Orden sujeto-verbo-objeto

Compartir Imprimir Citar

En tipología lingüística, sujeto-verbo-objeto (SVO) es una estructura de oración donde el sujeto viene primero, el verbo segundo y el objeto tercero. Los idiomas pueden clasificarse de acuerdo con la secuencia dominante de estos elementos en oraciones no marcadas (es decir, oraciones en las que no se usa un orden de palabras inusual para enfatizar). El inglés está incluido en este grupo. Un ejemplo es " Sam comió naranjas ". La etiqueta a menudo incluye lenguajes ergativos que no tienen sujetos, pero tienen un orden agente-verbo-objeto (AVO).

SVO es el segundo orden más común por número de idiomas conocidos, después de SOV. Juntos, SVO y SOV representan más del 75% de los idiomas del mundo. También es el orden más común desarrollado en las lenguas criollas, lo que sugiere que puede ser de alguna manera inicialmente más "obvio" para la psicología humana.

Los idiomas considerados como SVO incluyen: todos los idiomas bantúes, albanés, dialectos árabes, asirio, bosnio, búlgaro, chino, inglés, estonio, finlandés (pero ver a continuación), francés, griego, hausa, islandés (con la restricción V2), igbo, italiano, javanés, jemer, letón, macedonio, malayo (indonesio, malasio), hebreo moderno, noruego (con la restricción V2), polaco, portugués, quiché, reo rapa, rumano, ruso (pero ver más abajo), esloveno, español, Sueco (con la restricción V2), tailandés, toki pona y laosiano, ucraniano (pero ver más abajo), vietnamita y yoruba.

El griego antiguo tiene un orden sintáctico libre, aunque los griegos clásicos tendían a favorecer SOV. Sin embargo, muchas frases famosas son SVO.

Propiedades

Los idiomas sujeto-verbo-objeto casi siempre colocan cláusulas relativas después de los sustantivos que modifican y subordinantes adverbiales antes de la cláusula modificada, siendo las variedades de chino excepciones notables.

Aunque algunos lenguajes sujeto-verbo-objeto en África Occidental, el más conocido es Ewe, usan posposiciones en frases nominales, la gran mayoría de ellos, como el inglés, tienen preposiciones. La mayoría de los lenguajes sujeto-verbo-objeto colocan los genitivos después del sustantivo, pero una minoría significativa, incluidos los lenguajes SVO posposicionales de África Occidental, los idiomas Hmong-Mien, algunos idiomas chino-tibetanos e idiomas europeos como el sueco, danés, lituano y letón. tienen genitivos prenominales (como sería de esperar en un lenguaje SOV).

Los idiomas SVO no europeos suelen tener una fuerte tendencia a colocar adjetivos, demostrativos y números después de los sustantivos que modifican, pero el chino, el vietnamita, el malasio y el indonesio colocan los números antes de los sustantivos, como en inglés. Algunos lingüistas han llegado a ver el número como la cabeza en la relación para adaptarse a la rígida ramificación derecha de estos idiomas.

Hay una fuerte tendencia, como en inglés, a que los verbos principales estén precedidos por auxiliares: estoy pensando . Debería reconsiderarlo .

Ejemplos de oraciones

Un ejemplo de orden SVO en inglés es:Andy comió cereales.

En un lenguaje analítico como el inglés, el orden sujeto-verbo-objeto es relativamente inflexible porque identifica qué parte de la oración es el sujeto y cuál es el objeto. ("El perro mordió a Andy" y "Andy mordió al perro" significan dos cosas completamente diferentes, mientras que, en el caso de "Bit Andy the dog", puede ser difícil determinar si es una oración completa o un fragmento, con "Andy el perro" el objeto y un sujeto omitido/implícito). La situación es más compleja en idiomas que no tienen un orden de palabras impuesto por su gramática; El ruso, el finlandés, el ucraniano y el húngaro tienen construcciones VO y OV en sus usos comunes del orden de las palabras.

En algunos idiomas, algunos órdenes de palabras se consideran más "naturales" que otros. En algunos, el orden es la cuestión de énfasis. Por ejemplo, el ruso permite el uso de sujeto-verbo-objeto en cualquier orden y "mezcla" las partes para mostrar un significado contextual ligeramente diferente cada vez. Por ejemplo, "любит она его" (ella lo ama) se puede usar para señalar "ella actúa de esta manera porque lo AMA", o "его она любит" (él lo ama) se usa en el contexto "si prestas atención, verás que ÉL es a quien realmente ama", o "его любит она" (él la ama) puede aparecer junto a las líneas "Estoy de acuerdo en que el gato es un desastre, pero como mi esposa lo adora y yo la adoro...". Independientemente del orden, está claro que "его" es el objeto porque está en acusativo. En polaco, El orden SVO es básico en una oración afirmativa, y se usa un orden diferente para enfatizar alguna parte o para adaptarlo a una lógica de contexto más amplia. Por ejemplo, "No te voy a comprar una bicicleta, " Llevo esperando desde las cinco ".

En turco, es normal usar SOV, pero a veces se puede usar SVO para enfatizar el verbo. Por ejemplo, "John terketti Mary'yi" (Lit. John/left/Mary: John dejó a Mary) es la respuesta a la pregunta "¿Qué hizo John con Mary?" en lugar de la oración regular [SOV] "John Mary'yi terketti" (Lit. John/Mary/left).

En alemán, holandés y cachemir, SVO con el orden de las palabras V2 en las cláusulas principales coexiste con SOV en las cláusulas subordinadas, como se muestra en el Ejemplo 1 a continuación; y un cambio en la sintaxis, como traer una frase adposicional al frente de la oración para enfatizar, también puede dictar el uso de VSO, como en el Ejemplo 2. En Kashmiri, el orden de las palabras en las cláusulas incrustadas está condicionado por la categoría de la conjunción subordinante, como en el Ejemplo 3.

  1. "Er weiß, dass ich jeden Sonntag das Auto wasche."/"Hij weet dat ik elke zondag de auto was". (Alemán y holandés respectivamente: "Él sabe que yo lavo el auto cada domingo", lit. "Él sabe que yo cada domingo lavo el auto".) Cf. la oración simple "Ich wasche das Auto jeden Sonntag."/ "Ik was de auto elke zondag.", "Lavo el auto todos los domingos".
  2. "Jeden Sonntag wasche ich das Auto."/"Elke zondag was ik de auto". (Alemán y holandés respectivamente: "Cada domingo lavo el coche", literalmente "Cada domingo lavo el coche"). "Ich wasche das Auto jeden Sonntag"/"Ik was de auto elke zondag" se traduce perfectamente al inglés "I wash the car each Sunday", pero como resultado del cambio de sintaxis, se produce la inversión SV->VS.
  3. Cachemira:

mucho

a mi

ee

estaba

phyikyir

preocuparse

yithi.ni

para que no

tsi

temyis

a él

ciudad

carta

diij

daré

"Tenía miedo de que le dieras la carta"Si la cláusula incrustada es introducida por la conjunción transparente zyi, el orden SOV cambia a SVO. "mye ees phyikyir (zyi) tsi maa dyikh temyis ciThy".

El inglés se desarrolló a partir de ese lenguaje reordenado y todavía tiene rastros de este orden de palabras, por ejemplo, en la inversión locativa ("En el jardín se sentó un gato") y algunas cláusulas que comienzan con expresiones negativas: "solo" ("Solo entonces encontramos X."), "no solo" ("No solo se fue furioso sino que también dio un portazo"), "bajo ninguna circunstancia" ("bajo ninguna circunstancia se permite a los estudiantes usar un teléfono móvil"), "nunca " ("Nunca he hecho eso"), "de ninguna manera" y similares. En tales casos, a veces se requiere do -support, dependiendo de la construcción.