Ortografía finlandesa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Convenciones de la lengua finlandesa

La ortografía finlandesa se basa en la escritura latina y utiliza un alfabeto derivado del alfabeto sueco, que consta oficialmente de veintinueve letras, pero también incluye dos letras adicionales que se encuentran en algunos préstamos. La ortografía finlandesa se esfuerza por representar todos los morfemas fonológicamente y, en términos generales, el valor del sonido de cada letra tiende a corresponder con su valor en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), aunque existen algunas discrepancias.

Alfabeto

La siguiente tabla describe cómo se escribe cada letra del alfabeto finlandés (finés: Suomen aakkoset) y pronunciado por separado. Si el nombre de una consonante comienza con una vocal (generalmente ä [æ]), se puede pronunciar y deletrear como una palabra monosilábica o bisilábica. En la práctica, los nombres de las letras rara vez se deletrean, ya que las personas suelen escribir el glifo (en mayúsculas o minúsculas) cuando quieren referirse a una letra en particular.

Las instrucciones de pronunciación encerradas entre barras son transcripciones amplias basadas en el sistema IPA. En las notas, las transcripciones más estrechas se encierran entre corchetes.

Glyphs Nombre Nombre pronunciación Notas sobre el uso (para más información, véase la fonología finlandesa)
A, a aa/
B, b bee/bealta/Occurs in relatively new loanwords, such as banaani 'banana' y bussi "bus". Típicamente pronunciado como [b̥] o [p].
C, c ver/seOccurs in unestablished loanwords, such as curry y cesio. Típicamente pronunciado como [k] o [s].
D, d dee/de CapitalEn el idioma estándar actual, d stands [d], pero puede ser pronunciado como [d̥] o [t̪], y la pronunciación en dialectos varía mucho. Nativamente utilizado en dialectos occidentales como [] y en absoluto en dialectos orientales.
E, e ee/e Male/La pronunciación precisa tiende a estar entre [e] y [Lista].
F, f äf, äffä/æf/, - Hola., ocasionalmente /ef/Occurs in relatively new loanwords, such as Asfaltti "asfalto" o uniformado "uniforme". Históricamente y en la pronunciación dialéctica (aparte de algunos dialectos occidentales), /f/ es típicamente reemplazado por /ʋ/ o medianamente /hʋ/ (por ejemplo. kahvi - Hola. ← Sueco kaffe 'coffee'). Incluso nuevas palabras de préstamo pueden tener una ortografía alternativa donde v sustituido f ()Asvaltti, univormu).
G, g gee/Occurs nativamente en el digraph ng, que marca el largo velar nasal [Primero] No [ ] sonido). De lo contrario g sólo ocurre en palabras de préstamo relativamente nuevas, como gaala 'gala' y geeni 'gene'. Típicamente pronunciada [ ] o [k].
H, h hoo/hombreNormalmente una fricación sin voz, pero la pronunciación precisa depende de la vocal anterior; entre dos vocales se puede pronunciar como un voto respiratorio [suspira].
Yo, yo ii/i Ambiental/[i]
J, j jii/jibal/Sin excepción [j] (consonante inglés) Sí.), como en alemán y sueco, nunca fricativo o africato como en francés o inglés.
K, k koo/ko%/
L, l äl, ällä/æl/, - Hola., ocasionalmente /el/
M, m äm, ämmä/æm/, /æm.mæ/, ocasionalmente /em/
N, n än, änä/æn/, /æn.næ/, ocasionalmente /en/
O, o Oo/o Ambiental/La pronunciación precisa tiende a estar entre [o] y [versión].
P, p pee/peaje
Q, q kuu/ku saque/Principalmente ocurre en nombres extranjeros apropiados (en términos de préstamo digraph qu ha sido reemplazado con frecuencia kv). Típicamente pronunciado como [k], aunque algunos oradores lo pronunciaron mal [ ].
R, r är, ärrä/ær/, /ær.ræ/, ocasionalmente /er/
S, s äs, ässä/æs/, - Hola., ocasionalmente /es/
T, t tee/teLa pronunciación precisa tiende a ser dental [t̪] en lugar de alveolar [t].
U, u Uu/uLa pronunciación precisa tiende a estar entre [u] y [o].
V, v vee/ee pasillo/Típicamente pronunciada como aproximada [ʋ] más que fricativo [v].
W, w kaksois-vee
tupla-vee
/ee pasillo/,
- ¿Qué?,
/Tup.l cámara necesita salir
El "doble-v" puede ocurrir nativamente como una variante arcaica de v, pero de lo contrario en palabras de préstamo no establecidas y nombres propios extranjeros solamente. Se produce en algunos apellidos raros como Waltari (por ejemplo, Mika Waltari, un autor mundialmente famoso) o en algunos nombres raros como Werner (por ejemplo, Werner Söderström, un conocido editor). En collation la carta w se trata principalmente como v. Típicamente pronunciada [ʋ].
X, x äks, äksä/æks /, - Hola., ocasionalmente /eks/Occurs in unestablished loanwords, such as taxi o fax, pero a menudo hay una alternativa preferida donde x ha sido reemplazado por Digraph ks ()taksi, faksi). Típicamente pronunciado como [ks].
Sí. Sí./ybal/La pronunciación precisa tiende a estar entre [y] y [ø].
Z, z tset, tseta/tset/, / en punto.t, /zet/, / enze.tOccurs in unestablished loanwords, such as zeniitti /tse.ni mañanat.ti/ "zenith" o pizza, pero puede haber una ortografía alternativa con ts (por ejemplo. pitsa). Típicamente pronunciada [Ts] (como en alemán), pero a veces como [dz] o [z].
Å, å ruotsalainen oo/o Ambiental/, ################################################################################################################################################################################################################################################################"Suecia" o", llevado del alfabeto sueco y redundante en finlandés; retenido especialmente para escribir nombres propios de Finlandia-Suecia (como Ståhlberg). Todas las palabras finlandesas que contienen å son nombres; allí se pronuncia [o Ambiental] (identically to Oo).
Ä, ä äää/æ out
Ö, ö #/ ø cobre/La pronunciación precisa tiende a estar entre [ø] y [ ].

Además, w a veces aparece por separado y después de <span title="texto en finlandés" v, aunque oficialmente es simplemente una variante de este último y se puede ordenar alfabéticamente como v. Del mismo modo, š y ž son variantes de s y z, pero a menudo se pasan por alto, ya que solo se usan en algunos préstamos relativamente nuevos y nombres extranjeros, y pueden reemplazarse con sh y zh, respectivamente, si es técnicamente imposible reproducir š y ž. La distribución del teclado finlandés en Microsoft Windows no incluye š o ž; así, en la práctica, solo las utilizan fuentes muy formales como los textos oficiales, las enciclopedias o Helsingin Sanomat.

Glyphs Nombre Nombre pronunciación Notas sobre el uso (para más información, véase la fonología finlandesa)
Š, š hattu-äs,
hattu-äsä;
suhu-äs,
suhu-äsä
/hat.tu.æs/,
/hat.tu.æsæ/;
/ ensu.hu.æs/,
/su.hu.æsæ/
El "s con caron" es una rara variante s. Ocurrió en algunos préstamos relativamente nuevos, como šakki "Muchacho" y šillinki 'shilling', pero a menudo se reemplaza con digraph # ()šampoochampú) o, en palabras de préstamo más establecidas, con simple s ()sampoo). En teoría pronunciada como [ya] pero en la práctica a menudo [s].
Ž, ž hattu-tset,
hattu-tseta
/hat.tu magtset/,
/hat.tu ingenio.t
El "z con caron" es una rara variante z. Se produce en algunas palabras de préstamo no establecidas, como džonkki 'junk', y nombres extranjeros apropiados, pero a menudo se reemplaza con digraph zh. En teoría pronunciada como [Personal] pero la pronunciación real puede variar.

Las letras adicionales Ä y Ö

La señal en la estación de autobuses del municipio finlandés Mynämäki, que ilustra una variación de la carta Ä.

Las principales peculiaridades del alfabeto finlandés son las dos vocales adicionales ä y ö (acompañado del sueco å, que en realidad no es necesario para escribir finlandés). En finlandés, estas letras adicionales se conocen colectivamente como ääkköset cuando es necesario distinguirlas de las letras básicas ISO Alfabeto latino; la palabra es una modificación algo divertida de aakkoset, que es el finlandés para el alfabeto en su conjunto. Otro término informal es skandit o skandimerkit, que es la abreviatura de skandinaaviset merkit "escandinavo personajes" (sin embargo, las variantes danesa y noruega æ y ø normalmente no se tienen en cuenta).

En finlandés, las letras ä, ö y y son los " vocal anterior" contrapartes de la "vocal posterior" letras a, o y u: las terminaciones gramaticales y los sufijos de palabras que usan estas letras usarán la forma anterior o posterior dependiendo de la armonía vocálica de la palabra a la que se adjuntan. Los glifos para ä y ö se derivan de las letras con diéresis alemanas de aspecto similar, pero al igual que con y versus u, se consideran letras por derecho propio y, por lo tanto, se ordenan alfabéticamente por separado (después de z).

La diéresis o convención germánica de considerar el dígrafo ae equivalente a ä y oe equivalente to ö no se aplica en finlandés. Además, en finlandés, tanto ae como oe son secuencias de vocales, no letras individuales, y tienen significados independientes (por ejemplo, haen "Yo busco" vs. hän "él, ella").

En el texto escrito a mano, la forma real de la marca adicional puede variar de un par de puntos a un par de barras verticales cortas, a una sola barra horizontal o a una línea ondulada que se parece a una tilde. En la práctica, casi cualquier signo diacrítico situado sobre el glifo base (por ejemplo, á ā ã) probablemente se interpretaría como un par de puntos escritos descuidadamente (ä). Sin embargo, en juegos de caracteres computarizados, estas alternativas son incorrectas. La contraparte de la vocal anterior de u usando el glifo y en lugar de ü se transfiere del sueco y, además, evita la confusión en escritura cursiva con ii, que es común en finlandés.

Letras no nativas en el alfabeto finlandés

Ålandsbanken 'Bank of Åland' utiliza una carta estilizada Å en su logotipo.

En el sistema de escritura finlandés, algunas letras latinas básicas se consideran redundantes y otras letras generalmente representan sonidos que no son inherentes al idioma finlandés. Por lo tanto, no se usan en palabras finlandesas establecidas, pero pueden aparecer en préstamos más nuevos, así como en nombres propios extranjeros, y se incluyen en el alfabeto finlandés para mantener la compatibilidad interlingüística. La pronunciación de estas letras varía bastante.

  • Las letras redundantes son a menudo reemplazadas por alternativas más comunes en finlandés, excepto en nombres apropiados. Incluyen c (que puede ser reemplazado por k o s), q (que generalmente es reemplazado por k, y en particular qu con kv), y x (que es reemplazado por ks). Además, el sueco å es redundante desde el punto de vista finlandés, ya que su pronunciación es más o menos equivalente a la forma finlandesa de pronunciarse o. Se incluye oficialmente en el alfabeto finlandés para que los teclados etc. sean compatibles con el sueco, que es uno de los dos idiomas oficiales en Finlandia, así como para la reproducción de nombres propios suecos, que son muy comunes en Finlandia, incluso como apellidos de hablantes monolingües de finlandés.
  • Las cartas que representan sonidos extranjeros se pueden encontrar en palabras de préstamo relativamente nuevas, pero en palabras de préstamo más establecidas han sido reemplazadas con alternativas que mejor reflejan la pronunciación típica finlandesa, por ejemplo. kahvi 'coffee', parta "Beard". Las cartas incluyen b, f, y g (que también se utiliza para marcar el registro nasal inherente [ ], sin embargo). Desde un punto de vista histórico, incluso d podría decirse que pertenece a este grupo, pero el [d] El sonido ha sido durante mucho tiempo una parte establecida del lenguaje estándar.
  • Las cartas w y z podría clasificarse en ambos grupos mencionados. El [w] el sonido no se considera como un teléfono en finlandés, pero históricamente w fue utilizado para marcar [v] (o, más bien, [ʋ]), como en holandés, alemán o polaco. Aunque hoy se considera arcaico y v se utiliza en su lugar, w puede ocurrir en algunos viejos apellidos como una variante de v. Ocasionalmente esto también se puede aplicar para el efecto faux-archaic, como en Wanha Satama "Ye Olde Harbour". Del mismo modo, el z no es nativo de finlandés, pero z (o tz) fue utilizado anteriormente para denotar [Ts] (como en alemán). Todavía se pronuncia a menudo [Ts], pero su pronunciación varía mucho: algunos oradores pueden pronunciarla [z], o a veces [tár].
  • Las cartas š [ya] y ž [Personal] ()s y z se recomienda oficialmente en lugar de # y zh para la transliteración de otro alfabeto, aunque en la práctica, # y zh a menudo se utilizan. Por ejemplo, ruso Бренев (trascrito Brezhnev en inglés) se translitera Brežnev. Sin embargo, estos sonidos son extranjeros al idioma finlandés, las letras no aparecen en los teclados finlandeses y su pronunciación no es consistente. El [ya] sonido es familiar para la mayoría de los hablantes finlandeses y muy comúnmente utilizado en muchas palabras de préstamo, por ejemplo. šakki "chica" champú, pero [Personal] sólo se limita a palabras extranjeras.

Orden de colación

En finlandés, las palabras se ordenan alfabéticamente de acuerdo con las reglas de clasificación especificadas en el estándar oficial SFS 4600. Hay algunos casos en los que la clasificación finlandesa es diferente de las reglas aplicadas en inglés:

  • å, ä y . son considerados como letras distintas y collados después z
  • w se considera generalmente equivalente a v (en un contexto multilingüe puede, sin embargo, collarse por separado después de v, como en inglés).

Nunca se agregan signos diacríticos a las letras en palabras finlandesas nativas (ya que los puntos encima de los grafemas finlandeses ä y ö no se consideran signos diacríticos). Generalmente, los signos diacríticos se conservan en nombres propios en idiomas extranjeros, p. Vilén, si es posible, pero al ordenar las palabras alfabéticamente, los signos diacríticos generalmente se ignoran (esto también se aplica a š y ž, a pesar de que son oficialmente parte reconocida de la ortografía finlandesa). Hay, sin embargo, algunas excepciones:

  • Alemán y turco ü húngaro في se alfabizan como Sí., no como u
  • danés y noruego ø, estonio õ húngaro ő se alfabizan como ., no como o.

El estándar no especifica cómo se debe ordenar alfabéticamente la letra ü cuando se usa en otros idiomas además del alemán, pero al menos en lo que respecta al estonio o húngaro ü, parece coherente tratarlo como equivalente a y (y más aún, ya que ü en estonio y húngaro no se considera una mera variante de u, como está en alemán). Sin embargo, parecería problemático aplicar el mismo principio a, p. ü (u-diéresis) como se usa en español o õ (vocal nasal) como se usa en portugués, ya que estas letras representan tradiciones ortográficas bastante diferentes.

Otros casos especiales:

  • Sami . ()eng) es alfabeto como n
  • Sami đ ()d con trazo) e islandés ð (eth) are alphabetized as d
  • islandés . ()Thorn) es alfabeto como T
  • Polaco ł ()l con trazo) se alfabiza como l.

Las ligaduras se ordenan alfabéticamente como dos letras individuales:

  • æ alfabeto como ae (no como ä)
  • œ alfabeto como Oe (no como .)
  • ß alfabeto como ss.

Las letras y los caracteres tomados de otros alfabetos (por ejemplo, Σ 'letra griega sigma mayúscula') o sistemas de escritura se cotejan después de las letras latinas.

Principios ortográficos

Al escribir finlandés, el principio fundamental es que cada letra representa un sonido y cada sonido siempre está representado por la misma letra, dentro de los límites de un solo morfema. La excepción más notable a esta regla es la nasal velar [ŋ], que no tiene una letra asignada.

Sonidos cortos y largos

En finlandés, tanto las vocales como las consonantes pueden ser cortas o largas. Un sonido corto se escribe con una sola letra y un sonido largo se escribe con una letra doble (dígrafo). Es necesario reconocer la diferencia entre palabras como tuli /ˈtu.li/ 'fuego', tuuli /ˈtuː.li/ 'viento' y tulli /ˈtul.li/ 'costumbres'. Sin embargo, las consonantes largas a veces se escriben como consonantes cortas en los límites del morfema (ver fonología finlandesa # Sandhi para este fenómeno), por lo tanto, /ˈhɑ.kel.lɑ.vɑ/ se escribe como merluzalava "cama de caja abierta para astillas de madera& #34; en lugar del esperado *hakellava, y /ˈtu.let.tæn.ne/ es tule tänne "ven aquí" en lugar de *tule ttänne o *tulet tänne.

En silabeo, siempre se considera que una consonante larga tiene un corte de sílaba en el medio (como en /ˈtɑp.pɑː/), pero una vocal larga (o un diptongo) se considera una sola unidad que funciona como el núcleo de una sílaba. Tanto una vocal larga como una vocal corta pueden aparecer tanto en una sílaba acentuada como en una átona. La calidad fonética de una vocal sigue siendo la misma independientemente de si la vocal es larga o corta, o si está acentuada o no.

Velar nasal

La nasal velar /ŋ/ (generalmente conocida como äng-äänne 'el sonido ing') no tiene una letra propia. De forma nativa, un breve /ŋ/ solo aparece antes de /k/, y está escrito simplemente con n, como en ken /ˈkeŋ.kæ/ 'zapato& #39;. Dado que el alveolar nasal /n/ no puede ocurrir en tal posición, /ŋ/ puede verse como un alófono de /n/. Sin embargo, si la /k/ se debilita (debido a un fenómeno llamado consonant gradación que ocurre cuando la palabra se declina), el resultado es una nasal velar larga o geminada /ŋː/ que se escribe con dígrafo ng, como en kengät /ˈkeŋ.ŋæt/ 'zapatos'. El /ŋː/ no es un alófono de /nː/, ya que existen pares mínimos: kangas /ˈkɑŋ. ŋɑs/ 'textil' vs. kannas /ˈkɑn.nɑs/ 'istmo'.

El tratamiento de la nasal velar en los préstamos es muy inconsistente, a menudo mezclando la ortografía original de la palabra con un patrón de pronunciación finlandés aplicado. Englanti "Inglaterra" se pronuncia /ˈeŋ.lɑn.ti/ (con un breve /ŋ/ pero no /ɡ/), e incluso ma gneetti "imán" se pronuncia /ˈmɑŋ.neːt.ti/ (con g se pronuncia como /ŋ/ cuando va seguido de n, como en latín clásico) – cf. un término más especializado diagnoosi /di.aɡ.noː.si/ 'diagnóstico', y en una posición inicial de palabra gnuu /ɡnuː/ "gnu". Siguiendo el patrón típico de pronunciación finlandesa, kongestio "congestión&# 34; a menudo se pronuncia /ˈkoŋ.ŋes.ti.o/, pero /ˈkoŋ.ɡes.ti.o/ también puede ocurrir.

Oclusivos sonoros

Tradicionalmente, /b/ y /ɡ/ no se cuentan como fonemas finlandeses, ya que solo aparecen en préstamos. Sin embargo, siendo estos préstamos relativamente comunes, hoy en día se consideran parte de la norma culta. A veces se ridiculiza el hecho de no usarlos correctamente, p. si un reportero de noticias o un alto funcionario pronuncia sistemática y públicamente Belgia 'Belgium' como /ˈpel.ki.a/. Incluso muchos hablantes educados, sin embargo, todavía no distinguen entre oclusivas sonoras y sordas en el habla regular, aunque existen pares mínimos: /ˈbus.si/ 'autobús' vs. /ˈpus.si/ 'bag', /ˈɡo.ril.lɑ/ 'gorila' vs. /ˈko.ril.lɑ/ 'con/en una cesta'.

El estado de /d/ es algo diferente de /b/ y /ɡ/, ya que también aparece en palabras finlandesas nativas como un "débil" correspondencia del sordo /t/ (como resultado de la gradación de consonantes), e incluso en los infinitivos de muchos verbos, como syödä, "comer". En el momento en que Mikael Agricola, el "padre" del finlandés literario, ideó un sistema para escribir el idioma, este sonido todavía tenía el valor de la fricativa dental sonora /ð/, como en inglés "then". Dado que ni el sueco ni el alemán de esa época tenían un signo separado para este sonido, Agricola decidió marcarlo con d o dh.

Más adelante, el sonido /ð/ se desarrolló en una variedad de formas en diferentes dialectos finlandeses: se eliminó o se convirtió en un hiato, una consonante de solapa o cualquiera de r, l, j , jj. Por ejemplo, meiðän, käðen "nuestro" (gen.), "mano" (gen.) podría ser:

  • meij(j)än, käen/käjen
  • meirän, kären
  • meilän, kälen
  • (risas) meidän, käden

A mediados del siglo XIX, una parte importante de la clase alta de habla sueca en Finlandia decidió que el uso del finlandés debía ser equivalente al del sueco. Incluso comenzaron a usar el finlandés como lengua materna, aunque muy pocos de ellos lo dominaban bien. Desde la histórica */ð/ ya no había una forma común de pronunciación entre diferentes dialectos finlandeses y dado que generalmente se escribía como d, muchos comenzaron a usar la pronunciación sueca [d], que eventualmente se convirtió en la norma educada.

Al principio, pocos hablantes nativos de finlandés adquirieron la realización oclusiva extranjera del fonema nativo. Todavía hace algunas décadas no era del todo excepcional escuchar préstamos como deodorantti 'desodorante' pronunciado como /teotorantti/, mientras que las palabras nativas finlandesas con un /d/ se pronunciaban en la forma dialectal habitual. Hoy en día, la lengua finlandesa hablada por hablantes nativos de sueco ya no se considera paradigmática, pero como resultado de su prestigio duradero, muchas personas, particularmente en el distrito de la capital, adquirieron la nueva [d] sonido. Debido a la difusión del idioma estándar a través de los medios de comunicación y la educación básica, y debido al prestigio dialectal del área de la capital, la explosiva [d] ahora se puede escuchar en todas partes del país, al menos en préstamos y en el habla formal. Actualmente se reemplaza /d/ con una /t/ se considera rústico, por ejemplo /nyt tarvittais uutta tirektiiviæ/ en lugar de /nyt tarvittaisiin uutta direktiiviæ/ 'ahora nos vendría bien una nueva directiva'.

Väinö Linna usa d como un sello distintivo del desagradable lenguaje de comandos en la novela El soldado desconocido. El teniente Lammio era nativo de Helsinki y su idioma se consideraba un discurso altivo de la clase alta. Por otro lado, el soldado Asumaniemi's (otro nativo de Helsinki) d no provocó irritación, ya que hablaba la jerga de Helsinki como su discurso cotidiano.

En la jerga de Helsinki, la jerga utilizada por algunos, más raramente hoy en día, en Helsinki, las oclusivas sonoras se encuentran en palabras nativas incluso en posiciones que no son el resultado de la gradación de consonantes, p. /dallas/ 's/él caminó' (← raíz verbal nativa talla-), /bonjata/ 'entender' (← Ruso /ponʲiˈmatʲ/ понимать). En los dialectos del sudoeste del área de Rauma-Eurajoki-Laitila, /b/, /d/ y /ɡ/ son comunes, ya que la sonorización de las nasales se extendió a los fonemas /p/, /t/ y /k/, haciéndolos a media voz, p. /sendä/sentään o /ninɡo/ niin kuin. También se encuentran en aquellas áreas costeras donde el sueco influyó en el habla.

El alfabeto ortográfico

Cartanombre de ortografía
A, aAarne
B, bBertta
C, cCelsius
D, dDaavid
E, eEemeli
F, fFaarao
G, gGideon
H, hHeikki
Yo, yoIivari
J, jJussi
K, kKalle
L, lLauri
M, mMatti
N, nNiilo
O, oOtto
P, pPaavo
Q, qKuu
R, rRisto
S, sSakari
T, tTyyne
U, uUrho
V, vVihtori
W, wWiski
X, xÄksä
Sí.Yrjö
Z, zTseta
Å, åÅke
Ä, äÄiti
Ö, öÖljy

Contenido relacionado

Dialecto alguerés

Algherese o Alguerese es la variante del catalán que se habla en la ciudad de Alghero en el noroeste de Cerdeña...

Robert Van Valin Jr.

Robert D. Van Valin Jr. es un lingüista estadounidense y el principal investigador detrás del desarrollo de Role and Reference Grammar, una teoría...

Balochi language

Balochi o Baluchi es un idioma iraní que se habla principalmente en la región de Baluchistán de Pakistán, Irán y Afganistán. Además, hay oradores en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save