Ortografía portuguesa

La ortografía portuguesa se basa en el alfabeto latino y utiliza el acento agudo, el acento circunflejo, el acento grave, la tilde y la cedilla para indicar el acento, la altura vocálica, la nasalización y otros cambios de sonido. La diéresis fue abolida por el último Acuerdo Ortográfico. Las letras acentuadas y los dígrafos no se cuentan como caracteres separados a efectos de cotejo.
La ortografía del portugués es en gran medida fonémica, pero algunos fonemas pueden escribirse de más de una manera. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; por lo tanto, no existe una correspondencia perfecta uno a uno entre sonidos y letras o dígrafos. Conocer los principales paradigmas flexivos del portugués y estar familiarizado con la ortografía de otras lenguas de Europa occidental puede resultar útil.
En Fonología portuguesa se ofrece una lista completa de sonidos, diptongos y sus principales grafías. Este artículo aborda los detalles menos triviales de la ortografía del portugués, así como otras cuestiones de ortografía, como la acentuación.
Nombres y pronunciaciones de cartas
A continuación, sólo aparecen los sonidos más frecuentes, ya que una lista de todos los casos y excepciones resultaría engorrosa. El portugués es una lengua pluricéntrica y la pronunciación de algunas de las letras difiere. Aparte de esas variaciones, la pronunciación de la mayoría de las consonantes es bastante sencilla.
Aunque muchas letras tienen más de una pronunciación, su valor fonético suele ser predecible a partir de su posición dentro de una palabra; normalmente es el caso de las consonantes (excepto la x). Dado que solo hay cinco letras disponibles para escribir los catorce sonidos vocálicos del portugués, las vocales tienen una ortografía más compleja, pero aun así, la pronunciación es algo predecible. Conocer los principales paradigmas flexivos del portugués puede resultar de ayuda.
En la siguiente tabla y en el resto de este artículo, la frase "al final de una sílaba" puede entenderse como "antes de una consonante o al final de una palabra". Para la letra r, "al principio de una sílaba (no entre vocales)" significa "al principio de una palabra o después de l, n, s o un prefijo que termina en consonante". Para las letras con más de una pronunciación común, sus valores fonéticos más comunes se dan en el lado izquierdo del punto y coma; los sonidos posteriores aparecen solo en un número limitado de posiciones dentro de una palabra. Los sonidos separados por "~" son alófonos o variantes dialectales.
Los nombres de las letras son masculinos.
Carta Europeo Brasil Teléfono
valoresEjemplo Ejemplo (IPA) Nombre Nombre (IPA) Nombre Nombre (IPA) Aa A /a/ A /a/ /a/, / cara [Risas]a↑.] Bb bê /be/ bê /be/ /b/ o [β] nb 1 bato [Risas]batu (~ Cc cê /se/ cê /se/ /k/ nb 2; /s/ nb 3 conciso [kõ.i.zu (~ DD dê /de/ dê /de/ /d/ ~ [d.] nb 4 o [ð] nb 1 dAdiva [Risas]daðivdad(a)ivvista] Ee é / Secciones/ é o ê / Secciones/, /e/ /e/, / Secciones/, /i/ nb 5, /ɨ/, /, / rente [ ]ẽntónicaẽt(a)i] Ff efe - ¿Qué? efe - ¿Qué? /f/ nb 6 fala [Risas]fa(~ velocidades) Gg gê o guê /, / gê o guê /, / / o [ ] nb 1; / nb 3 .i.ante [.i.Ранихания нани нани нани нани нани нани нани нани нани на нани на нани нани нани на ни на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на ни ни ни ни ни ни на на на на на ни на на на на на на на на ни на на на ни на на на на ни ни ни на на на .i.- ¿Qué? HH agá / agá a) nativamente silencioso, /ʁ/ en préstamos nb 7 homem [ ]] Ii i /i/ i /i/ /i/ nb 5 idade [i🙂i. JJ jota / . jota / . / nb 6 janta [Risas]."No" Kk cáspa - ¿Qué? cáscara - No. /k/ kiwi [kibolwi) Ll Ele - ¿Por qué? Ele - ¿Qué? /l/ ~ [ ] ~ w) nb 6 nb 9 lamaçal [l- ¿Qué?./lAmazonasw] Mm eme - ¿Qué? eme - Hola. /m/ nb 6 nb 10 mala [Risas]ma(~ velocidades) Nn ene - ¿Por qué? ene /eni/ /n/ nb 5 nb 10 ninho [Risas]niʊ [Risas]n- ¿Qué? Oo ó / Innovación ó o ô / Innovación, /o/ /o/, / Innovación, /u/ nb 5 óculos [Risas]▪kulu(~s(/ a)] Pp pê /pe/ pê /pe/ /p/ pato [Risas]patu (~ Qq quê /ke/ quê /ke/ /k/ nb 2 quente [Risas]kẽnt/kẽt asteroidi] RR erre o rê ., /ee/ erre - ¿Por qué? //, /ʁ/, /, /r/ nb 6 nb 11 - /h/, /ɽ/ raro [Risas]ʁ/./ra↑.ha↑u(~ Ss esse - ¿Qué? esse - ¿Qué? /s/, /z/ nb 12, [ya] nb 13 ~ [Personal] nb 6 siso [Risas]sizu(~ Tt tê /te/ tê /te/ /t/ ~ [tár] nb 4 o [θ] nb 14 ten ingléste [Risas]tẽntGénesistẽti) Uu u /u/ u /u/ /u/ nb 5 urubu [u↑u.u[u↑u.u]) Vv vê /ve/ vê /ve/ /v/ o /β~b/ nb 15 vaca [Risas]vakrista!bakvista]) Ww dâblio o duplo vê - ¿Qué? - ¿Por qué?
dáblio - ¿Por qué? /u/, /v/ or /w/ wAtt [Risas]wa Corret] Xx xis / xis /rasis/ /, /ks/, /z/, /s/, /gz/ nb 12 nb 16 xale [Risas].a(~.ali] Yy ípsilon o yo grego ################################################################################################################################################################################################################################################################ ípsilon /ipsilõ/ /i/ or /j/ Sí.eti [jÎ Zz zê /ze/ zê /ze/ /z/, /s/, / nb 13 ~ [Personal] zNo [z(en inglés)zВ.(n)i]
Notas
- ^ Las letras b, d, g pueden denotar [β], [ð], y [ ] in intervocalic positions, especially in northern and central Portugal. En Mozambique se puede realizar un /d/ intervocal como [d.ð] o [d pelo], sobre todo antes de un e-caduc final o reducido /o/. En otros esquemas intervocales se puede realizar también como [ð] de variedad europea.
- ^ /k/ se puede realizar en Mozambique como [kh], en su mayoría antes de un e-caduc final o reducido /o/.
- ^ Antes de las cartas e o i.
- ^ Allophonically affricated before the sound /i/ (spelled i, o a veces eEn BP.
- ^ Puede convertirse en un aproximado como una forma de reducción de vocal cuando no se estira antes o después de otra vocal. Palabras tales como bóia y proa son pronunciados [en inglés] y [pitido].
- ^ Las letras f, j, l, m, n, r y s son a veces nombradas de manera diferente en la región noroeste de Brasil: fê, ji, lê, mê, nê, rê, sê.
- ^ Silencioso al principio o al final de una palabra. También parte de los gráficos ch, lh, nh. A continuación.
- ^ Las letras K (llamadas Cap / en EP o cáscara /ka/ en BP), W (EP: dâblio o duplo vê - ¿Qué? BP: dáblio y Y (EP: ípsilon o I grego - ¿Qué? BP: ípsilon /ipsilõ/) no formaban parte del alfabeto oficial antes de 2009. Usado sólo en palabras extranjeras, nombres personales y palabras híbridas derivadas de ellos. Las letras K, W y Y se incluirán en el alfabeto utilizado en Timor Oriental, Macao, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau y São Tomé y Príncipe, cuando el Acuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990 surja efecto jurídico. En el Brasil, el Acuerdo Ortográfico entró en vigor desde el 1o de enero de 2009; en Portugal, del 13 de mayo de 2009; en Cabo Verde, del 1o de octubre de 2009. Sin embargo, esas cartas se utilizaron antes de 1911 (véase el artículo sobre la reforma de la ortografía en Portugal).
- ^ Velarizado [ ] in EP and conservative registers of southern BP. Vocalized to [u̯], [Risas], o rara vez [o̯] (como influencia de español o japonés), al final de sílabas en la mayoría de Brasil.
- ^ Generalmente silencioso o sin voz al final de sílabas (palabra-final n es pronunciado completamente por algunos oradores en algunas palabras prestadas). Ver sección de Nasalización, abajo.
- ^ Al comienzo de sílabas (no entre vocales) en la mayoría de los dialectos o al final de sílabas (en algunos dialectos de PB), un solo gráfico r se pronuncia /ʁ/ o /ɻ/~/ɽ/~/ (ver la fonología portuguesa para variantes de este sonido). Sin embargo, en el dialecto de São Paulo se puede realizar como /ɽ/ incluso en racimos consonantes, como [bɽ], [dɽ], [fɽ], [gɽ], [k], [pɽ], [tɽ], o después /j/. Después /l/ puede ser asimilado y realizado como [ɽ.r], por ejemplo. melro [micenia]. En los dialectos europeos palabra-inicial o precedido por /n/, /l/, /s/ ([just]) o la nasalización puede ser pronunciada como muy intensa /ʁ/, / pide/, o /r/ (latter - como en gallego). En otro lugar, se pronuncia como // y sus variantes. Los retéticos de Word-final también pueden guardar silencio cuando se subraya la última sílaba, en un discurso casual y vernácula, especialmente en Brasil (en todo el país, aunque no en registros educados y coloquiales) y en algunos países africanos y asiáticos. En la variedad europea se puede realizar una palabra inicial /r/ como [r̝] después /s/. Word(o coda)-final variantes europeas de /voca/ incluyen [ɾ], [r̝], [r̻], y [ɻ̊]. A veces se añade un [en inglés] no-temático después de una final / Diccionario/.
- ^ Un solo s es pronunciado voz /z/ entre vocales.
- ^ La oposición entre los cuatro sibilantes /s/, /z/, /, / se neutraliza al final de las sílabas; véase más información a continuación.
- ^ Carta t, rodeada de vocales nasales (realizada siempre como vocal nasal + [n] antes de él), /f/, /j/, /l/, /r/, /, /w/, y para, se puede leer como alofónico [θ] en algunas variedades mozambiqueñas. La mayoría antes de las vocales reducidas finales se puede realizar allí también como [th]. El mismo patrón de aspiración para /t/ ocurre en portugués de Timor Oriental.
- ^ Los dialectos portugueses del norte comparten con gallegos y otros idiomas, más distantes, norte ibéricos (Astur-Leonese, incluyendo Mirandese, castellano, aragonés, catalán y, en cierta medida, vasco) una característica común: fusión de /b/ y /v/ en /β~b/.
- ^ La carta x puede representar /, /ks/, /z/, /s/o /gz/ ()peixe, fixar, exemplo, próximo, hexágono). Siempre se pronuncia / al principio de las palabras.
Digraphs
El portugués utiliza dígrafos, pares de letras que representan un único sonido distinto de la suma de sus componentes. Los dígrafos no están incluidos en el alfabeto.
Grapheme Pronunciación ch / lh /ʎ/, /lj/, /lj/ nh /ɲ/, /j ~/ rr /ʁ/ ss /s/ qu /k/; /kw/ go /; /; /
Los dígrafos ⟨qu⟩ y ⟨gu⟩, antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩, pueden representar sonidos tanto simples como labializados (quebra /ˈkɛbɾɐ/, cinquenta /sĩˈkʷẽtɐ/, guerra /ˈɡɛʁɐ/, sagui /saˈɡʷi/), pero siempre se labializan antes de ⟨a⟩ y ⟨o⟩ (quase, quociente, guaraná). El trema solía emplearse para indicar explícitamente sonidos labializados antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩ (quebra frente a cinqüenta), pero desde su eliminación, estas palabras deben memorizarse. Las divergencias en la pronunciación hacen que algunas de estas palabras se escriban de forma diferente (quatorze / catorze y quotidiano / cotidiano). El dígrafo ⟨ch⟩ se pronuncia como un ⟨sh⟩ inglés por la abrumadora mayoría de hablantes. Los dígrafos ⟨lh⟩ y ⟨nh⟩, de origen occitano, denotan consonantes palatales que no existen en inglés. Los dígrafos ⟨rr⟩ y ⟨ss⟩ se usan solo entre vocales. La pronunciación del dígrafo ⟨rr⟩ varía según el dialecto (véase la nota sobre el fonema /ʁ/, más arriba.nb 11)
Diacríticos
El portugués utiliza cinco diacríticos: la cedilla (ç), el acento agudo (á, é, í, ó, ú), el acento circunflejo (â, ê, ô), la tilde (ã, õ) y el acento grave (casi abolido en la Reforma Ortográfica de 1990) (à, raramente ò, antiguamente también è, ì y ù). Su uso principal era en formaciones adverbiales: Só->Sòmente, Última->Ùltimamente. Antiguamente también se utilizaba la diéresis (ï, ü).
Grapheme Pronunciación A a ♪ . ()#) . # a a ç s é Î ê e ()ẽ, Г) í i ()А) ó ▪ ô o ()õ) õ õ ú u ().)
La cedilla indica que la ç se pronuncia /s/ (de una palatalización histórica). Por convención, se escribe s en lugar de la etimológica ç al principio de las palabras, como en "São", la forma hipocorística del nombre femenino "Conceição".
El acento agudo y el acento circunflejo indican que una vocal está acentuada y la calidad de la vocal acentuada y, más precisamente, su altura: á, é y ó son vocales graves (excepto en las vocales nasales); â, ê y ô son vocales altas. También se distinguen algunos homógrafos: por "por" con pôr "poner", pode "[él/ella/eso] puede" con pôde "[él/ella/eso] podría".
La tilde marca las vocales nasales antes de los deslizamientos como en cãibra y nação, al final de las palabras, antes de la -s final, y en algunos compuestos: romãzeira "granado", de romã "granada", y vãmente "en vano", de vã "vano". Suele coincidir con la vocal tónica, a menos que haya un acento agudo o circunflejo en otra parte de la palabra o si la palabra es compuesta: órgão "órgano", irmã + -zinha ("hermana" + sufijo diminutivo) = irmãzinha "hermana menor". La forma õ se utiliza únicamente en los plurales de los sustantivos que terminan en -ão (nação → nações) y en las formas de segunda persona del singular y tercera persona del verbo pôr en tiempo presente (pões, põe, põem).
El acento grave marca la contracción de dos vocales consecutivas en palabras adyacentes (crasis), normalmente la preposición a y un artículo o un pronombre demostrativo: a + aquela = àquela "at that", a + a = à "at the". También se puede utilizar para indicar la hora: "às 4 horas" = "at 4 o'clock". No indica acentuación.
A veces, à y ò se usan en otras formas de contracción, p. ej.: cò(s) y cà(s) (de la conjunción comparativa ‘than’ y los artículos definidos o y a). (Aunque estos ejemplos son raros y tienden a llamarse no estándar o dialectales, así como co(s) y coa/ca(s) de ‘with’ + artículos definidos). Otros ejemplos de su uso son: prà, pràs (de para+a/as) y prò, pròs (de para+o/os). Según las reglas ortográficas de 1990 (adoptadas solo en Portugal, Brasil y Cabo Verde en 2009), estas formas deben escribirse sin el acento grave.
Algunos gramáticos también solían denotar las [ɛ] y [ɔ] átonas como è y ò respectivamente. Esta acentuación no está prevista en los estándares ortográficos actuales.
Hasta las reformas ortográficas de 1971 (Brasil) y 1973 (Portugal), el acento grave también se utilizaba para denotar acentos en palabras con el llamado acento irregular, tras algunas modificaciones. Por ejemplo, en los adverbios formados con el afijo -mente, así como en algunos otros casos de indicación de vocales ligeramente acentuadas o no acentuadas (sobre todo debido a la formación de palabras con afijos), todas las vocales pueden llevar el acento grave, por ejemplo: provàvelmente, genèricamente, analìticamente, pròpriamente, ùnicamente. El patrón principal es cambiar el acento agudo, si existe gráficamente en cualquier parte de la palabra antes de la afijación al grave, p. ej.: en penúltima sílaba: notável › notàvelmente; en última sílaba: jacaré › jacarèzinho, y así sucesivamente. El acento circunflejo no cambió: simultâneo/a › simultâneamente.
Los grafemas â, ê, ô y é suelen representar vocales orales, pero antes de m o n seguidas de otra consonante (o -m final de palabra en el caso de ê y é), las vocales representadas son nasales. En otros lugares, las vocales nasales se indican con una tilde (ã, õ).
Las letras con diéresis están hoy prácticamente en desuso. Hasta 2009 todavía se utilizaban en portugués brasileño en las combinaciones güe/qüe y güi/qüi (el portugués europeo en este caso utilizó el acento grave entre 1911 y 1945, luego abolido). En la ortografía antigua también se utilizaban como en inglés, francés y holandés para separar diptongos (p. ej.: Raïnha, Luïsa, saüde y así sucesivamente). La otra forma de separar diptongos y combinaciones vocálicas no hiáticas es utilizar el acento agudo (como en la moderna saúde) o circunflejo (como en la antigua Corôa).
Stress
A continuación se presentan las reglas generales para el uso del acento agudo y circunflejo en portugués. El acento primario puede recaer en cualquiera de las tres sílabas finales de una palabra. Una palabra se llama esdrújula si el acento recae en la última sílaba, esdrújula si el acento recae en la sílaba anterior a la última (la penúltima), y esdrújula si el acento recae en la tercera sílaba desde el final (la antepenúltima). La mayoría de las palabras polisílabas se acentúan en la penúltima.
Todas las palabras acentuadas en la antepenúltima llevan tilde. Las palabras de dos o más sílabas, acentuadas en la última sílaba, no se acentúan si tienen cualquier terminación distinta de -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ens; excepto para indicar hiato como en açaí. Con estas terminaciones, las palabras paroxísticas deben acentuarse para diferenciarlas de las palabras oxítonas, como en amável, lápis, órgão.
Monosyllables
Los monosílabos normalmente no se acentúan, pero aquellos cuya última vocal es a, e o o, posiblemente seguida de -s, -m o -ns finales, pueden requerir una tilde.
- El verbo pôr está acentuado para distinguirlo de la preposición por.
- Formas plurales de tercera persona de los verbos ter y vir, têm y vêm son acentuados para ser distinguidos de los singulares de tercera persona de los mismos verbos, tem, vem. Otros monosileables que terminan en - Sí. no están acentuados.
- Monosyllables terminando en -o(s) con la vocal pronunciada /u/ (como en inglés "do") o en -e(s) con la vocal pronunciada /i/ (como en inglés "be") o /ɨ/ (aproximadamente como en inglés "roses") no están acentuados. De lo contrario, están acentuados.
- Monosyllables conteniendo sólo la vocal a tomar un acento agudo excepto las contracciones de la preposición a con el artículo a(s), que toma el acento grave, a(s), y para los siguientes artículos clíticos, pronombres, preposiciones o contracciones, que no son acentuadas (todos pronunciados con / en Europa: a(s), da(s), la(s), lha(s), ma(s), na(s), ta(s). La mayoría de esas palabras tienen un final equivalente masculino en -o(s), también no acentuado: o(s), do(s), lo(s), lho(s), mo(s), no(s), a(s).
Polysyllables
- Los finales -a(s), -e(s), -o(s), -am, - Sí., - ...niños son inestables. La vocal estresada de palabras con tales finales se supone que es la primera antes del final mismo: ##ta, ##tas, gente, viVe.carne, se.a, se.como (verbios), se.am. Si la palabra resulta ser estresada en otra parte, requiere una marca de acento: será, serás, até, sé.ria, sé.rias (adjetivos), Inácio, Ama.zôNia/Ama.zóNia. Los finales - Sí. y - ...niños tomar el acento agudo cuando se destaca (contém, convéns), excepto en formas plurales de verbos de tercera persona derivadas de ter y vir, que toma el circumflex (contêm, convêm). Las palabras con otros finales se consideran oxytone por defecto: viver, frascodim, vivi, bambu, plumasais, plumasei, plumasou, plumasão. Requieren un acento cuando están estresados en una sílaba que no sea su última: táxi, fácil, amáveis, râguebi.
- Diphthongs crecientes (que también se puede pronunciar como hiatuses) que contiene i o estresado u son acentuados por lo que no serán pronunciados como diphthongs caída. Las excepciones son aquellas cuya vocal estresada forma una sílaba con otra letra que no s. Así, raízes (syllabified as ra-í-zes), inclinaciónído ()in-clu-í-do), y saíste ()sa-ís-te) están acentuados, pero raiz ()ra-iz), sairmos ()sa-ir-mos) y saiu ()sa-iu) no lo son. (Hay algunas excepciones más, no se discuten aquí).
- Los diphthongs estresados ei, eu, Oi tomar un acento agudo en la primera vocal cuando sea baja.
- Aparte de esos casos, hay algunas palabras más que toman un acento, generalmente para desambiguar las homografías frecuentes como pode (presente tenso del verbo poderCon [versión]) y pôde (preterita del mismo verbo, con [o]). En portugués europeo, se hace una distinción en la primera persona plural de verbos en -ar, entre el final tenso presente - Nosotros. - ¿Por qué? y la preterita -ámos - ¿Qué?. Como se pronuncian idénticamente en portugués brasileño, este acento no se utiliza.
Las reglas de acentuación del portugués son algo diferentes en cuanto a silabificación que las del español (en inglés, "continuo" es el portugués contínuo, en español continuo, y en inglés, "continúo" es el portugués continuo, en español continúo, en ambos casos con la misma sílaba acentuada en portugués y español).
Nombres personales
El uso de diacríticos en los nombres personales se limita generalmente a las combinaciones anteriores, a menudo también por las reglas ortográficas portuguesas aplicables.
Portugal es más restrictivo que Brasil en lo que respecta a los nombres de pila. Deben ser portugueses o estar adaptados a la ortografía y el sonido portugueses y también deben ser fácilmente discernibles como nombres masculinos o femeninos por un hablante de portugués. Existen listas de nombres previamente aceptados y rechazados, y los nombres que son inusuales y no están incluidos en la lista de nombres previamente aceptados deben ser consultados por el director nacional de registros. La lista de nombres previamente aceptados incluye algunos de los nombres más comunes, como "Pedro" y "Ana". Por otro lado, los registradores de nacimiento brasileños probablemente acepten nombres que contengan cualquier letra (latina) o diacrítico y están limitados únicamente a la disponibilidad de dichos caracteres en su sistema de composición tipográfica.
Consonantes con más de una ortografía
La mayoría de las consonantes tienen los mismos valores que en el Alfabeto Fonético Internacional, excepto las palatales /ʎ/ y /ɲ/, que se escriben ⟨lh⟩ y ⟨nh⟩, respectivamente, y las siguientes velares, róticas y sibilantes:
Plosivos Velar
Teléfono | Default | Antes . o . | ||
---|---|---|---|---|
Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | |
/ | g | goano | go | guerra, guitarra |
/ | go | guano | unguento, sagui | |
/ | averiguación | Guiana, averigue | ||
/k/ | c | humanos | qu | quente, aqui |
/kw/ | qu | adequado | cinquenta, aquífero | |
/ku/ | # | acuado | # | cueca |
Rhotics
El colgajo alveolar /ɾ/ siempre se escribe como una sola ⟨r⟩. El otro fonema rótico del portugués, que puede pronunciarse como un trino [r] o como una de las fricativas [x], [ʁ], o [h], según el idiolecto del hablante, se escribe ⟨rr⟩ o ⟨r⟩, como se describe a continuación.
Teléfono | Inicio de sílaba | Entre las vocales | Sillable cerrado | Fin de la sílaba | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | |
/ʁ/ | r | rosa, 10ro, guelra | rr | zanahoria | r | Tipo | r | Mar |
// | - | - | r | caro | ||||
∅ | - | - | - | - | - | - |
Sibilants
Para los siguientes fonemas, la frase "al principio de una sílaba" puede entenderse como "al principio de una palabra, o entre una consonante y una vocal, en ese orden".
Teléfono | Inicio de sílaba | Entre las vocales | Sílabas cerradas y final de sílaba | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | Spelling | Ejemplos | |
/s/ | s, c | sapo, psique, cedo | ss, ç, c, x | Assado, passe, açoite, alperce próximo | s, x, z | isto, externo, paz |
/ | ch, x | Chuva, Kerne, xarope, xisto | ch, x | fecho, duche, caixa, mexilhão | ||
/z/ | z | zumbido, cero | s, z, x | rosa, Brasil, prazo, azeite, ejemplar | s, x, z | turismo, ex-mulher, felizmente |
/ | j, g | jogo, jipe, gente | j, g | ajuda, pajem, programa |
- ^ incluyendo racimos consonantes que pertenecen a un único sílaba, como psique
- ^ incluidos los racimos consonantes que pertenecen a una sola sílaba, como en psique
- ^ a b c d antes .
- ^ antes .. . Nunca empieza ni termina una palabra.
- ^ sólo en un número muy pequeño de palabras derivadas de latín, como trouxe y próximo
- ^ sólo en palabras derivadas de latín o griego, precedidas por . y seguido por uno de los consonantes sin voz , p, s, t
- ^ sólo al final de las palabras y en compuestos raros
- ^ sólo en algunas palabras derivadas de latín o griego que comienzan con .- o .- seguido de una vocal, y en compuestos hechos de tales palabras
- ^ a b sólo en algunas palabras compuestas
Nótese que hay dos grupos principales de acentos en portugués, uno en el que las sibilantes son alveolares al final de las sílabas (/s/ o /z/), y otro en el que son postalveolares (/ʃ/ o /ʒ/). En esta posición, las sibilantes aparecen en distribución complementaria, sonoras antes de consonantes sonoras y sordas antes de consonantes sordas o al final de los enunciados.
Vowels
Las vocales de los pares /a, ɐ/, /e, ɛ/, /o, ɔ/ sólo contrastan en las sílabas tónicas. En las sílabas átonas, cada elemento del par se distribuye de forma complementaria con el otro. La /ɐ/ acentuada aparece principalmente antes de las consonantes nasales ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨nh⟩, seguidas de una vocal, y la /a/ acentuada aparece principalmente en otros lugares, aunque tienen un número limitado de pares mínimos en EP.
En portugués brasileño, tanto los fonemas vocálicos nasales como los átonos que solo contrastan cuando están acentuados tienden a tener una altura media, aunque [a] puede escucharse a menudo en posición átona (especialmente al cantar o hablar enfáticamente). En el portugués europeo anterior al siglo XX, tendían a elevarse a [ɐ], [ɨ] y [u]. Sigue siendo el caso de la mayoría de los dialectos brasileños en los que la palabra elogio puede pronunciarse de diversas formas: [iluˈʒiu], [e̞lo̞ˈʒiu], [e̞luˈʒiu], etc. Algunos dialectos, como los del noreste y el sur de Brasil, tienden a hacer menos reducción de vocales prevocálicas. y en general los sonidos vocálicos átonos se adhieren al de uno de los pares vocálicos tónicos, es decir, [ɛ, ɔ] y [e, o] respectivamente.
En el habla culta, la reducción vocálica se utiliza con menos frecuencia que en el habla coloquial y vernácula, aunque todavía más que en los dialectos más distantes, y en general, las vocales medias son dominantes sobre las medias cerradas y especialmente sobre las medias abiertas en entornos átonizados cuando estas están en variación libre (es decir, sozinho es siempre [sɔˈzĩɲu], incluso en Portugal, mientras que elogio es casi con certeza [e̞lo̞ˈʒi.u]). Las vocales medias también se usan como opción para las vocales nasales acentuadas tanto en Portugal como en Río de Janeiro, aunque no en São Paulo y el sur de Brasil, pero en Bahía, Sergipe y áreas vecinas, las vocales nasales medias supuestamente son cerradas-medias como las del francés. Veneno puede variar como EP [vɯ̽ˈne̞nu], RJ [vẽ̞ˈnẽ̞nu], SP [veˈnenʊ] y BA [vɛˈnɛ̃nu] según el dialecto. /ɐ̃/ también tiene una variación significativa, como se muestra en las pronunciaciones dialectales respectivas de banana como [baˈnə̃nə], [bə̃ˈnə̃nə] y [bə̃ˈnə̃nə]. Alfabeto fonético (IPA)">[bəˈnənə].
La reducción vocálica de las vocales nasales átonas es una práctica muy extendida en todo Brasil, en el lenguaje vernáculo, coloquial e incluso en la mayoría de los registros del habla culta. En Portugal es algo más resistida, pero todavía está presente.
Diacríticos
La pronunciación de las vocales acentuadas es bastante estable, salvo que se vuelven nasales en determinadas circunstancias. Véase #Nasalización para obtener más información sobre este fenómeno habitual. En otros casos, las vocales nasales se marcan con una tilde.
El acento grave solo se usa en la letra ⟨a⟩ y es meramente gramatical, es decir, una crasis entre dos ⟨a⟩, como la preposición a "a" y a "la (f.)" (vou a cidade → vou à cidade "me voy a la ciudad"). En los dialectos en los que la ⟨a⟩ átona representa /ɐ/, ⟨à⟩ representa /a/; en los dialectos en los que la ⟨a⟩ átona es /a/ el acento grave no hace ninguna diferencia en la pronunciación.
Se propuso utilizar la tumba para separar los diptongos átonos, por ejemplo: saìmento, paìsagem, saùdar.
La trema era oficial antes de la última reforma ortográfica y todavía se puede encontrar en textos más antiguos. Significaba que la ⟨u⟩, normalmente muda, entre ⟨q⟩ o ⟨g⟩ y ⟨i⟩ o ⟨e⟩ se pronunciaba de hecho: líqüido "líquido" y sangüíneo "relativo a la sangre". Algunas palabras tienen dos pronunciaciones aceptables, que varían en gran medida según los acentos.
También se propuso utilizar el acento grave en lugar del trema, por ejemplo: líqùido, sangùíneo.
Grapheme Pronunciación A a é Î í i ()А) ó ▪ ú u ().) ♪ ., # ê e, Génesis ô o ()õ) . # õ õ a è . ò ù
Diphthongs
La pronunciación de cada diptongo también es bastante predecible, pero hay que saber distinguir los diptongos verdaderos de las vocales adyacentes en hiato, que pertenecen a sílabas separadas. Por ejemplo, en la palabra saio /ˈsaiu/ ([ˈsaj.ju]), la ⟨i⟩ forma un diptongo más claro con la vocal anterior (pero también suele estar presente una ligera yod en la siguiente sílaba), pero en saiu /ˈsaiu/ ([ˈsaj.ju]), la ⟨i⟩ forma un diptongo más claro con la vocal anterior (pero también suele estar presente una ligera yod en la siguiente sílaba), el Alfabeto Fonético Internacional (AFI)">/sɐˈiu/ ([sɐˈiw]), forma un diptongo con la siguiente vocal. Al igual que en español, un hiato puede indicarse con un acento agudo, distinguiendo homógrafos como saia /ˈsaiɐ/ ([ˈsaj.jɐ]) y saía /sɐˈiɐ/.
Oral Grapheme Pronunciación Grapheme Pronunciación ai [Primero] au [Piru] ai, ái [ai] au, áu [au] ei, êi [ei] ~ ebal], [Risas] eu, êu [eu] Oi [oi] Ou [ou] ~ O.M. ei, éi [Línea], [Risas] eu, éu [Línea] oi, ói [ ideai] iu [iu] ui [ui] Nasal Grapheme Pronunciación Grapheme Pronunciación ãe, ãi [Publicado] ão [Publicado] õe [õ albergue] -
- ^ a b En el centro de Portugal.
Nasalización
Cuando una sílaba termina en ⟨m⟩ o ⟨n⟩, la consonante no se pronuncia completamente sino que simplemente indica la nasalización de la vocal que la precede. Al final de las palabras, generalmente produce un diptongo nasal.
Monophthongs Diphthongs Grapheme Pronunciación Grapheme Pronunciación -un, -um, -ún, -úm / -on, -om, -ôn, - No. /õ/ -an, -am, -ân, - / -am / -en, -em, -ên, -êm /ẽ/ - Sí. -en- /ẽ Abrir/ ()[Publicado]) - Hem -én- -en, -im, -ín, -im / Embajador
- ^ a b c al final de una sílaba o palabra
- ^ a b al final de una sílaba
- ^ a b c al final de una palabra
- ^ antes de la final ., por ejemplo en las palabras bens y parabéns
- ^ antes de la final ., por ejemplo en las palabras bens y parabéns
La letra ⟨m⟩ se escribe convencionalmente antes de ⟨b⟩ o ⟨p⟩ o al final de las palabras (también en algunas palabras compuestas como comummente - comumente en Brasil), y ⟨n⟩ se escribe antes de otras consonantes. En plural, la terminación -⟨m⟩ cambia a -⟨ns⟩; por ejemplo, bem, rim, bom, um → bens, rins, bons, uns. Algunas palabras prestadas terminan en -⟨n⟩ (que es lo que se suele pronunciar en portugués europeo).
La nasalización de ⟨ui⟩, según la ortografía moderna, se deja sin marcar en las seis palabras muito, muita, muitos, muitas, mui, ruim (esta última solo en portugués brasileño). Durante algunos períodos, la nasal ⟨ui⟩ se marcaba como ⟨ũi⟩: mũi, mũita, mũito, mũitas, mũitos.
Las terminaciones de palabras -am, -em, -en(+s), con o sin tilde en la vocal, representan diptongos nasales derivados de varias terminaciones latinas, a menudo la-ant, -unt o -en(t)-. El final -⟨am⟩, que aparece en los verbos polisílabos, siempre está átono. El grafema -⟨en⟩- también se pronuncia como diptongo nasal en algunas palabras compuestas, como bendito (bem + dito), homenzinho (homem + zinho) y Benfica.
Consideraciones morfológicas
Los sustantivos que terminan en -⟨gem⟩ a menudo tienen un verbo correspondiente cuyo infinitivo termina en -⟨jar⟩; estos verbos conservan ⟨j⟩ (en lugar de ⟨g⟩) en sus conjugaciones, incluso en formas que se pronuncian de forma idéntica al sustantivo correspondiente, p. ej. viagem "voyage (sustantivo)" pero viajem (tercera persona del plural del presente de subjuntivo del verbo viajar "viajar").
Los verbos cuya vocal temática se convierte en una ⟨i⟩ tónica en una de sus flexiones se escriben con una ⟨i⟩ en toda la conjugación, al igual que otras palabras de la misma familia: crio "creo" implica criar "crear" y criatura "criatura".
Los verbos cuya vocal temática se convierte en una ⟨ei⟩ tónica en una de sus flexiones se escriben con una ⟨e⟩ en toda la conjugación, al igual que otras palabras de la misma familia: nomeio "yo nomino" implica nomear "nominar" y nomeação "nominación".
Consideraciones etimológicas
La mayor parte del léxico portugués se deriva del latín, el celta, el griego, algunas palabras germánicas y algunas árabes. Las palabras griegas se latinizan antes de incorporarse al idioma, y muchas palabras de origen latino o griego tienen cognados fácilmente reconocibles en inglés y otros idiomas de Europa occidental y se escriben de acuerdo con principios similares. Por ejemplo, glória "gloria", glorioso "glorioso", herança "herencia", real "real/real". A continuación se ofrecen algunas pautas generales para la ortografía:
- . vs. .: si . se pronuncia syllabically, se escribe con ., como en cueca [Muñeco santo] "juegos masculinos", y si representa un reloj labializado plosivo, está escrito con ., como en quando [Pitido] "cuando".
- . vs. .: etimológica ., si representa un / teléfono, cambios en . antes ..
- .: esta carta es silenciosa; aparece para la etimología al comienzo de una palabra, en algunas interjeciones, y como parte de los digraphs ., ., .. Latin or Greek ., ., ., ., y . son generalmente convertidos ., ., ., ., y ., respectivamente.
- . vs. .: en muchas palabras, la variante . normalmente corresponde a latín y árabe . o ., más raramente al latín ., ..
- ./. vs. ./.: la carta . y el digraph . corresponde a latín ., .o ., y al español .. Los linfemas . (antes .) y . (antes .) se derivan generalmente de latín . o ., o desde . en idiomas no europeos, como el árabe y el amerindio. A menudo se corresponden con español . en cualquier posición o . anterior . o .. Sin embargo, al comienzo de las palabras . está escrito en lugar de etimología .Por convención.
- . vs. . entre vocales: la carta . corresponde a latín . (+ ., .) o ., a griego o árabe .. Intervocal . corresponde a latín ..
- . vs. .: la carta . deriva de latín . o ., o desde árabe . y generalmente corresponde al español .. El digraph . (antes de las vocales) deriva de latín ., ., . o desde francés . y corresponde al español . (como en español de Rioplatense) o . (como algunas variedades de español).
- . vs. . vs. . al final de las sílabas: . es la ortografía más común para todos los sibilantes. La carta . aparece, precedido por . y seguido por uno de los consonantes sin voz , p, s, t, en algunas palabras derivadas de latín o griego. La carta . sólo ocurre al final de las palabras oxitonas y en compuestos derivados de ellas, correspondientes al latín ., . (+ ., .) o a árabe ..
Los préstamos con una /ʃ/ en sus idiomas originales reciben la letra ⟨x⟩ para representarla cuando son nativizados: xampu "champú". Aunque muchos dialectos fusionaron las pronunciaciones de ⟨ch⟩ y ⟨x⟩ hace mucho tiempo, algunos dialectos gallego-portugueses como la lengua gallega, el portunhol da pampa y los registros de habla del noreste de Portugal aún conservan la diferencia como ⟨ch⟩ /tʃ/ vs. ⟨x⟩ /ʃ/, al igual que otras lenguas ibéricas. Cuando se quiere enfatizar la diferencia de sonido en los dialectos en los que se fusionó, la convención es utilizar ⟨tch⟩: tchau "ciao" y portugués brasileño República Tcheca "República Checa". En la mayoría de los préstamos, se fusiona con /ʃ/ (o /t/: moti "mochi"), al igual que [dʒ] se fusiona con mayor frecuencia con /ʒ/. Sin embargo, es más probable que se conserven las africadas alveolares [ts] y [dz] (pizza, Zeitgeist, tsunami, kudzu, adzuki, etc.), aunque no todos se sostienen en algunos dialectos (/zaitʃiˈgaiʃtʃi/ para 'Zeitgeist, /tʃisuˈnɐ̃mi/ para tsunami y /aˈzuki/ para adzuki [junto con la ortografía azuki])
Syllabification and collation
Las reglas de silabificación portuguesas requieren una separación silábica entre letras dobles: ⟨cc⟩, ⟨cç⟩, ⟨mm⟩, ⟨nn⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩ u otras combinaciones de letras que puedan pronunciarse como un solo sonido: fric-ci-o-nar, pro-ces-so, car-ro, ex-ce(p)-to, ex-su-dar. Sólo los dígrafos ⟨ch⟩, ⟨lh⟩, ⟨nh⟩, ⟨gu⟩, ⟨qu⟩ y ⟨ou⟩ son indivisibles. Sin embargo, todos los dígrafos se descomponen en sus letras constituyentes con el fin de cotejarlos, deletrearlos en voz alta y en crucigramas.
Otros símbolos
Apostrophe
El apóstrofe (') aparece como parte de ciertas frases, generalmente para indicar la elisión de una vocal en la contracción de una preposición con la palabra que la sigue: de + água = d'água. Se utiliza casi exclusivamente en poesía.
Hyphen
El guión (-) se utiliza para formar palabras compuestas, especialmente nombres de plantas y animales como papagaio-de-rabo-vermelho (loro de cola roja).
También se usa mucho para añadir pronombres clíticos al verbo, como en quero-o "lo quiero" (enclisis), o incluso para incrustarlos dentro del verbo (mesoclisis), como en levaria + vos + os = levar-vo-los-ia "te los llevaría". Los pronombres proclíticos no están conectados gráficamente al verbo: não o quero "no lo quiero". Cada elemento de estos compuestos se trata como una palabra individual a efectos de acentuación: matarias + o = matá-lo-ias "Lo/la matarías", beberá + a = bebê-la-á "Él/ella lo beberá".
Marcas de calificación
En el portugués europeo, como en muchos otros idiomas europeos, las comillas angulares se utilizan para citas generales en la literatura:
- « Isto é um ejemplar de como fazer uma citação em português europeu.»
- “Este es un ejemplo de cómo hacer una cita en portugués europeo. ”
Aunque también se utilizan a veces las comillas de estilo americano (“…”) o de estilo británico (“…”), especialmente en tipos de escritura menos formales (se producen con mayor facilidad en los teclados) o dentro de citas anidadas, son menos comunes en la escritura cuidadosa. En portugués brasileño, solo se utilizan comillas de estilo americano y británico.
- “Isto é um ejemplar de como fazer uma citação em português brasileiro. ”
- “Este es un ejemplo de cómo hacer una cita en portugués brasileño. ”
En ambas variedades del idioma, normalmente se utilizan guiones para el discurso directo en lugar de comillas:
- Aborreço-me tanto - disse ela.
- , Não tenho culpa disso - retorquiu ele.
- “Estoy tan aburrida”, dijo.
- “Eso no es mi culpa”, le disparó.
Deletreo brasileño contra europeo
Antes del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990, el portugués tenía dos estándares ortográficos:
- La ortografía brasileña, oficial en Brasil.
- The European orthography, official in Portugal, Macau, East Timor and the five African Lusophone countries (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé y Príncipe, and Cape Verde).
La tabla de la derecha ilustra las diferencias típicas entre ambas ortografías. Algunas se deben a pronunciaciones diferentes, pero otras son meramente gráficas. Las principales son:
- Presencia o ausencia de ciertos consonantes: Las cartas . y . aparecen en algunas palabras antes ., . o . en una ortografía, pero están ausentes del otro. Normalmente, la carta está escrita en la ortografía europea, pero no en la ortografía brasileña.
- Diferente uso de diacríticos: la ortografía brasileña tiene ., . o . seguido . o . antes de una vocal, en varias palabras donde la ortografía europea tiene ., . o ., debido a la pronunciación diferente.
- Uso diferente de letras dobles: también debido a la pronunciación diferente, la ortografía brasileña sólo tiene ., . y . como letras dobles. Así que, portugués connosco se convierte en brasileño conosco y palabras terminadas en . con sufijo - añadido, (como ruimmente y comummente) ruimente y comument en ortografía brasileña.
Desde 2016, la ortografía reformada según el acuerdo de 1990 es obligatoria en Brasil, Cabo Verde y Portugal, pero la mayoría de los adultos no la utilizan.
Convención | Países de habla portuguesa excepto Brasil antes del acuerdo de 1990 | Brasil antes del acuerdo de 1990 | Todos los países después del acuerdo de 1990 | traducción |
---|---|---|---|---|
Diferente pronunciación | anónimo | anônimo | Ambas formas permanecen | anónimo |
Vénus | Vênus | Ambas formas permanecen | Venus | |
faca | gordo | Ambas formas permanecen | hecho | |
ideia | idéia | ideia | idea | |
Consonantes silenciosos | acção | ação | ação | acción |
.cção | direção | direção | dirección | |
eléctrico | elétrico | elétrico | eléctrico | |
ópTimo | ó | ó | óptima | |
Diacríticos | pinguim | pingüim | pinguim | pingüino |
voo | vôo | voo | vuelo | |
Nombres no personales y no geográficos | Janeiro | janeiro | janeiro | Enero |
Véase también
- Academia Brasileira de Letras
- Diferencias entre español y portugués
- Nombres portugués
- phonología portuguesa
- Reformas de la campaña portuguesa
- La ortografía vietnamita, en parte basada en la ortografía del portugués, a través del trabajo de misioneros católicos del siglo XVI.
- Acordo Ortográfico de 1990
- 1943 Ortográfico portugués Formulario
- Wikipedia en portugués: Ortografia da língua portuguesa
- Ayuda:IPA/Portuguese
Notas
- ^ La escritura oficial de la lengua portuguesa en Macao se fija por Decreto-Ley No 103/99/M
Citaciones
- ^ a b c França, Angela (2004). "Problemas na variante tensa da fala carioca" [Problemas en la tensa variante del discurso de Carioca]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (en portugués). 20 (spe): 33–58. doi:10.1590/S0102-44502004000300005.
- ^ Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 [El Ministro de Cultura quiere que se aplique el Acuerdo antes de enero de 2010] (en portugués), Portugal: Sapo, archivado desde el original el 29 de junio de 2009, recuperado 29 de julio 2018.
- ^ "Dúvida Linguística". FLiP.
- ^ "Fonética e fonologia do português europeu para um galego" [ fonología y fonología portuguesa europea para un gallego]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués).
- ^ "Acentuação" [Acentuación. El Libro del Estilo]. Livro de Estilo (en portugués).
- ^ "Prà, prò, pràs, pròs (antes do AO90) e pra, pro, pras, pros (AO90) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa". ciberduvidas.iscte-iul.pt.
- ^ "FLiP - Dúvida Linguística". www.flip.pt.
- ^ Cruzeiro, Maria Eduarda (1973). Processos de intensificação no português dos séculos XIII a XV [Procesos de intensificación en portugués de los siglos XIII a XV] (en portugués). Vol. 18. Lisboa: Publicações do Centro de Estudos Filológicos.
- ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (en portugués). París: J.P. Aillaud.
- ^ "Atribuição do Nome a um Recém Nascido" [Nombrando un recién nacido]. Portal do Cidadão (en portugués). Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2006. Retrieved 12 de noviembre 2006.
- ^ "Pedir atribuição de nome no nascimento" [Solicitar la atribución de un nombre después del nacimiento]. ePortugal (en portugués). Archivado desde el original el 20 de junio de 2023. Retrieved 20 de junio 2023.
- ^ "Lista dos nomes próprios de cidadãos portugueses nos últimos três anos" [Lista de los primeros nombres de los ciudadanos portugueses en los últimos tres años] (PDF). IRN (en portugués).
- ^ a b Canepari, Luciano. "Accenti romanze: Portogallo e Brasile (portoghese)" [Acentos romanos: Portugal y Brasil (Portugués)] (PDF). Pronunce straniere dell'italiano [Pronunciaciones extranjeras de italiano] (en italiano). pp. 174-181. Archivado desde el original (PDF) el 30 de marzo de 2012.—La influencia de los acentos extranjeros en la adquisición de lengua italiana
- ^ a b "Diario do Governo" (PDF). dre.pt. Retrieved 26 de septiembre 2023.
- ^ a b Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (en portugués). París: J. P. Aillaud.
- ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (en portugués). París: J. P. Aillaud.
- ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (en portugués). París: J. P. Aillaud.
- ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (en portugués). París: J. P. Aillaud.
Referencias
- Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
- Estrela, Edite Una questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa Editorial Notícias (1993)
- Formulário OrtográficoFormulario ortográfico) publicado por la Academia Brasileña de Letras en 1943 - las reglas de ortografía pre-2009 en Brasil
- Texto del decreto del gobierno brasileño, en 1971, modificando la ortografía adoptada en 1943
- Acuerdo Ortográfico de 1945 (en portugués) - las actuales reglas de ortografía en todos los países de habla portuguesa excepto Portugal, Brasil y Cabo Verde
- Acuerdo Ortográfico de 1990 (PDF - en portugués) - las actuales reglas de ortografía en Portugal, Brasil y Cabo Verde, que serán adoptadas por otros países de habla portuguesa
Enlaces externos
- La página de Omniglot en portugués Incluye una grabación con los nombres de las letras del alfabeto, y la mayoría de los fonemas, por un altavoz brasileño.
- La pronunciación del portugués de Portugal
- Teclado en línea para portugués
- Alfabeto portugués. Color imprimible y bosquejar letras portuguesas. Archivado 15 de enero de 2019 en la máquina Wayback