incidente en el castillo. Le recuerda al juez que su hermano, Jacek, quería que hiciera las paces con los Horeszko para expiar el asesinato de Pantler. Para ello, Jacek hizo arreglos para que Zosia fuera criada por los Soplica y tenía la intención de que se casara con Tadeusz, para unir las dos casas en conflicto. El padre Robak también habla de los ejércitos napoleónicos que pronto llegarán a Lituania, e insta a que los polacos se unan para luchar contra los rusos, en lugar de luchar entre sí en pequeñas disputas. El juez está entusiasmado con la lucha contra los rusos, pero afirma que el conde, al ser más joven, debería ser el primero en disculparse.

Los nobles empobrecidos de la tierra se reúnen ante la llamada de Gerwazy. Discuten entre ellos sobre la organización de un levantamiento contra las fuerzas rusas que ocupan la tierra y sobre noticias sobre el ejército napoleónico, que escucharon del padre Robak. Gerwazy los convence de que las Soplicas son el enemigo interno al que hay que enfrentarse primero.

El Conde pronto llega a la casa de Soplicas' Manor y toma a la familia como rehén con la ayuda de sus nuevos seguidores. Sin embargo, al día siguiente, las tropas rusas estacionadas cerca intervienen y arrestan a los seguidores del Conde, incluido Gerwazy. Los rusos están comandados por el mayor Płut, que en realidad es un polaco que hizo carrera en el ejército ruso. El segundo al mando es el capitán Ryków, un ruso que simpatiza con los polacos. El juez intenta convencer al mayor Płut de que todo el asunto es sólo una pelea entre dos vecinos y afirma que no presenta ninguna queja contra el conde. Płut, sin embargo, considera rebeldes a los partidarios del conde. El juez acepta a regañadientes a los rusos en su casa, donde, siguiendo el consejo del padre Robak, los emborracha, mientras Robak libera a los nobles arrestados. La pelea estalla cuando el mayor Płut, borracho, se acerca a Telimena y Tadeusz lo golpea en su defensa. Durante la batalla, el padre Robak salva la vida del conde y de Gerwazy y resulta gravemente herido en el proceso. El capitán Ryków finalmente abandona la batalla después de sufrir graves pérdidas ante los polacos, mientras que el mayor Płut desaparece.

Después, el juez intenta sobornar a Ryków para que guarde silencio sobre todo el incidente. El ruso rechaza el dinero, pero promete que todo se culpará al mayor Płut, que estaba borracho y dio órdenes de atacar. Gerwazy confiesa que mató a Płut para mantenerlo en silencio.

El padre Robak predice que probablemente morirá la noche siguiente debido a las heridas que sufrió. Pide hablar a solas con Gerwazy solo con su hermano, el juez, presente. Él revela que en realidad es Jacek Soplica y cuenta su versión de la historia de la muerte de Pantler. Jacek y la hija de los Pantler estaban enamorados. El Pantler era consciente de esto, pero, pensando que Jacek era de origen demasiado bajo para casarse con su hija, fingió no darse cuenta. Los Pantler trataban a Jacek como a un amigo por razones políticas, ya que necesitaban su influencia entre la nobleza menor. Jacek sufrió la farsa hasta que Pantler le pidió abiertamente su opinión sobre otro candidato a marido para su hija. Jacek se fue sin decir una palabra, con la intención de no volver a visitar el castillo nunca más. Mucho más tarde fue testigo del asalto al castillo por parte de los rusos. Ver al Pantler victorioso y orgulloso hizo que Jacek se sintiera abrumado por el dolor y la ira, lo que lo llevó a matar al Pantler.

Gerwazy admite que Pantler hizo daño a Jacek y renuncia a vengarse, considerándolos incluso después de que Jacek (como el padre Robak) se sacrificara para salvarlo a él y al conde. Gerwazy también revela que Pantler moribundo le dio una señal de que perdonaba a su asesino. El padre Robak muere la noche siguiente.

Los nobles que participaron en la batalla contra los rusos, incluidos Tadeusz y el Conde, se ven obligados a abandonar el país, ya que corren el riesgo de ser arrestados por las autoridades rusas. Un año después, regresan como soldados de las tropas polacas al ejército napoleónico. Gerwazy y Protazy, ahora amigos, recuerdan los acontecimientos del año anterior. Tadeusz y Zosia se comprometen.

Otras traducciones

Ha habido varias traducciones al inglés:

  • 1885 Maude Ashurst Biggs, bajo el título "Maestro Thaddeus"
  • 1917 George Rapall Noyes, traducción de prosa
  • 1962 Watson Kirkconnell, bajo el título "Sir Thaddeus"
  • 1986 Kenneth R. Mackenzie (ISBN 9780781800334)
  • 2005 Marcel Weyland, traducción en el medidor original (ISBN 1567002196 US y ISBN 1873106777 UK)
  • 2018 Bill Johnston (ISBN 9781939810007) que recibió el Premio Nacional de Traducción otorgado por la American Literary Translators Association.
  • 2019 Christopher Adam Zakrzewski, traducción de prosa (ISBN 9781945430756)

La primera traducción de Pan Tadeusz fue al bielorruso por el escritor y dramatista bielorruso Vintsent Dunin-Martsinkyevich, en Vilnius en 1859. Debido a la presión de las autoridades zaristas, Dunin-Martshinkyevich fue capaz de publicar sólo los dos primeros capítulos del poema.

Adaptaciones de películas

La primera versión cinematográfica del poema como largometraje se produjo en 1928. La versión cinematográfica realizada por Andrzej Wajda en 1999 fue su gran éxito cinematográfico en Polonia.

Reconocimiento popular

En 2012, durante la primera edición del Día Nacional de la Lectura organizado por el presidente de Polonia, Bronisław Komorowski, se leyó Pan Tadeusz en numerosos lugares de todo el país como una forma de promover el público lector y popularizar el idioma polaco. literatura. El Doodle de Google para Polonia, Lituania, Bielorrusia, Islandia, Irlanda y el Reino Unido el 28 de junio de 2019 conmemoró el poema.

Galería

Contenido relacionado

Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar