Ortografía del español

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La ortografía española es la ortografía utilizada en el idioma español. El alfabeto utiliza la escritura latina. La ortografía es bastante fonémica, especialmente en comparación con ortografías más opacas como el inglés, que tiene un mapeo relativamente consistente de grafemas a fonemas; en otras palabras, la pronunciación de una determinada palabra en español se puede predecir en gran medida a partir de su ortografía y, en menor medida, viceversa. La puntuación en español incluye el uso de la pregunta invertida y los signos de exclamación: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.

El español usa letras mayúsculas con mucha menos frecuencia que el inglés; no se utilizan en adjetivos derivados de nombres propios (p. ej., francés, español, portugués de Francia, España y Portugal, respectivamente) y los títulos de los libros escriben con mayúscula sólo la primera palabra (p. ej ., La rebelión de las masas).

El español usa solo el acento agudo, sobre cualquier vocal: ⟨á é í ó ú⟩. Este acento se usa para marcar la sílaba tónica (acentuada), aunque también se puede usar ocasionalmente para distinguir homófonos como si ('si') y ('sí'). Los únicos otros diacríticos utilizados son la tilde de la letra ⟨ñ⟩, que se considera una letra separada de ⟨n⟩, y la diéresis utilizada en las secuencias ⟨güe⟩ y ⟨güi⟩—como en bilingüe ('bilingüe')— para indicar que la ⟨u⟩ se pronuncia, [w], en lugar de tener el papel silencioso habitual que desempeña en ⟨gue⟩ y ⟨gui⟩ sin marcar.

A diferencia del inglés, el español tiene un organismo oficial que rige las normas lingüísticas, entre ellas la ortográfica: la Real Academia Española, que realiza cambios periódicos en la ortografía. El trabajo actualmente vigente sobre la ortografía es la Ortografía de la lengua española, publicada en 2010.

Alfabeto en español

El idioma español se escribe usando el alfabeto español, que es la escritura latina con una letra adicional: eñe ⟨ñ⟩, para un total de 27 letras. Las letras ⟨k⟩ y ⟨w⟩ no forman parte del alfabeto, y solo aparecen en préstamos como karate, kilo, waterpolo y wolframio (tungsteno o wolframio) y en grafías sensacionales: okupa, bakalao. Cada letra tiene un único nombre oficial según la nueva Ortografía Común de 2010 de la Real Academia Española,pero en algunas regiones coexisten nombres tradicionales alternativos como se explica a continuación. Los dígrafos ⟨ch⟩ y ⟨ll⟩ se consideraron letras individuales del alfabeto desde 1754 hasta 2010 (y ordenados por separado de ⟨c⟩ y ⟨l⟩ desde 1803 hasta 1994).

MayúsculasABCDmiFGRAMOHyo
MinúsculasabCdmiFgramohi
Nombreaser (alternativa: ser larga, ser alta)ceDelawaremiefeedadhachei
Fonemas/a//b//k/, /θ//d//mi//F//ɡ/, /x/silencioso/i/

^ 1 El dígrafo ⟨ch⟩ representa la africada / tʃ /. El dígrafo se trataba anteriormente como una sola letra, llamada che.

^ 2 Los fonemas / θ / y / s / no se distinguen en la mayoría de los dialectos; ver seseo.

^3 Con excepción de algunos préstamos: hámster, hachís, hawaiano, que tienen /x/.

MayúsculasjLMETROnorteNORTEOPAGSq
Minúsculasjyometronortenorteopagsq
NombrejotaselementoemaeneeñeoEducación físicacu
Fonemas/X//l//metro//n/, /m//ɲ//o//pags//k/

^ 4 El dígrafo ⟨ll⟩ (por ejemplo, calle) representa el lateral palatino / ʎ / en algunos dialectos; pero en la mayoría de los dialectos, debido a la fusión histórica llamada yeísmo, al igual que la letra ⟨y⟩, representa el fonema /ʝ/.

^ 5 La realización exacta de las nasales en la posición final de sílaba depende de los atributos fonéticos de las siguientes consonantes (incluso a través de los límites de las palabras), de modo que ⟨n⟩ puede representar una nasal que es labial (como en á n fora), palatal (como enn yuge), velar (como en ri n cón), etc. En raras ocasiones, se usa ⟨m⟩ al final de la palabra, pero no hay una diferencia de pronunciación real.

^ 6 Usado solo en el dígrafo ⟨qu⟩.

MayúsculasRSTtuVXYZ
MinúsculasrsttuvXyz
Nombreerroresetetuuve, ve, ve corta, ve baja, ve chicaequistu, yo griegazeta
Fonemas/ɾ/, /r//s//t//u//b//ks/, /s//ʝ/, /i//θ/

^8 El dígrafo ⟨rr⟩, que solo aparece entre vocales, representa el trino /r/.

^9 La ortografía antigua con la letra ⟨x⟩ representando /x/ se ha conservado en algunos nombres propios como México.

Para obtener detalles sobre la pronunciación en español, consulte Fonología del español y Ayuda:IPA/Español.

Cuando se utilizan acentos agudos y marcas de diéresis en las vocales (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ y ⟨ü⟩) se consideran variantes de las letras de las vocales simples, pero ⟨ñ⟩ se considera una letra separada de ⟨n⟩. Esto marca la diferencia al ordenar alfabéticamente: ⟨ñ⟩ aparece en los diccionarios después de ⟨n⟩. Por ejemplo, en un diccionario español piñata viene después de pinza.

Hay cinco dígrafos: ⟨ch⟩ ("che" o "ce hache"), ⟨ll⟩ ("elle" o "doble ele"), ⟨rr⟩ ("doble erre"), ⟨gu⟩ ("ge u ") y ⟨qu⟩ ("cu u"). Si bien che y elle se trataban anteriormente como una sola letra, en 1994 el décimo congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, a pedido de la UNESCO y otras organizaciones internacionales, acordó alfabetizar ⟨ch⟩ y ⟨ll⟩ como secuencias ordinarias de letras..

Así, por ejemplo, en los diccionarios, chico se alfabetiza después de centro y antes de ciudad, en lugar de alfabetizarse después de todas las palabras que comienzan con cu- como se hacía anteriormente.

A pesar de su estado anterior como letras unitarias del alfabeto, ⟨ch⟩ y ⟨ll⟩ siempre se han tratado como secuencias con respecto a las reglas de uso de mayúsculas. Así la palabra chillón en un texto escrito en mayúsculas es CHILLÓN, no * CHILlÓN, y si es la primera palabra de una oración se escribe Chillón, no * CHillón. En ocasiones, uno encuentra ascensores con botones marcados con LLamar, pero esta doble mayúscula siempre ha sido incorrecta según la normativa de la RAE.

Esta es la lista de letras de mayor a menor frecuencia en los textos en español: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩; las vocales constituyen alrededor del 45% del texto.

Nombres alternativos

B y VLas letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ originalmente se conocían simplemente como be y ve, que en español moderno se pronuncian de manera idéntica. En español antiguo, probablemente representaban diferentes sonidos, pero los sonidos se fusionaron más tarde. Sus nombres habituales son be y uve; en algunas regiones, los hablantes pueden agregar algo a los nombres para distinguirlos. Algunos mexicanos y la mayoría de los peruanos generalmente dicen ser grande / chica ('gran B' / 'pequeña V'); Argentinos, uruguayos y chilenos, be larga / corta ('long B' / 'short V'). Algunas personas dan ejemplos de palabras escritas con la letra; ej., b de burro /v de vaca ('b como en burro ' / 'v como en vaca '); Los colombianos tienden a decir be grande para B y ve pequeña para V. En Venezuela, llaman B b de Bolívar y V v de Venezuela, o be alta y ve baja ('B alta' / 'V corta'). Independientemente de estas diferencias regionales, todas las personas de habla hispana reconocen ser como el nombre oficial de B.REl dígrafo ⟨rr⟩ a veces se llama doble erre o erre doble. A veces se sugiere que el nombre de la letra ⟨r⟩ sea ere cuando es simple, y erre cuando es doble, pero el diccionario de la Real Academia Española define el nombre de ⟨r⟩ como erre. Ere se considera obsoleto. El nombre ere se usó para referirse específicamente al toque alveolar / ɾ / y erre al referirse al trino alveolar / r /. Los dos contrastan entre las vocales, y la última se representa con ⟨rr⟩, pero los sonidos tienen una distribución complementaria, por lo que una sola ⟨r⟩ puede representar cualquiera. Como referente del sonido del trino en lugar del fonema, erre puede referirse a una ⟨r⟩ simple o doble.WEn español latinoamericano, ⟨w⟩ a veces se llama doble ve, ve doble o doble uve. En Colombia, México y en algunos países de América Central, debido a la aculturación del inglés, la letra generalmente se llama doble u (como el inglés "doble u"). En España se le suele llamar uve doble.yoDebido a su origen, ⟨i⟩ se conoce ocasionalmente como i latina ("i latina") para distinguirlo de ⟨y⟩, que se conoce como i griega ("i griega").YEl nombre más común para ⟨y⟩ en España es i griega, pero en el español latinoamericano ha sido reemplazado comúnmente por ye, en un esfuerzo por estandarizar un nombre de una sola palabra, a diferencia de un nombre que consta de dos palabras. Usar ye como único nombre para la letra es uno de los cambios propuestos más nuevos especificados por la nueva ortografía común de 2010.ZEl nombre de ⟨z⟩ es zeta (anteriormente también se escribe ceta, se pronuncia igual). En español antiguo, se llamaba zeda o ceda, y la forma diminuta de esta palabra, cedilla, ahora se usa tanto en español como en inglés para referirse al signo diacrítico exhibido en la letra ⟨ç⟩.

Otros personajes

Además de las letras, otros caracteres están especialmente asociados con los textos en español:

  • Los símbolos de moneda de los países de habla hispana: ⟨¢⟩ (centavo), ⟨₡⟩ (colón), ⟨₧⟩ (peseta), ⟨$⟩ (peso), ⟨₲⟩ (guaraní paraguayo)
  • ⟨℆⟩, abreviatura de cada una ('cada uno')
  • ⟨º⟩ y ⟨ª⟩ se utilizan en abreviaturas como 1.º, 1.ª ('primera') o D.ª ("doña"); en números ordinales coinciden con el género gramatical del sustantivo que se modifica: masculino ⟨º⟩ y femenino ⟨ª⟩. N.º (número, 'number') se puede representar como un carácter ⟨№⟩.
  • ⟨@⟩ es el símbolo de la arroba, una unidad de peso premétrica (alrededor de 11.502 kg, 25.3 libras).
  • ⟨¿⟩ y ⟨¡⟩ se utilizan al principio de oraciones interrogativas y exclamativas, respectivamente. También se usan en medio de una oración si solo una parte de la oración es una pregunta o exclamación: Español: Juan se puso a comer y ¡recórcholis! ("John comenzó a comer y ¡guau!")

Ortografía

Principios ortográficos

La ortografía española es tal que la pronunciación de la mayoría de las palabras es inequívoca dada su forma escrita; la principal excepción es la letra ⟨x⟩, que suele representar /ks/ o /s/, pero también puede representar /x/ o /ʃ/, especialmente en nombres propios de tiempos del español antiguo, como en México o Pedro Ximénez (ambos /x/). Estas reglas ortográficas son similares, pero no iguales, a las de otras lenguas romances de la Península Ibérica, como el portugués, el catalán y el gallego.

No siempre ocurre lo contrario, es decir, para una misma pronunciación pueden existir múltiples grafías posibles, como consecuencia de decisiones de la Real Academia Española. Los principales problemas son:

  • el uso de ⟨b⟩ y ⟨v⟩ para /b/;
  • el uso de ⟨j⟩ y ⟨g⟩ para /x/ antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩;
  • la ⟨h⟩ silenciosa;
  • para los hablantes que han fusionado / ʝ / y / ʎ /, el uso variado de ⟨y⟩, ⟨ll⟩ o ⟨hi⟩ en diferentes palabras;
  • el uso de ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ o ⟨bu⟩ antes de una vocal para /w/ (aunque muchos hablantes distinguen algunas o todas estas combinaciones);
  • para algunos hablantes, el uso de ⟨s⟩ y ⟨x⟩ para /s/ antes de consonantes (en algunas palabras derivadas del griego, ⟨x⟩ se usa para la palabra inicial /s/ de la etimológica ξ);
  • el uso ocasional de acentos para distinguir dos palabras que suenan igual, como / tu, / si y más / mas.

Además, para ponentes de Latinoamérica y sur de España:

  • el uso de ⟨c/z⟩ y ⟨s⟩ para /s/.

El uso de ⟨b⟩ y ⟨v⟩, ⟨j⟩ y ⟨g⟩, y el silencioso ⟨h⟩ se basa principalmente en la etimología. En particular, el uso de ⟨b⟩ en muchos casos no es una continuación viva del español antiguo (que a menudo tenía ⟨v⟩ en lugar de la ⟨b⟩ intervocálica como resultado de la fusión del latín vulgar, como en otras lenguas romances), sino una artificial restitución basada en el latín: caballo 'caballo' se escribe como latín caballus y, a diferencia del francés cheval, el italiano cavallo, el portugués cavalo o el catalán cavall. La letra ⟨h⟩ se usa en lugar de las latinas ⟨h⟩ y ⟨f⟩ (en pocas palabras también ⟨g⟩): hoy < hodie, hablar < fabulare, hermano< germano. Además, ⟨h⟩ es un signo puramente ortográfico que se usa antes de los diptongos ascendentes iniciales de palabra. Sin embargo, en algunas palabras, la RAE ordenó ortografías contraetimológicas debido a la tradición de uso establecida, por ejemplo, abogado < advocatus.

La Ortografía incluye una serie de "reglas generales" sobre el uso de las letras ⟨b/v⟩, ⟨g/j⟩, ⟨ll/y⟩, ⟨c/s/z⟩, ⟨h⟩ y ⟨x⟩. Por ejemplo, los verbos que terminan en -bir se escriben con ⟨b⟩, excepto hervir , servir , vivir y sus derivados.

sonidoantes de ⟨e/i⟩en otra parte
/θ/ o /s/⟨c⟩ (o ⟨z⟩ en algunos préstamos) o ⟨s⟩⟨z⟩ o ⟨s⟩
/k/⟨qu⟩ (o ⟨k⟩ en algunos préstamos)⟨c⟩ (o ⟨k⟩ en algunos préstamos)
/X/⟨g⟩ o ⟨j⟩ (o ⟨x⟩ en México)⟨j⟩ (o ⟨x⟩ en México)
/ɡ/⟨Gu⟩⟨gramo⟩
/ɡw/⟨Gu⟩⟨Gu⟩

En algunos verbos españoles, la misma raíz se escribe de manera diferente antes de diferentes terminaciones verbales. Esto es necesario para mantener la regularidad de las formas conjugadas en términos de sonido, cuando una letra representa diferentes sonidos, o para evitar combinaciones inusuales, como -ze- o -zi-:

  • /k/: cqu: tocar > tocaremos (-car), delinquir > delincamos (-quir).
  • /θ/: zc: gozar > gocemos (-zar), vencer > venzamos (-cer).
  • /x/: gj: proteger > protejamos. Pero en los verbos terminados en -jar, la j se mantiene antes de la e: mojar > mojemos (no * mogemos).
  • /ɡ/: ggu: negar > neguemos (-gar), distinguir > distingamos (-guir).
  • /ɡw/: gu: averiguar > averigüemos (-guar).

Asimismo, las palabras con raíz terminada en z cambian esta letra por c antes de e y de i en sus formas y derivados: lápizlápices, plazaplacita.

Correspondencias de letra a sonido

Consonantes

CartaContextoAPIEjemplosaproximación inglesa
b o vpalabra inicial después de una pausa, o después de ⟨m⟩ o ⟨n⟩[b]b estia; em busto; _ vaca; _ en v idiaprácticamente lo mismo que el típico inglés ⟨b⟩, excepto que está totalmente sonorizado; por ejemplo , a b fuera
en otro lugar (es decir, después de una vocal, incluso a través de un límite de palabra, o después de cualquier consonante que no sea ⟨m⟩ o ⟨n⟩)[β]ser be é; o b tuso; vi v ir; cur va; _ mi be be; _ _ mi v acaentre ba b y y be v y (como la típica ⟨v⟩ inglesa, pero con el labio superior en lugar de los dientes superiores)
Cantes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩[θ] (centro y norte de España) o[s] (la mayoría de las demás regiones)cereales; _ en c imaigual que el inglés sordo ⟨th⟩ (como en th ing) en el centro y norte de España,o el típico inglés ⟨s⟩ (como en s a ss) en todas las demás regiones
antes de consonantes sonoras[ɣ]ané c dotaun sonido entre un inglés ligero ⟨g⟩ y el típico inglés ⟨h⟩ (entre g old y a h old)
en otra parte[k]c asa; c laro; vaca; _ _ es c udoigual que ciertas instancias del inglés ⟨k⟩ o ⟨c⟩; p. ej . s k ull, s c an, o pi ck ing (sin aspirar, es decir, sin el soplo de aire que acompaña al inglés /k/ al principio de una palabra, p. ej. in can)
chEn todas partes[tʃ] o [ʃ] (según el dialecto)o cho; _ ch í ch aroigual que el típico inglés ⟨ch⟩; iglesia tu iglesia
dpalabra inicial después de una pausa, o después de ⟨l⟩ o ⟨n⟩[d]dedo; _ cuan do; _ al da abaprácticamente igual a la típica ⟨d⟩ inglesa, excepto que tiene una voz completa y la punta de la lengua toca los dientes superiores; por ejemplo , un d ore
en otra parte[d]diva; _ ar d er; a d mirar; medio d o; _ _ ver d a digual que el típico inglés ⟨th⟩; por ejemplo, esto es
FEn todas partes[F]f ase; cafe cafe _igual que el típico inglés ⟨f⟩; por ejemplo , cara
gramoantes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩[x] o [h]general _similar a un sonido ⟨h⟩ "fuerte" en inglés (por ejemplo, ⟨ch⟩ en escocés lo ch o en alemán Ba ch) o ⟨h⟩ aspirado (como en heaven)
no antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y la palabra inicial después de una pausa o después de ⟨n⟩[ɡ]g ato; grande; _ ven go _prácticamente lo mismo que el típico sonido ⟨g⟩ en inglés, excepto que tiene una voz completa; por ejemplo , un go
no antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y no en los contextos anteriores[ɣ]trigono; _ _ amar go; _ firma no; _ mi g atoun sonido entre un inglés ligero ⟨g⟩ y el típico inglés ⟨h⟩ (entre g old y a h old)
Guantes de ⟨a⟩ o ⟨o⟩, y la palabra inicial después de una pausa o después de ⟨n⟩[ɡw]gu ante; len gua _un sonido como el ⟨gu⟩ en idioma inglés
antes de ⟨a⟩ o ⟨o⟩, y no en los contextos anteriores[ɣw]a gua; _ averi gu arsimilar a la típica ⟨w⟩ inglesa, pero precedida por un suave sonido gutural
antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y la palabra inicial después de una pausa o después de ⟨n⟩[ɡ]gue erraprácticamente lo mismo que el típico sonido ⟨g⟩ en inglés, excepto que tiene una voz completa; por ejemplo , un go
antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y no en los contextos anteriores[ɣ]si gu eun sonido entre un inglés ligero ⟨g⟩ y el típico inglés ⟨h⟩ (entre g old y a h old)
Guantes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y la palabra inicial después de una pausa o después de ⟨n⟩[ɡw] ero, pin güino _un sonido como el ⟨gu⟩ en inglés pen gu en
antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y no en los contextos anteriores[ɣw]averi güe _similar a la típica ⟨w⟩ inglesa, pero precedida por un suave sonido gutural
hEn todas partes(silencio)hola; _ hacer; _ prohibir ibir; _ huevo; _ hola _silencioso (como el inglés ⟨h⟩ en inglés h onor o h our)
En todas partes; ocurre en préstamos y nombres propios extranjeros[x] o [h]h ámster, hawaiano, h achís, yi h ad, haiku, dír h am, Yoko h ama, Wa h idsimilar a un sonido ⟨h⟩ "fuerte" en inglés (por ejemplo, ⟨ch⟩ en escocés lo ch o en alemán Ba ch) o ⟨h⟩ aspirado (como en heaven)
holaantes de una vocal[j] o [ʝ]hola erba; hola elosimilar o igual a la típica ⟨y⟩ inglesa; por ejemplo, (pero a menudo pronunciado con más fuerza, a veces parecido al inglés ⟨j⟩, como en j am)
huantes de una vocal[w]hu eso; hu evoigual que el típico inglés ⟨w⟩; w e (a veces suena más cerca del inglés ⟨gw⟩, como en Gw en, o ⟨bw⟩, como en co bw eb)
jEn todas partes[x] o [h]jamon; _ ej e; _ relo j;similar a un sonido ⟨h⟩ "fuerte" en inglés (por ejemplo, ⟨ch⟩ en escocés lo ch o en alemán Ba ch) o ⟨h⟩ aspirado (como en heaven)
kextraño; solo ocurre en unas pocas palabras prestadas y ortografías sensacionales[k]k ilo, k arate, o k upaigual que ciertas instancias del inglés ⟨k⟩ o ⟨c⟩; p. ej . s k ull, s c an, o pi ck ing (sin aspirar, es decir, sin el soplo de aire que acompaña al inglés /k/ al principio de una palabra, p. ej. in can)
yoEn todas partes[l]lino; _ a l haja; principal _igual que el típico inglés ⟨l⟩ (especialmente como el claro ⟨l⟩ del inglés británico, en lugar del oscuro ⟨l⟩ del inglés americano); por ejemplo, pu ll/ɫ̩/
todosEn todas partes[ʎ], [ʝ] o [dʒ] (según el dialecto)ll ave; po ll osimilar al ⟨lli⟩ en inglés mi lli on (en algunos dialectos simplificado a un sonido entre el inglés típico ⟨y⟩ y ⟨j⟩, por ejemplo, entre y es y J ess)
metroen todas partes excepto palabra-finalmente[metro]madre; _ com er; _ ca m poigual que el típico inglés ⟨m⟩; señora m _
final de palabra[n] o [ŋ] (según el dialecto)álbum mvariando entre el inglés típico ⟨n⟩ y ⟨ng⟩, por ejemplo, el ⟨ng⟩ en inglés si ng
nortesi n
en todas partes pero antes de otras consonantes[norte]n ido; un nillo; _ un hola _igual que el típico inglés ⟨n⟩; por ejemplo, n u n
antes de otras consonantes[m][ɱ][n][ɲ][ŋ]i n viernoco n fitemu n doe n yesarci n coigual que el típico inglés ⟨m⟩; m ada migual que el inglés ⟨m⟩ en sy m phonyigual que el típico inglés ⟨n⟩ (como en n u n)igual que el inglés ⟨ny⟩ en ca ny onigual que el típico inglés ⟨ng⟩ (como en fregadero o si ng) _ _
norteEn todas partes[ɲ]ñ andú; cabañá _ _aproximadamente como mi n iones
pagsEn todas partes[pags]p ozo; a p o; es p osaigual que ciertas instancias del inglés ⟨p⟩; p. ej ., s p an o tipeo (sin aspirar, es decir, sin el soplo de aire que acompaña al inglés /p/ al principio de una palabra, p. ej., en p an)
en el grupo de consonantes ⟨pt⟩[β]o p timistaentre ba b y y be v y (como la típica ⟨v⟩ inglesa, pero con el labio superior en lugar de los dientes superiores)
qusolo ocurre antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩[k]qu iseigual que ciertas instancias del inglés ⟨k⟩ ⟨c⟩ o ⟨q⟩; p.ej. sk ull, s c an, o uni q ue (sin aspirar, es decir, sin el soplo de aire que acompaña al inglés /k/ al principio de una palabra, p.ej. in k ey)
rinicial de palabra, inicial de morfema o después de ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩ o ⟨z⟩; en el habla enfática y oratoria o formal, también se puede usar en lugar de [ɾ] en final de sílaba (especialmente antes de ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ o ⟨d⟩) y posiciones finales de palabra (antes de la pausa o solo palabras con consonante inicial)[r]rumbo _ _ hon ra; _ al rededor; _ es r aelí; az r ael; sub rayar; _ amorpurotrinado o rodado ⟨r⟩
en otra parte[ɾ]carro ; _ _ bra avo; _ pa r ti r; amo r eternoaleteo ⟨r⟩; por ejemplo, el mismo sonido que el ⟨dd⟩ de la dd er en inglés americano
rrsolo ocurre entre vocales[r]carro _ _trinado o rodado ⟨r⟩
santes de una consonante sonora (por ejemplo, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩, ⟨g⟩)[z]i s la; mi s mo; de s de; juri s dicción; de s huesar; ati s bo; pres bítero; _ re s balar; ra s ir; ir rie s; de s velar; e s vararigual que el típico inglés ⟨z⟩; por ejemplo, la ⟨s⟩ en i s o bu s y; en el centro y norte de España, la región paisa de Colombia y los Andes, este sonido se hace con la punta de la lengua en lugar de la pala, con una calidad de sonido intermedia entre la [z] alveolar del inglés bu s y y la palato-alveolar [ ʒ ] de placer
en todos lados[s]s aco; ca s a; de s hora; es pita _igual que el típico inglés ⟨s⟩; s un ss; en el centro y norte de España, la región paisa de Colombia y los Andes, este sonido se hace con la punta de la lengua en lugar de la pala, con una calidad de sonido intermedia entre el alveolar [s] del mar inglés y el palato -alveolar [ ʃ ] de seguro
shNo se considera un dígrafo español (por lo tanto, palabras como sherpa, show, flash se consideran extranjerismos crudos), pero se usan en nombres propios de otros idiomas, algunos de ellos acentuados a la manera española (nombres de idiomas nativos americanos o de idiomas que usan sistemas de escritura no latinos)[ʃ] o [tʃ] (a veces [s])Ánca sh; Shanghái; Washington _ _igual que el típico inglés ⟨sh⟩; por ejemplo, sh ee sh; cuando este dígrafo se equipara con el fonema /s/ (típicamente en el norte y centro de España, la región paisa de Colombia y los Andes), el sonido se hace con la punta de la lengua en lugar de la pala, con una calidad de sonido intermedia entre el alveolar [s] del inglés s ea y palato-alveolar [ʃ] de s he
tEn todas partes[t]t amiz; á tomo _igual que ciertas instancias del inglés ⟨t⟩; por ejemplo, s t y (sin aspirar, es decir, sin el soplo de aire que acompaña al inglés /t/ al comienzo de una palabra, por ejemplo, en t an). Además, la punta de la lengua toca los dientes superiores, en lugar de la cresta alveolar y se encuentra en la palabra mon t h /mənt̪θ/
antes de consonantes sonoras[d]a t mósferaigual que el típico inglés ⟨th⟩; por ejemplo, esto es
tlextraño; principalmente en palabras prestadas del náhuatl[tl] o [tɬ]tl apaleria; cenzon tl e; Popocatépe tlsimilar al sonido combinado ⟨tl⟩ en inglés ca t - like
tzextraño; de préstamos[t]que tz al; Pátzcuaro _ _igual que las "ts" en inglés cats
wextraño; en préstamos del inglés y de idiomas no europeos[w]waterpolo, taek w ondo, ki w i,wau, wahid,tai w án _ _ _agua (a veces cambia a / gw / o /bw/)
extraño; en préstamos del alemán y en nombres visigodos; palabra inicial después de una pausa, o después de ⟨m⟩ o ⟨n⟩[b]wolframio; _ wamba; Wittenberg _igual que el típico inglés ⟨b⟩; por ejemplo, b i b
extraño; en préstamos del alemán y en nombres visigodos; en otro lugar (es decir, después de una vocal, incluso a través de un límite de palabra, o después de cualquier consonante que no sea ⟨m⟩ o ⟨n⟩)[β]Volks w agen, Lud w igentre ba b y y be v y (como la típica ⟨v⟩ inglesa, pero con el labio superior en lugar de los dientes superiores)
Xentre vocales y palabra-finalmente[ks] (a veces [gz])e x acto; impuesto i; _ relax, e x igente _igual que el típico inglés ⟨x⟩; p.ej. ta x i o E x actamente
palabra-inicialmente[s]x enofobiaigual que el típico inglés ⟨s⟩; s un ss; en el centro y norte de España, la región paisa de Colombia y los Andes, este sonido se hace con la punta de la lengua en lugar de la pala, con una calidad de sonido intermedia entre el alveolar [s] del mar inglés y el palato -alveolar [ ʃ ] de ella
antes de una consonante[ks] o [s]e x tremoigual que el típico inglés ⟨x⟩ o ⟨s⟩; por ejemplo , ma x o ma ss
en algunas palabras prestadas del náhuatl, en su mayoría nombres de lugares, y en algunos nombres propios españoles que conservan la ortografía arcaica[x] o [h]México ; _ _ Oa x aca; x iote; texas; _ La A x arquía; X imena; ximénez; Me x ía; ro x comosimilar a un sonido ⟨h⟩ "fuerte" en inglés (por ejemplo, ⟨ch⟩ en escocés lo ch o en alemán Ba ch) o ⟨h⟩ aspirado (como en heaven)
en algunas palabras de lenguas indígenas americanas, en su mayoría nombres de lugares[ʃ] o [tʃ] (a veces [s])Xela; x ocoyoteigual que el típico inglés ⟨sh⟩; por ejemplo, sh ee sh; cuando se equipara con el fonema /s/ (típicamente en el norte y centro de España, la región paisa de Colombia y los Andes), el sonido se hace con la punta de la lengua en lugar de la pala, con una calidad de sonido intermedia entre el alveolar [s] del inglés s ea y el palato-alveolar [ʃ] de s he
ycomo semivocal (casi siempre en diptongo)[i] o [j]ja, así queigual que el típico inglés ⟨y⟩ (pero unido en una sola sílaba con otro sonido de vocal); si, chico _ _
como una consonante[j], [ʝ] o [dʒ]ya; _ y elmo; a y unosimilar a la típica ⟨y⟩ inglesa, o ⟨j⟩ pero más suave; por ejemplo, similar a y es o J ess, y east
zgeneralmente no ocurre antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩[θ] (centro y norte de España) o[s] (la mayoría de las demás regiones)z oro; pa z; ca za _igual que el inglés sordo ⟨th⟩ (como en th ing) en el centro y norte de España,o el típico inglés ⟨s⟩ (como en s a ss) en todas las demás regiones
antes de consonantes sonoras[ð] (centro y norte de España) o [z] (la mayoría de las demás regiones)ja z mín, ju z gado, a z narigual que el típico inglés ⟨th⟩; p.ej. th está en el centro y norte de España,o la típica ⟨z⟩ inglesa; por ejemplo, la ⟨s⟩ en i s o bu s y;

Vocales

CartaAPIEjemplosaproximación inglesa
a[a]a z a h a rspa un
mi[mi]vehemencia _ _ _ _ _ _ _entre b e t y b ai t
i[i]d i m i t i r; mi o _esquí yociudad _
yy
o[o]bosco _ _ _ _ _entre abrigo (americano más que británico ) y atrapado
tu[tú]c u c u r u cho; d ú oazul _ _
CartaAPIEjemplosaproximación inglesa
i⟨i⟩ antes de una vocal[j]al i ada; c i elo; ampl i o; c i papátu _
hola; y⟨hi⟩ antes de una vocal; ⟨y⟩ antes de una vocal[ʝ]hola erba; hola elo; ya; _ y elmo; a y unoJess _
tu⟨u⟩ antes de una vocal(pero silencioso en ⟨qu⟩, también ⟨gu⟩ antes de una ⟨e⟩ o ⟨i⟩)[w]cu adro; _ fu ego; _ ard u ovino _
hu⟨hu⟩ antes de una vocal[w̝]hu eso; hu evo; hola _ _Gwen es

El fonema /ʝ/ se realiza como una aproximación en todos los contextos excepto después de una pausa, una nasal o una lateral. En estos entornos, puede realizarse como una africada ([ɟʝ]). El alófono aproximado difiere de la /i/ no silábica en varios aspectos; tiene una amplitud F2 más baja, es más larga, solo puede aparecer en el inicio de la sílaba (incluida la palabra inicialmente, donde la /i/ no silábica normalmente nunca aparece), es una fricativa palatal en pronunciaciones enfáticas y no se especifica para redondeo (p. ej. v iu da [ˈbjuða] 'viuda' vs a yu da [aˈʝʷuða] 'ayuda'). Los dos también se superponen en la distribución después de / l / y / n /: en ye sar [eɲɟʝeˈsaɾ] ('enyesar') an ie go [aˈnjeɣo] ('inundar'). Aunque existe una variación dialectal e ideolectal, los hablantes también pueden exhibir otros pares casi mínimos como ab yecto ( 'abyecto') frente a ab ie rto ('abierto'). Hay algunas alternancias entre los dos, lo que llevó a estudiosos como Alarcos Llorach (1950) a postular un archifonema / I /, por lo que ley [lei̯] se transcribiría fonémicamente como /ˈle I/ y leyes [ˈleʝes] como /ˈle I es/.

En varias variedades, incluidas algunas americanas, se produce un proceso paralelo al que distingue la /i/ no silábica de la /ʝ/ consonántica para la /u/ no silábica y una rara /w̝/ consonántica. Los pares casi mínimos incluyen des hue sar [dezw̝eˈsaɾ] ('deshuesar') vs. des ue llo [deˈsweʎo] ('despellejar'), son hue vos [ˈsoŋ ˈw̝eβos] ('son huevos') vs son n ue vos [ˈsoⁿ ˈnweβos] ('son nuevos'), y hua ca [ˈ(ɡ)w̝aka] ('tumba india') vs uo ca [ˈwoka] ('o ganso').

Duplicación de vocales y consonantes

Las vocales en español se pueden duplicar para representar un hiato de dos vocales idénticas: leer, chiita, loor, duunviro. Esto ocurre especialmente en palabras prefijadas y compuestas: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo. Sin embargo, en este caso también se permite mayoritariamente la simplificación de las vocales dobles: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo. No se permite la simplificación cuando cambiaría el significado: archiilegal ('archi-ilegal') sino archilegal ('archi-legal').

Las únicas letras consonantes que se pueden duplicar en la ortografía española son ⟨l⟩, ⟨r⟩ (como los dígrafos ⟨ll⟩ y ⟨rr⟩, respectivamente), ⟨c⟩ (solo cuando representan sonidos diferentes: ej. acción, diccionario), ⟨n⟩ (ej . innato, perenne, connotar, dígannos), y ⟨b⟩ (en pocas palabras con el prefijo sub-: subbase, subbético). Las excepciones a esta limitación son gamma (y sus derivados gammaglobulina, gammagrafía), digamma, kappa, atto-, así como las palabras extranjeras no adaptadas (incluidos los nombres propios) y sus derivaciones (ver más abajo). Cuando una consonante doble que no sea nn o bbaparecería en un borde de morfema, se simplifica: digámoselo por digamos+se+lo, exilofonista por ex+xilofonista. Sin embargo, la combinación sal+le se pronuncia con una l prolongada y no tiene una ortografía correcta según la ortografía actual.

Omisión opcional de una consonante en combinación de consonantes

En algunas palabras, se puede omitir opcionalmente una de las consonantes en una combinación de consonantes. Esto incluye palabras derivadas del griego como psicología / sicología, mnemónico / nemónico (en su mayoría pronunciadas sin grupos de consonantes extraños al español pero más comúnmente escritos con ellos) y otras palabras como obscuro / oscuro, transcribir / traducir, septiembre / setiembre.

La letra y

La letra ⟨y⟩ se usa constantemente en el valor consonántico. El uso de la letra ⟨y⟩ para una vocal o una semivocal está muy restringido. Los diptongos ⟨ai, ei, oi⟩ generalmente se escriben ⟨ay, ey, oy⟩ al final de las palabras (por ejemplo , hay, ley, voy), aunque pueden ocurrir excepciones en los préstamos (por ejemplo , bonsái, agnusdéi). La ortografía ⟨uy⟩ se usa al final de algunas palabras, donde se pronuncia como diptongo descendente, como cocuy; la palabra muy también se puede pronunciar con diptongo ascendente. La letra ⟨y⟩ se conserva en formas verbales enclíticas poco utilizadas como doyte, haylas (es más normal decir te doy, las hay). La letra ⟨y⟩ se usa para la vocal/i/ en la conjunción y y en algunas siglas, como pyme (de pequeña y mediana empresa). De lo contrario, ⟨y⟩ para una vocal o semivocal ocurre solo en algunos nombres propios escritos arcaicamente y sus derivaciones: Guaymas, guaymeño y también fraybentino (de Fray Bentos con uso regular de ⟨y⟩ en un diptongo final de palabra). También se conservan derivados de nombres propios extranjeros ⟨y⟩: taylorismo, de Taylor.

Letras especiales y modificadas

Las vocales se pueden marcar con un acento agudo (⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩) con dos propósitos: para marcar el acento si no sigue el patrón más común, o para diferenciar palabras que se escriben de forma idéntica. (llamada la tilde diacrítica en español). La ⟨y⟩ acentuada se encuentra solo en algunos nombres propios: Aýna, Laýna, Ýñiguez.

Se usa una ⟨u⟩ muda entre ⟨g⟩ y ⟨e⟩ o ⟨i⟩ para indicar una pronunciación dura de /ɡ/, de modo que ⟨gue⟩ representa /ɡe/ y ⟨gui⟩ representa /ɡi/. La letra ⟨ü⟩ (⟨u⟩ con diéresis) se usa en este contexto para indicar que la ⟨u⟩ no es silenciosa, por ejemplo, pingüino [piŋˈɡwino]. La diéresis también puede ocurrir en la poesía española, ocasionalmente, sobre cualquiera de las vocales de un diptongo, para indicar una pronunciación disílaba irregular requerida por la métrica (vïuda, para pronunciarse en tres sílabas).

También una ⟨u⟩ silenciosa siempre sigue a una ⟨q⟩ cuando es seguida por ⟨e⟩ o ⟨i⟩, como en queso y química, pero no hay caso para la combinación ⟨qü⟩, con ⟨cu⟩ cumpliendo este papel (como en cuestión). No hay palabras nativas en español con la combinación ⟨qua⟩ ni ⟨quo⟩; nuevamente, se usa ⟨cu⟩ en su lugar (cuando). Cuando aparecen, generalmente de modismos latinos como statu quo, la ⟨u⟩ no es silenciosa, por lo que nunca se necesita ⟨ü⟩ después de ⟨q⟩. Antes de la introducción de la ortografía común de 2010, palabras como cuórum ('quórum'), cuásar ('quasar') o Catar ('Qatar') se escribían con ⟨q⟩; esto ya no es asi.

Requisitos del teclado

Para escribir español en una máquina de escribir o para poner tipo, los caracteres especiales requeridos son ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨Ü ⟩, ⟨⟩, y ⟨⟩. Las mayúsculas ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩ y ⟨Ú⟩ también están prescritas por la RAE, aunque en ocasiones se prescinde de ellas en la práctica.

Como se implementó en la máquina de escribir mecánica, el teclado contenía una sola tecla muerta, con el acento agudo (´) en minúsculas y la diéresis (¨) en mayúsculas. Con estos, uno podría escribir ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ y ⟨ü⟩. Se proporciona una clave separada ⟨ñ/Ñ⟩. (Se usa una tecla muerta "~" en los teclados español y portugués, pero en el teclado latinoamericano la "~" no es una tecla muerta). Las marcas invertidas ⟨¿⟩ y ⟨¡⟩ completaron el mínimo requerido. Cuando se agregó una tecla adicional a las máquinas de escribir electromecánicas, esta se usó para ⟨ª⟩ y ⟨º⟩, aunque no son necesarias. (Estos símbolos se usan para números ordinales: ⟨1.º⟩ para primero, ⟨2.ª⟩ para segunda, etc.)

Como se implementó en el sistema operativo MS-DOS y su sucesor, Microsoft Windows, normalmente se agrega un par ⟨ç⟩/⟨Ç⟩, que no se requiere en español pero se necesita para catalán, portugués y francés, y el uso del acento agudo y se admite la diéresis con mayúsculas (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩). Aunque no se necesita para el español, se incluyó otra clave muerta con ⟨`⟩ (acento grave) en minúsculas y ⟨^⟩ (acento circunflejo) en mayúsculas. También está disponible ⟨·⟩ (el "punto de vuelo", obligatorio en catalán). Para hacer espacio para estos caracteres que no están en el teclado estándar en inglés, los caracteres que se usan principalmente en programación, ciencias y matemáticas: ⟨[⟩ y ⟨]⟩, ⟨{⟩ y ⟨}⟩, ⟨/⟩ y ⟨|⟩, y ⟨ <⟩ y ⟨>⟩: se eliminan, lo que requiere secuencias especiales de pulsaciones de teclas para acceder.

Estrés y acentuación

El acento en español se marca inequívocamente a través de una serie de reglas ortográficas. El énfasis predeterminado está en la penúltima (penúltima) sílaba en palabras que terminan en vocal, ⟨n⟩ o ⟨s⟩ (no precedida por otra consonante) y en la última sílaba cuando la palabra termina en cualquier otra consonante. que ⟨n⟩ o ⟨s⟩ o en un grupo de consonantes. Las palabras que no siguen el acento predeterminado tienen un acento agudo sobre la vocal acentuada. El acento escrito puede así aparecer sólo en ciertas formas de una palabra y no en otras, por ejemplo andén, plural andenes. En muchos casos, el acento es esencial para entender lo que significa una palabra, por ejemplo, hablo ('yo hablo') en oposición a habló ('él/ella/usted habló').

A los efectos de contar las sílabas y asignar acentos en español, donde una vocal alta no marcada es seguida por otra vocal, la secuencia se trata como un diptongo ascendente, que se cuenta como una sola sílaba, a diferencia del portugués y el catalán, que tienden a tratar esta secuencia como dos. sílabas. Una sílaba tiene la forma XAXX, donde X representa una consonante, grupo de consonantes permisibles, o ningún sonido, y A representa una vocal, diptongo o triptongo. Un diptongo es cualquier secuencia de una vocal alta átona (⟨i⟩ o ⟨u⟩) con otra vocal (como en grac ia s o n áu tico), y un triptongo es cualquier combinación de tres vocales que comienzan y terminan con vocales altas átonas (como en camb iái s o b uey). Por lo tanto, el español escribe familia (sin acento), mientras que el portugués y el catalán ponen un acento en família (los tres idiomas enfatizan la primera ⟨i⟩). La letra ⟨h⟩ no se considera una interrupción entre vocales (por lo que se considera que ahumar tiene dos sílabas: ahu-mar; esto puede variar en algunas regiones, donde ⟨h⟩ se usa como un hiato o marca de ruptura de diptongo para átono vocales, por lo que la pronunciación sería entonces a-hu-mar, aunque ese rasgo está desapareciendo gradualmente).

Un acento sobre la vocal alta (⟨i⟩ o ⟨u⟩) de una secuencia vocálica evita que sea un diptongo (es decir, señala un hiato): por ejemplo, tía y país tienen dos sílabas cada uno.

Si los diptongos ⟨ai, ei, oi, ui⟩ se escriben ⟨ay, ey, oy, uy⟩ al final de las palabras, la letra ⟨y⟩ se considera una letra consonante a los efectos de la acentuación: estoy, yóquey.

Una palabra con acento final se llama oxítono (o aguda en los textos de gramática española tradicional); una palabra con acento penúltimo se llama paroxítono (llana o grave); una palabra con antepenúltima acentuación (acentuación en la penúltima sílaba) se llama proparoxitona (esdrújula). Una palabra con acento preantepenúltimo (en la cuarta última sílaba) o anterior no tiene un término lingüístico común en inglés, pero en español recibe el nombre de sobresdrújula. (Las palabras españolas pueden acentuarse solo en una de las tres últimas sílabas, excepto en el caso de una forma verbal con pronombres enclíticos, como poniéndoselo.) Todos los proparoxytones y sobresdrújulastener un acento escrito.

Los adjetivos escritos con acento escrito (como fácil, geográfico, cortés) mantienen el acento escrito cuando se convierten en adverbios con la terminación -mente (así fácilmente, geográficamente, cortésmente), y no ganan ninguno si no lo tienen (así libremente de libre). En la pronunciación de estos adverbios, como con todos los adverbios en -mente, el énfasis principal está en el final, en la penúltima sílaba. El acento original del adjetivo, ya sea marcado, como en fácilmente, o no marcado, como en libremente—puede manifestarse como un acento secundario en el adverbio.

Algunas palabras que según las reglas generales deberían ser monosilábicas, como guion, también pueden pronunciarse como bisilábicas. Las reglas ortográficas anteriores a 1999 trataban tales palabras como bisilábicas, por lo tanto, guión. Las reglas ortográficas de 1999 admitían las dos acentuaciones guion y guión, correspondientes a dos pronunciaciones diferentes. Las reglas ortográficas de 2010 declararon que a efectos ortográficos tales palabras deben considerarse monosilábicas, por lo que la ortografía correcta ahora es guion.

Acentuación de letras mayúsculas

La Real Academia Española indica que se requieren acentos en las mayúsculas (pero no cuando las mayúsculas se usan en siglas).

Acentos diferenciales

En ocho casos, el acento escrito se usa para distinguir palabras monosilábicas acentuadas de clíticos:

Cliticopalabra acentuada
de ('de') ('dar', presente de subjuntivo de 'dar')
el (artículo definido masculino)él ('él, eso' para sustantivos masculinos)
más ('pero')más ('más')
mi ('mi') ('yo' después de preposiciones)
se (tercera persona reflexiva) ('yo sé' o imperativo 'ser')
si ('si') ('sí' o 'él mismo' después de las preposiciones)
te (caso de objeto informal de 'tú') ('té')
tu (informal 'tu') (caso de sujeto informal de 'usted')

El acento escrito en la palabra se conserva en su plural: tés.

Sin embargo, los nombres de letras y notas musicales se escriben sin acento, aunque tengan clíticos homónimos: a, de, e, o, te, u; mi, la, si.

El acento escrito también se usa en los pronombres interrogativos para distinguirlos de los pronombres relativos (que se pronuncian igual pero sin acentuar):¿A dónde vas? '¿A dónde vas?'A donde no puedas encontrarme. 'Donde no puedas encontrarme.'

El uso de ⟨ó⟩ en la palabra o (que significa 'o') es una hipercorrección. Hasta 2010, se usaba ⟨ó⟩ cuando se aplicaba a los números: 7 ó 9 ('7 o 9'), para evitar posibles confusiones con el dígito 0. El décimo congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española consideró el uso de un acento innecesario, ya que la mecanografía elimina la posible confusión debido a las diferentes formas de ⟨0⟩ (cero) y ⟨o⟩ (la letra).

El acento diferencial se usa a veces en los pronombres demostrativos (p. ej. éste 'este') para distinguirlos de los determinantes demostrativos (p. ej. este 'este') y en el adverbio sólo 'sólo' para distinguirlo del adjetivo solo. Sin embargo, la postura actual de la RAE es no utilizar tildes en estas palabras independientemente de su significado (ya que siempre van acentuadas), salvo en casos de posible ambigüedad (y aun así se recomienda reformular, evitando las grafías acentuadas de estas palabras en su totalidad).

Estos signos diacríticos a menudo se llaman acentos diacríticos o tildes diacríticas en la gramática española tradicional.

Palabras extranjeras

Las palabras prestadas en español generalmente se escriben de acuerdo con las convenciones ortográficas españolas (extranjerismos adaptados): por ejemplo , pádel, fútbol, ​​chófer, máster, cederrón ('CD-ROM'). Sin embargo, algunas palabras extranjeras (extranjerismos crudos) se usan en textos españoles en sus formas originales, sin ajustarse a las convenciones ortográficas españolas: por ejemplo , ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software. La RAE prescribe que los extranjerismos crudos se escriban en cursiva en un texto impreso en tipo romano, y viceversa, y entre comillas en un texto manuscrito o cuando no se disponga de cursiva:Quiero escuchar jazz y comer pizza.Quiero escuchar jazz y comer pizza.Quiero escuchar "jazz" y comer "pizza".

Los hispanohablantes usan tanto comillas de estilo inglés como angulares, por lo que el ejemplo anterior también podría escribirse de la siguiente manera:Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».

Este énfasis tipográfico está prescrito por la RAE desde 1999. En la práctica, no siempre se sigue esta prescripción de la RAE.

Este énfasis tipográfico no se utiliza para los nombres propios extranjeros y sus derivaciones con los sufijos -iano, -ismo, -ista; ni se usa para algunas derivaciones españolas de extranjerismos crudos, como pizzería.

Según la Ortografía actual, las expresiones latinas (por ejemplo , curriculum vitae, grosso modo) se tratan como extranjerismos no adaptados, por lo que también se enfatizan tipográficamente. Desde 1870 hasta 2010, las expresiones latinas en los textos en español se acentuaron de acuerdo con las reglas ortográficas españolas (por ejemplo , currículum vítae) y no se enfatizaron tipográficamente. Algunas expresiones latinas se han convertido en palabras sueltas en español: etcétera, suigéneris. Estas palabras no se enfatizan tipográficamente.

Para los nombres extranjeros de lenguas de escritura no latina, se recomienda utilizar la transcripción ortográfica en español: Al-Yazira, Menájem Beguín.

Capitalización

Las mayúsculas en español son escasas en comparación con el inglés.

En general, sólo nombres de personas y lugares, algunas abreviaturas (p. ej . Sr. López, pero señor López); la primera palabra (solo) en el título de un libro, película, canción, etc. (excepto cuando el título contiene solo dos palabras, entonces la segunda palabra a veces también se escribe en mayúscula); y la primera palabra de una oración se escribe con mayúscula, al igual que los nombres de empresas, organismos gubernamentales, celebraciones, publicaciones periódicas, etc. Algunos nombres geográficos tienen un artículo en mayúscula: El Salvador, pero los Estados Unidos. El artículo en mayúscula también se usa en nombres de publicaciones periódicas, como El País, El Nuevo Diario. Algunos sustantivos tienen mayúsculas cuando se usan en un sentido administrativo especial: Estado'estado' (política soberana), sino estado 'estado' (división política; condición). Los términos de la nomenclatura en los nombres geográficos se escriben en minúsculas: el mar Mediterráneo 'el Mar Mediterráneo'. Según la Ortografía actual, los nombres geográficos del tipo "término de nomenclatura + adjetivo de otro nombre del mismo objeto geográfico" no se escriben con mayúscula: la península ibérica 'la Península Ibérica', porque ibérica proviene de Iberia, otro nombre de la misma península (aunque se utiliza principalmente en un contexto histórico).

Los adjetivos de nombres geográficos, nombres de nacionalidades o idiomas no se escriben con mayúscula, ni (en estilo estándar) son días de la semana y meses del año.

Escritura de palabras juntas y por separado.

Las siguientes palabras se escriben juntas:

  • palabras prefijadas, como anteayer;
  • adverbios terminados en -mente, como fácilmente;
  • palabras compuestas de verbos y sustantivos, como cumpleaños;
  • la conjunción porque ('porque') y el sustantivo porqué ('razón');
  • pronombres indefinidos como quienquiera;
  • combinaciones de verbos con pronombres enclíticos, como entregándomelo 'entregándomelo' de entregando 'entregando' + me 'yo' + lo 'eso'.

Las siguientes combinaciones de palabras se escriben por separado:

  • adverbios compuestos como a menudo;
  • el interrogativo por qué ('por qué');
  • combinaciones de prefijos y combinaciones de palabras: vice primer ministro (pero vicepresidente, vicerrector).

Los adjetivos compuestos coordinados se escriben con guión: político-económico.

Silabeo

Las palabras en español se dividen en sílabas usando las siguientes reglas:

1. Una vocal entre dos consonantes siempre termina la primera sílaba y la segunda consonante comienza otra: pá-ja-ro. Dicho de otra manera, si una vocal sigue a una consonante, la consonante, no la vocal, debe comenzar la nueva sílaba.

2. Si a una vocal le siguen dos consonantes, las sílabas se dividen entre las consonantes: can-tar, ver-ter, án-da-le. Sin embargo, ch, ll, rr y combinaciones de b, c, d, f, g, k, p, t más r o l no dividen: pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Excepcionalmente, la r y la l después de una consonante pueden comenzar una nueva sílaba en palabras prefijadas o compuestas: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.

3. Dos vocales pueden formar un hiato o un diptongo (ver el apartado "Acentuación y acentuación" más arriba): pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Tres vocales a veces pueden formar un triptongo: es-tu-diáis.

4. La h muda no se tiene en cuenta al silabear palabras. Dos vocales separadas por una h pueden formar un hiato o un diptongo: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.

La combinación tl en medio de palabras se puede dividir en sílabas de dos formas: at-le-ta o a-tle-ta, correspondientes a las pronunciaciones [að̞ˈle.t̪a] (más común en España) y [aˈt̪le.t̪a] (más común en América Latina).

Estas reglas se utilizan para separar palabras al final de la línea, con las siguientes reglas adicionales:

1. Una letra no tiene guión. Entonces, la palabra abuelo se silabea a-bue-lo, pero la única forma de dividirla al final de una línea es abue-lo.

2. Los hiatos no se dividen al final de línea. Entonces, la palabra paella está dividida en sílabas como pa-e-lla, pero la única forma de dividirla al final de una línea es pae-lla. Esta regla incluye hiatos con una h muda intermedia: el alcohol se silabifica como al-co-hol, pero la única forma de dividirlo al final de una línea es al-cohol. Por otro lado, el nombre Mohamed contiene una h pronunciada, por lo que se acepta la separación silábica Mo-hamed. Véase también la regla 3 que contiene una excepción a esta regla.

3. Las palabras prefijadas y compuestas pueden dividirse fonéticamente (correspondiente a las reglas anteriores) o morfológicamente (la frontera entre morfemas se considera frontera entre sílabas): bie-nestar o bien-estar, inte-racción o inter-acción, reins- talar o reinstalar. Esta regla no es válida para compuestos en los que una parte no se usa como palabra independiente o para palabras con prefijos improductivos: pun-tiagudo (no * punti-agudo), arzo-bispo (no * arz-obispo).

4. No se permiten combinaciones inusuales que contengan la letra h al principio de una línea: sulfhí-drico (no * sulf-fhídrico), brah-mán (no * bra-hmán).

La letra x entre vocales representa fonéticamente dos consonantes separadas por un borde de sílaba, pero se permite la separación silábica al final de la línea antes de la x: ta-xi, bo-xeo.

Las palabras escritas con guión se separan repitiendo el guión en la siguiente línea: teórico-/-práctico. No es necesario repetir el guión si la palabra con guión es un nombre propio donde un guión va seguido de una letra mayúscula.

Abreviaturas, símbolos, siglas

Las abreviaturas se escriben con punto: art. para artículo. Las contracciones se escriben de la misma forma: admón. para administración, oa veces usando letras en superíndice: D.ª para doña. No se permite dividir abreviaturas (incluidas las contracciones) al final de la línea y no se permite ponerlas en líneas separadas con los términos que las acompañan. Las abreviaturas no se escriben con mayúscula si la palabra original está escrita en minúsculas, pero hay algunas excepciones tradicionales: Ud. o Vd. para usted, Sr. para señor. En raras ocasiones, las abreviaturas se escriben usando la barra oblicua:c/ para calle, b/n para blanco y negro.

Las abreviaturas de una letra se pluralizan doblando la letra: pp. para páginas. Las abreviaturas de más de una letra se pluralizan agregando s: vols. para volúmenes. La terminación -es se usa para las contracciones si aparece en la palabra completa correspondiente: admones. para administraciones. Excepciones tradicionales: el plural de pta. (peseta) es pts. , la del céntimo. (centavo) y céntimo. (céntimo) es cts. , y la de Ud.o Vd. (usted) es Uds. o Vds.

Los símbolos de letras como los de elementos químicos o unidades de medida se escriben siguiendo convenciones internacionales y no requieren el punto de abreviatura: H (hidrógeno), kg (kilogramo). Para algunas nociones se utilizan símbolos propios del español: O (oeste 'oeste'), sen (seno 'seno').

Las siglas se escriben en mayúsculas y se leen por letras (ONG por organización no gubernamental 'organización no gubernamental') o como palabras (ONU por Organización de las Naciones Unidas). Algunas siglas se leen como palabras y se escriben como palabras normales, incluyendo nombres propios de más de cuatro letras como Unesco, Unicef ​​o nombres comunes como ovni. Algunas siglas leídas por letras también pueden escribirse según su pronunciación: oenegé. Las siglas escritas en mayúsculas no se pluralizan por escrito, pero se pluralizan en el habla: las ONG [las oeneˈxes] 'las organizaciones no gubernamentales'.

Números

Los números pueden escribirse con palabras (uno, dos, tres...) o con cifras (1, 2, 3,...).

Para el separador decimal se aceptan tanto la coma como el punto (3,1416 o 3,1416); se prefiere la coma decimal en España, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay, pero se prefiere el punto decimal en México, República Dominicana, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico y Venezuela. Ambas marcas se utilizan en Bolivia, Costa Rica, Cuba y El Salvador.

Para el separador de miles, la marca estándar actualmente es el espacio delgado (123 456 789). Anteriormente, el punto se usaba a veces, pero ahora no se recomienda.

Cuando se escriben con palabras, los números hasta el 30 se escriben actualmente como una sola palabra, por ejemplo, dieciséis, veintinueve. Los números ordinales correspondientes pueden escribirse como una sola palabra o por separado, por ejemplo, decimosexto (decimosexta, decimosextos, decimosextas) o décimo sexto (décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Los números superiores a 30 (cardinales y ordinales) suelen escribirse por separado, por ejemplo, treinta y cinco, trigésimo quinto, pero la ortografía actual también acepta grafías de una sola palabra como treintaicinco, trigesimoquinto.

Las centenas enteras también se escriben como palabras sueltas, por ejemplo, cuatrocientos.

Los números fraccionarios como cincuentaiseisavo se escriben como una sola palabra.

El día se escribe en formato de 24 horas, utilizando los dos puntos (18:45) o el punto (18.45). Las fechas se expresan en el formato día-mes-año, con las siguientes opciones posibles: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 5/8/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. No se utilizan ceros iniciales en el día y el mes (05.08.2015), excepto en documentos informáticos o bancarios.

Los números romanos (I, II, III,...) se utilizan para siglos (p. ej., siglo xxi) y para números de reinado (p. ej., Luis XIV). Se pueden utilizar números romanos o arábigos para las dinastías históricas (p. ej., la xviii dinastía o la 18.ª dinastía); volúmenes, capítulos u otras partes de libros (por ejemplo, tomo iii, tomo 3.º, 3. tomo o tomo 3); celebraciones (ej. XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, o 23.ª Feria...). Los números romanos se escriben en mayúsculas pequeñas si no se escriben en mayúscula cuando se escriben con palabras.

Historia

La Real Academia Española ha reformado las normas ortográficas del español en varias ocasiones.

En español antiguo, ⟨x⟩ se usaba para representar el sonido palatal sordo / ʃ / (como en dixo 'él / ella dijo'), mientras que ⟨j⟩ representaba el sonido palatal sonoro / ʒ / (como en fijo 'hijo'). Con los cambios de sibilantes en el siglo XVI, los dos sonidos se fusionaron como /ʃ/ (más tarde para convertirse en velar /x/), y la letra ⟨j⟩ fue elegida para el único fonema resultante en 1815. Esto da como resultado algunas palabras que originalmente contenía ⟨x⟩ que ahora contiene ⟨j⟩, más fácil de ver en el caso de aquellos con cognados en inglés, como ejercicio, "ejercicio". Cuando Cervantes escribió el Quijotedeletreó el nombre a la manera antigua (y el inglés conserva la ⟨x⟩), pero las ediciones modernas en español lo escriben con ⟨j⟩. Para el uso de ⟨x⟩ en México, y en el nombre mismo de México, consulte a continuación.

La letra ⟨ç⟩ (c-cedilla), que se usó por primera vez en español antiguo, ahora está obsoleta en español, habiéndose fusionado con ⟨z⟩ en un proceso similar al de ⟨x⟩ y ⟨j⟩. El español antiguo coraçon, cabeça, fuerça se convirtió en el moderno corazón, cabeza, fuerza.

Las palabras que antes se escribían con ⟨ze⟩ o ⟨zi⟩ (como catorze, dezir y vezino) ahora se escriben con ⟨ce⟩ y ⟨ci⟩ (catorce, decir, vecino, respectivamente). Las secuencias ⟨ze⟩ y ⟨zi⟩ no aparecen en el español moderno salvo algunos préstamos: zeugma, zigurat, zipizape; algunas palabras prestadas tienen doble ortografía: zinc / cinc. Un caso notable es la palabra enzima utilizada en bioquímica, que significa "enzima", a diferencia de encima que significa "sobre", "sobre" o "encima de" algo.

Las grafías antiguas con ⟨ç⟩, ⟨ze⟩ y ⟨zi⟩ se mantuvieron en uso hasta el siglo XVIII. Fueron reemplazados por ⟨z⟩, ⟨ce⟩ y ⟨ci⟩, respectivamente en 1726. ⟨Ze⟩ y ⟨zi⟩ continuaron usándose en algunas palabras debido a su etimología (por ejemplo, zelo, zizaña), pero este uso fue se redujo en gran medida durante las décadas de 1860 y 1880, por lo que estas palabras se convirtieron en celo y cizaña. La letra ⟨x⟩ fue reemplazada por ⟨j⟩ en 1815, aunque la palabra final ⟨x⟩ se mantuvo hasta 1832 (por ejemplo, relox, ahora reloj). Las combinaciones ⟨je⟩ y ⟨ji⟩ se usaban originalmente solo en algunos casos etimológicos (por ejemplo, Jesús, Jeremías) y también en diminutivos (pajita); en laOrtografíade 1815, ⟨xe⟩ y ⟨xi⟩ fueron reemplazadas por ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩ en algunas palabras (ej. egemplo) pero por ⟨je⟩ y ⟨ji⟩ en otras palabras (ej. dije); elDiccionariode 1817 usaba principalmente ⟨je⟩ y ⟨ji⟩ (p. ej. ejemplo) pero ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩ palabra-inicialmente (p. ej. gefe); en elDiccionariode 1832, ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩ en palabras que no teníangen latín se cambiaron por ⟨je⟩, ⟨ji⟩ (por ejemplo, muger, del latín mulier, pasó a ser mujer), pero palabra inicial no etimológica ⟨ ge⟩ y ⟨gi⟩ permanecieron; elDiccionariode 1837 declaró explícitamente que a partir de ese momento, ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩ se escribirían solo con palabras donde estuvieran justificadas por etimología.

El español antiguo solía distinguir /s/ y /z/ entre vocales, y las distinguía usando ⟨ss⟩ para el primero y ⟨s⟩ para el segundo, por ejemplo, osso ('oso') y oso ('me atrevo a'). En ortografía, la distinción fue suprimida en 1763.

Las palabras escritas en español moderno con ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (ej. cuando, cuatro, cuota) se escribían con ⟨qua⟩, ⟨quo⟩ hasta 1815. En algunas palabras, ⟨co⟩ se escribía ⟨quo⟩ (ej . quocientecociente), y ⟨cue⟩ se escribía ⟨qüe⟩ (ej . freqüentefrecuente). Para distinguir ⟨quo⟩ pronunciado ⟨co⟩ y ⟨cuo⟩, a veces se usaba ⟨qüo⟩ para este último, ej. iniqüo, propinqüo (estas formas aparecían en la Ortografía, pero el Diccionario no ponía la diéresis en estas palabras).

En 1726, la mayoría de las consonantes dobles se simplificaron (p. ej. grammaticagramática, addicionencima) —pero la ⟨m⟩ de un prefijo antes de la ⟨m⟩ de una raíz se diferenció a ⟨n⟩ en 1763 (p. ej. " co m moverco n mover "). Y los dígrafos greco-latinos ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ y ⟨th⟩ se redujeron a ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ y ⟨t⟩, respectivamente (por ejemplo, christianocristiano, triunfotriunfo, mirramirra, teatroteatro). Esto se hizo principalmente en 1754, pero algunas excepciones persistieron hasta 1803.

Un uso anterior tenía ⟨Y⟩ como inicial de palabra ⟨I⟩. Sólo se mantiene en la grafía arcaica de nombres propios como Yglesias o Ybarra. Aunque la RAE siempre ha utilizado la inicial de la palabra I según la necesidad, el uso de Y se encuentra ocasionalmente en la escritura y las inscripciones hasta mediados del siglo XIX. El uso de ⟨y⟩ para la vocal en palabras de origen griego fue abolido en 1754 (por ejemplo, lyralira). El uso de ⟨y⟩ en diptongos que no son finales de palabra se abolió en 1815 (por ejemplo, ayreaire).

En las primeras ediciones, la s larga ⟨ſ⟩ era una versión diferente de ⟨s⟩ que se usaba al principio o en medio de una palabra. En España, el cambio para utilizar la familiar s redonda en todas partes, como en el uso actual, se realizó principalmente entre los años 1760 y 1766; por ejemplo, la España Sagrada de varios volúmenes hizo el cambio con el volumen 16 (1762).

De 1741 a 1815, el circunflejo se usó sobre las vocales para indicar que los precedentes ⟨ch⟩ y ⟨x⟩ deberían pronunciarse /k/ y /ks/ respectivamente y no /tʃ/ y /x/, por ejemplo, patriarchâ, exâctitud.

El uso de los acentos en la imprenta varía según la época, debido a las reformas promulgadas sucesivamente por la Real Academia Española. En las primeras publicaciones de la RAE (Estatutos de la RAE de 1715, Diccionario de autoridades de 1726), el acento agudo se usaba mucho (por ejemplo, Real Académia Españóla), aunque no se usaba en paroxitonos con dos o más consonantes después de la vocal acentuada, en la mayoría de los dos -paroxitones de sílabas, y en algunas otras palabras. (Sin embargo, el Diccionario de autoridades, a diferencia de los estatutos de la RAE y publicaciones posteriores de la RAE, no pone acentos en las mayúsculas.) En la Ortografíade 1741, el acento predeterminado se define como paroxitono en palabras que terminan en ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩ o ⟨s⟩, y en formas verbales que terminan en ⟨n⟩, y como oxitono en palabras que terminan en ⟨i ⟩, ⟨u⟩ u otras consonantes. Desde la Ortografía de 1754, el acento por defecto se define como paroxitono en palabras que terminan en vocal y oxitono en palabras que terminan en consonante, con algunas excepciones gramaticales, como acentos diferenciales, plurales que terminan en ⟨s⟩ y formas verbales que terminan en ⟨n⟩ o ⟨s⟩; pero otras palabras terminadas en ⟨n⟩ o ⟨s⟩ se acentuaban según la regla general: capitan, jóven, demas, mártes. En 1880,se simplificaron las reglas: ya no se tuvieron en cuenta las consideraciones gramaticales, salvo los acentos diferenciales. Como resultado, muchas palabras deletreadas previamente sin el acento lo ganaron. Estas incluyen palabras con acento final que terminan en -n (p. ej., capitán, también, jardín, acción, común —pero las formas verbales en tiempo futuro como serán, tendrán ya se habían escrito con el acento); palabras terminadas en ⟨s⟩ que no son plurales (ej. francés, compás, demás); verbos en el tiempo imperfecto (por ejemplo, tenía, vivían); los posesivos mío y mía y la palabra día. Por otro lado, algunas palabras perdieron su tilde, por ejemplo, jóvenjoven, mártesmartes. Mientras tanto, las palabras de una letra que no sean la conjunción y, a saber, la preposición a y las conjunciones e (la forma de y antes de un sonido [i]), o y u (forma de o antes de [o]), se escribieron con el acento grave (à, è, ò, ù) en las primeras publicaciones de la RAE y con el acento agudo (á, é, ó, ú) de 1741 a 1911. Los infinitivos con tilde como oír, reír, sonreír comenzaron a superar en número a la forma átona alrededor de 1920, se dejó caer la tilde nuevamente en 1952 y se recuperó en 1959. Formas de verbos pretéritos monosilábicos como dio y fue fueron escritos con acentos antes de 1952.

La Ortografía de 1754 y ediciones posteriores también establecieron que los apellidos que terminan en -ez no se acentúan, aunque se pronuncian como paroxitones, por ejemplo , Pérez, Enríquez. El Prontuario de 1853 y las ediciones posteriores no mencionan los apellidos que terminan en -ez explícitamente (pero Pérez aparece en las reglas de mayúsculas), pero afirma que los apellidos oxítonos se acentúan (p. ej ., Ardanáz, Muñíz) excepto cuando son homónimos de sustantivos, adjetivos, nombres geográficos o verbos. infinitivos (por ejemplo , Calderón, Leal, Teruel, Escalar). La Gramatica 1870afirmó que los apellidos que terminan en consonante y que tradicionalmente se escriben sin acento se pronuncian a veces como paroxitonos (p. ej ., Gutiérrez, Aristizábal) ya veces como oxitonos (p. ej., Ortiz) y recomienda seguir la regla general para la acentuación de los apellidos. La Gramática 1880 sigue la regla general de acentuación de apellidos: Enríquez, Fernández.

Desde 1952, la letra ⟨h⟩ ya no se considera una interrupción entre sílabas, por lo que las grafías como buho, vahido, tahur se convirtieron en búho, vahído, tahúr. La ortografía desahucio no se modificó, ya que la pronunciación de esta palabra con un diptongo (/de.ˈsau.θjo/ en lugar de la pronunciación anterior /de.sa.ˈu.θjo/) pasó a considerarse la norma.

Historia de los acentos diferenciales:

  • Ortografía 1754: dé, sé, sí.
  • Ortografía 1763: dé, sé, sí, él, mí.
  • La palabra está acentuada en el Diccionario desde 1783.
  • Los interrogativos acentuados aparecen en el Diccionario desde 1817.
  • La palabra está acentuada en el Diccionario de 1832; el acento desapareció después de 1880 y reapareció en 1925.
  • La palabra más está acentuada en el Prontuario desde 1853.
  • El Prontuario de 1853 también añadió luégo (como adverbio) y las formas verbales éntre, pára, sóbre; la Gramática de 1870 también añadió nós (como majestuoso 'nosotros'), y las notas musicales mí, lá, sí. Estos acentos fueron abolidos por la Gramática de 1880.
  • La Gramática 1870 también menciona el obsoleto pronombre ál ('otra cosa'), que también se menciona en el Diccionario desde 1869.
  • Los pronombres demostrativos éste, ése, aquél aparecen acentuados desde el Prontuario de 1853. Sin embargo, las normas de 1952 establecían que no podían acentuarse salvo en caso de ambigüedad y también ampliaban la posibilidad de acentuar a otras palabras similares como otro, algunos, pocos, muchos; esta extensión fue abolida por la revisión de 1959.
  • El adverbio sólo es mencionado por el Prontuario 1853, pero no por la Gramática 1870. La Gramática 1880 dice que la palabra está acentuada "por el uso común" (por costumbre). Las normas de 1952 hicieron obligatorio el acento en sólo, pero su revisión de 1959 estableció que normalmente no se necesita el acento en sólo, pero puede usarse en casos de ambigüedad. La Ortografía 1999 establece que se puede usar el acento en sólo, pero es necesario sólo en los casos de ambigüedad. La Ortografía 2010 recomienda no acentuar los demostrativos y solos, pero el DLE 2014 establece que se pueden acentuar en casos de ambigüedad.
  • Además, originalmente no se distinguían las palabras aun (normalmente pronunciado con diptongo) y aún (normalmente pronunciado con hiato), pero aparecen en el Prontuario de 1853 como áun y aún. Desde la Gramática de 1880, se escriben aun y aún.

Los nombres de los números en las decenas superiores y los veintes se escribían originalmente como tres palabras (p. ej. diez y seis, veinte y nueve), pero hoy en día se escriben como una sola palabra (p. ej. dieciséis, veintinueve). Para los números del 21 al 29, las formas "fusionadas" se aceptan desde 1803 y se hicieron comunes durante la segunda mitad del siglo XIX. Para los de 16 a 19 años, las formas de una palabra se aceptaron en 1925 y tomaron la delantera en la década de 1940. El Diccionario panhispánico de dudas (2005) catalogó la grafía separada como obsoleta. Fusión de nombres de números por encima de 30 (por ejemplo, treintaicinco,cuarentaiocho) es raro, pero aceptado por la DPD 2005y la Ortografía 2010además de la grafía separada habitual: treinta y cinco, cuarenta y ocho.

En el siglo XVIII, la letra ⟨k⟩ se usó en algunos préstamos y también en la palabra kalendario (siguiendo la ortografía latina Kalendae); sin embargo, la primera edición del Diccionario de la lengua castellana (1780) ya se escribe calendario. La cuarta edición del Diccionario de la lengua castellana (1803) establecía que ⟨k⟩ puede ser en todo caso sustituida por ⟨c⟩ o ⟨qu⟩ y no daba palabras que comenzaran por ⟨k⟩, aunque seguía incluyendo la letra en el alfabeto. En la octava edición de la Ortografía de la lengua castellana (1815), se eliminó la letra ⟨k⟩ del alfabeto español. Sin embargo, la carta fue reinstaurada en la cuarta edición de laProntuario de ortografía de la lengua castellana (1853), y se volvió a permitir su uso en préstamos.

La letra ⟨w⟩ antes se consideraba innecesaria para escribir español. Las ortografías anteriores de la RAE no incluían la ⟨w⟩ en el alfabeto y restringían su uso a nombres propios extranjeros y nombres visigóticos de la historia española (el uso de la ⟨w⟩ en los nombres visigodos tiene su origen en la Edad Media, aunque en esa época ⟨w⟩ era no se considera una letra sino una ligadura de dos ⟨v⟩s o ⟨u⟩s). Sin embargo, en la Ortografía de 1969, la RAE incluyó la ⟨w⟩ en el alfabeto español, permitiendo su uso en préstamos.

En 1999, se añadió el acento escrito a algunas palabras terminadas en el diptongo acentuado au o eu: marramau se convirtió en marramáu. Antes de 1999, las combinaciones de formas verbales acentuadas con pronombres enclíticos conservaban el acento escrito, pero ahora no si las reglas generales de acentuación no lo exigen: saliósesaliose (salió + se), démedeme ( + me).

Propuestas de reforma

A pesar de la ortografía relativamente regular del español, ha habido varias iniciativas para simplificarla aún más. Andrés Bello logró oficializar su propuesta en varios países sudamericanos, pero luego volvieron al estándar marcado por la Real Academia Española. Otra propuesta, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, quedó como curiosidad. Juan Ramón Jiménez propuso cambiar ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩ por ⟨je⟩ y ⟨ji⟩, pero esto solo se aplica en las ediciones de sus obras o las de su mujer, Zenobia Camprubí. Gabriel García Márquez planteó el tema de la reforma durante un congreso en Zacatecas en 1997, más notoriamente abogó por la supresión de ⟨h⟩, que es mudo en español, pero, a pesar de su prestigio, no se adoptaron cambios serios. Las Academias, sin embargo, de vez en cuando han realizado cambios menores en la ortografía (ver arriba).

Una convención del español mexicano es deletrear ciertas palabras indígenas con ⟨x⟩ en lugar de ⟨j⟩ que sería la ortografía estándar en español. Esto generalmente se debe al origen de la palabra (o la pronunciación actual) que contiene el sonido fricativo postalveolar sordo / ʃ / u otra sibilante que no se usa en el español estándar moderno. La palabra más notable con esta característica es México (ver Toponimia de México). La Real Academia Española recomienda esta grafía. El término coloquial del español estadounidense chicano se abrevia de mechicano, que usa / tʃ / en lugar de / ʃ / del español rural mexicano / meʃiˈkano /.

Puntuación

La puntuación en español es generalmente similar a la puntuación en inglés y otros idiomas europeos, pero tiene algunas diferencias.

El español tiene la particularidad de indicar el comienzo de una oración o frase interrogativa o exclamativa con variantes invertidas del signo de interrogación y exclamación ([¿] y [¡]), respectivamente. La mayoría de los idiomas que usan el alfabeto latino (incluido el español) usan signos de interrogación y exclamación al final de las oraciones y cláusulas. Estas formas invertidas aparecen adicionalmente al comienzo de estas oraciones o cláusulas. Por ejemplo, la frase en inglés "¿Cuántos años tienes?" tiene solo el signo de interrogación final, mientras que el equivalente en español, ¿Cuántos años tienes? comienza con un signo de interrogación invertido.

Los signos de interrogación y exclamación invertida fueron adoptados paulatinamente siguiendo las recomendaciones de la Real Academia en la segunda edición de la Ortografía de la lengua castellana de 1754. Originalmente, el uso de signos invertidos al principio se recomendaba sólo para oraciones extensas, pero la Gramática de 1870 los hizo obligatorios para todas las oraciones interrogativas o exclamativas.

La pregunta invertida y los signos de exclamación se pueden utilizar al principio de una cláusula en medio de una oración, por ejemplo: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros! ("Si no puedes ir con ellos, ¿te gustaría ir con nosotros?").

Las oraciones que sean a la vez interrogativas y exclamativas podrán escribirse con dos signos a cada lado: ¿¡...!? o...?! o con un letrero a cada lado: ¡...? o...!

Sin embargo, los signos entre paréntesis para mostrar duda o sorpresa se escriben como signos únicos: (?) (!). Las fechas dudosas se pueden escribir con signos simples o dobles: ¿1576? o ¿1576?

El punto indica el final de la oración.

La coma se usa para separar aposiciones, oraciones subordinadas, interjecciones, etiquetas en preguntas de etiquetas, vocativos y discursivos. También se usa en enumeraciones, pero la coma serial no se usa en español: España, Francia y Portugal ('España, Francia (,) y Portugal'). Hay algunos casos en los que la coma va después de una conjunción coordinante, como en las oraciones complejas. Los complementos circunstanciales no suelen estar separados por una coma.

El punto y coma se usa para una pausa más significativa que la coma. Puede significar una división intermedia entre la coma y el punto o partes separadas de una oración que ya contienen comas.

Los dos puntos se utilizan para generalizar palabras antes de enumeraciones, para ejemplificaciones, antes del discurso directo. A veces se puede usar para yuxtaponer cláusulas (similar al punto y coma), después de discursivos y en títulos del tipo "general: especial". Los dos puntos son la marca estándar en español para dirigirse a las personas en cartas (Estimado profesor:, Querido amigo:); el uso de la coma en este caso se considera no estándar.

Los paréntesis se utilizan para incluir información entre paréntesis. Cuando una oración completa está entre paréntesis, el punto se coloca después de los paréntesis: (Esta es una frase parentética).

Los corchetes se usan para escribir palabras del editor dentro de citas y en lugar de paréntesis dentro de paréntesis.

El guión se puede usar para escribir un discurso directo en los diálogos, como un guión de comillas. Dos guiones a veces pueden introducir construcciones entre paréntesis. El guión también se puede utilizar como marcador en las enumeraciones. La combinación "punto+guión" se puede utilizar para separar el nombre del tema y otra información, o para separar los nombres de los personajes y sus líneas en obras teatrales.

Las comillas (para citas, estilo directo, palabras en forma o significado inusual) se usan en tres estilos: comillas angulares (« ») para el nivel externo, comillas dobles (“ ”) para el nivel interno, comillas simples (' ') para el tercer nivel. Este es el sistema preferido en España, mientras que las publicaciones latinoamericanas no suelen utilizar las comillas angulares. Cuando una comilla de cierre aparece junto con otro signo de puntuación, se coloca después de la comilla.

Los puntos suspensivos se utilizan para marcar una pausa o suspensión repentina en el pensamiento y para citas incompletas. La combinación "puntos suspensivos+punto" se simplifica a los puntos suspensivos, pero el punto de abreviatura permanece antes de los puntos suspensivos. Cuando aparecen puntos suspensivos junto con otro signo de puntuación, la coma, el punto y coma y los dos puntos se colocan después de los puntos suspensivos, pero se pueden colocar otros signos de puntuación antes o después de los puntos suspensivos según la estructura de la oración.

Alfabeto arabe

En los siglos XV y XVI, los moriscos escribían a veces el español dialectal (así como el portugués y el ladino) en el alfabeto árabe. Esta forma de escritura se llama aljamiado.

Contenido relacionado

Español dominicano

El español dominicano es el español que se habla en la República Dominicana; y también entre la diáspora dominicana, la mayoría de la cual vive en los...

Verbos irregulares en el español

Los verbos españoles son un área compleja de la gramática española, con muchas combinaciones de tiempos, aspectos y modos (hasta cincuenta formas...

Español murciano

El murciano es una variante del español peninsular, hablado principalmente en la comunidad autónoma de Murcia y las comarcas adyacentes de Vega Baja del...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save