Ojos oscuros (canción rusa)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
"Dark Eyes", n.d., "como arreglado por Nikolai Artemev"

"Ojos oscuros" (en ruso: Очи чёрные, romanizado: Ochi chyornye, lit. 'Ojos negros') es una novela romántica rusa muy conocida y popular. La letra fue escrita por el poeta y escritor Yevhen Hrebinka y publicada por primera vez el 17 de enero de 1843. La melodía asociada con la letra está tomada prestada del "Valse homenaje", Op. 21 para piano, escrito por Florian Hermann y publicado en 1879.

El cantante ruso Feodor Chaliapin popularizó una versión de "Dark Eyes" con cambios en la letra y versos adicionales. Otra versión popular fue escrita por el compositor británico nacido en Italia Adalgiso Ferraris, y publicada por primera vez en 1910 como "Schwarze Augen" ("Ojos negros"). La canción se convirtió en uno de sus mayores éxitos en las décadas de 1920 y 1930; su versión fue interpretada por Albert Sandler y Leslie Jeffries en 1939, y cantada por Al Bowlly, con letra de Albert Mellor, como "Black Eyes" en 1939. Max Jaffa también grabó una versión de la canción en 1967.

Composition

La letra fue escrita por el poeta y escritor Yevhen Hrebinka, nacido en Poltava, actualmente en Ucrania. La primera publicación del poema fue en la traducción rusa del propio Hrebinka en Literaturnaya Gazeta el 17 de enero de 1843. La letra fue publicada en un cancionero en 1874, pero su melodía no fue incluida en la publicación.

Portada de "Hommage-Valse" (1879) de Hermann

La melodía que ahora se asocia con la letra ha sido tomada prestada del "Valse Hommage", Op. 21 para piano, escrito por Florian Hermann, un compositor de origen germano-polaco activo en el Imperio ruso. El Op. 21 se publicó en 1879. En The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (2000), James Fuld informa que un musicólogo soviético le dijo que la canción no es "una canción tradicional rusa sino una canción de cabaret", publicada en 1884 y reimpresa como número 131 en un cancionero de A. Gutheil en 1897, donde se la describe como un "romance gitano basado en la melodía del Valse Hommage" de Florian Hermann.

Existen numerosas variaciones de la letra de la canción, incluida una versión reescrita por Feodor Chaliapin, quien dedicó la canción a su futura esposa. Chaliapin había interpretado la canción con Rachmaninoff al piano. La versión de Chaliapin se convirtió en un ejemplo típico del romance ruso de estilo gitano, y Rachmaninoff valoró en particular una grabación de la canción de Chaliapin.

Otra versión popular de "Dark Eyes" fue escrita por Adalgiso Ferraris, quien había pasado muchos años en Rusia antes de 1915, y fue publicada mientras aún estaba en Rusia en 1910, en colaboración con el editor alemán Otto Kuhl, como "Schwarze Augen" ("Ojos negros"). Ferraris la publicó nuevamente en 1931, en afiliación con Paris Editions Salabert y con Jacques Liber, como "Tes yeux noirs (impression russe)" el 9 de octubre de 1931. La letra en inglés fue escrita por Albert Mellor. El propio Ferraris puede verse en una película británica Pathé de 1934 de Alfredo y su banda gitana tocando "Dark Eyes", sentados en la orquesta detrás del Alfredo principal.

En el documental de Rebeca Chávez de 2010, Cuando Sindo Garay visitó a Emiliano Blez, Sindo Garay (nacido en 1867) reivindicó la autoría de la melodía. Según Garay, la melodía de "Ojos negros que fascinan", un bolero, fue compuesta por él a pedido, para una niña del coro rusa con ojos hermosos y expresivos, cuando una compañía de ópera de Rusia llegó a Cuba en la década de 1890. Garay afirmó que “la melodía de "Ojos negros" ("Dark Eyes") regresó a Rusia con los músicos y no fue hasta muchos años después que se enteró a través de un amigo que la canción era parte de la banda sonora de una película rusa que se proyectaba en el teatro local. Garay se sintió complacido de saber que su música era digna de tal mérito.

Poema (versión original por Hrebinka)

Ruso Transliteración Traducción

1. Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!

2. Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожено на нём сердце бедное.

3. Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жини Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!

1. Óči čjórnye ó,či strástnye,
¡Oči žgúčie i prekrásnye!
Kak ljubljú ja vas, kak boyús ja vas!
Znat' uvídel vas ja v nedóbryj čas!

2. Oh, nedárom vy glubiný temnéj!
Vížu tráur v vas po dušé moéj,
Vížu plámja v vas ja pobédnoe:
Soženó na njom sérdce bédnoe.

3. No ne grústen ja, ne pečálen ja,
Utešítel'na mne sud'bá mojá:
Vsjo čto lúčševo v žízni Bog dal nam,
V žértvu ótdal ja ognevým glazám!

1. Ojos negros, ojos apasionados,
¡Ojos ardientes y hermosos!
Cómo te amo, cómo te temo,
Parece que te conocí en una hora de mala suerte.

2. ¡No por nada estás más oscuro que el fondo!
Veo luto por mi alma en ti,
Veo una llama triunfante en ti:
Un pobre corazón inmolado en él.

3. Pero no estoy triste, no estoy triste,
Mi destino es calmante para mí:
Todo lo que es mejor en la vida que Dios nos dio,
¡En sacrificio volví a los ojos ardientes!

Letras (versión de Charliepin)

Ruso (Alfabeto cirílico) Transliteración (Alfabeto latino)

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные ипрекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Очи чёрные, жгучне пламены
И мaнят они в страны дальные,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражды запрет.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные ипрекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Apocalipsis прожил жизнь улыбаючись,
Вы сгубили меня очи чёрные
Унесли на век моё счастье.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные ипрекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus ya vas
Znat uvidel vas ya ne v dobryi chas

Ochi chyornye, zhguchie plamenny
Muchos oni v strany dal'nye
Gde tsarit lyubov, gde tsarit pokoi
Gde stradan'ya nyet, gde vrazhdy zapryet

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus ya vas
Znat uvidel vas ya ne v dobryi chas

Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak
Ya por prozhil zhizn' ulybayuchis '
Vy zgubili menya ochi chyornye
Unesli na vek moyo schastye

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus ya vas
Znat uvidel vas ya ne v dobryi chas

Una parte de la canción aparece en la película de comedia disparatada de 1936 My Man Godfrey, en la que el protegido Carlo (interpretado por Mischa Auer) se acompaña al piano, cantando el comienzo de la canción varias veces de manera sensiblera.

La canción también aparece en la película de 1940 The Shop Around the Corner, en la que los empleados de una tienda (interpretados por James Stewart, Margaret Sullavan y Frank Morgan) discuten sobre si vender una caja de cigarrillos que reproduce la canción al abrirla. Parte de la melodía también se utiliza al principio de la banda sonora orquestal antes de los créditos iniciales.

La película de 1942 Lady From Chungking presenta una escena en la que Lavara, la cantante del club nocturno (interpretada por Mae Clarke), interpreta la canción en beneficio del general japonés Kaimura (interpretado por Harold Huber).

El 28 de julio de 1942, Spike Jones and His City Slickers grabaron "Hotcha Cornia", un popurrí de esta canción y de The Song of the Volga Boatmen, que fue arreglada por Del Porter y Spike Jones. También apareció en la película de 1943 Thank Your Lucky Stars con Spike Jones and His City Slickers.

Véase también

  • El Coro del Ejército Rojo, álbum de compilación que incluye Ojos oscuros

Referencias

  1. ^ a b "Hvorostovsky canta Ochi Chyornye (Dark Eyes). Andante Moderato27 de septiembre de 2014.
  2. ^ a b c "Ferraris_Black_Eyes.pdf". Retrieved 26 de abril 2017.
  3. ^ a b Schwarze Augen = Occhi neri = ojos negros1o de enero de 1910. OCLC 315785698.
  4. ^ Pathé, británico. "Albert Sandler – El Violinista Celebrado". britishpathe.com. Retrieved 26 de abril 2017.
  5. ^ Pathé, británico. "Leslie Jeffries". britishpathe.com. Retrieved 26 de abril 2017.
  6. ^ a b "Home". Museo de Guerra Imperial. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2015. Retrieved 26 de abril 2017.
  7. ^ "Al Bowlly – Dark Eyes". 5 de marzo de 2008. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2021. Retrieved 26 de abril 2017 – a través de YouTube.
  8. ^ "Dark Eyes – Al Bowlly – Song Info". AllMusic. Retrieved 26 de abril 2017.
  9. ^ "Vinyl Album: Max Jaffa – Gypsy Magic (1967)". 45worlds.com. Retrieved 26 de abril 2017.
  10. ^ Piotrowska 2022, pág. 566.
  11. ^ "НП - Национальная электроная библиотека".
  12. ^ "El tiempo y el lugar de Hermann. " Dmitry Pruss: tango links " lists. 2 junio 2015.
  13. ^ "Hommage-Valse", Op. 21 (Hermann): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  14. ^ James J. Fuld. El libro de música mundialmente famosa: clásica, popular y popular – Courier Dover Publications, 2000. – P. 417 (la nota de la p. 684 dice que Fuld no encontró una copia de la pieza de Hermann: Fuld, James J. (1 de enero de 2000). El libro de la famosa música mundial: clásico, popular y popular. Courier Corporation. p. 684. ISBN 9780486414751. Retrieved 26 de abril 2017 – a través de Google Books.
  15. ^ de:Schwarze Augen (Lied) design an S. Gerdel como el primer arreglador, sin dar ninguna referencia.
  16. ^ Nollan, Valeria Z. (2022). Sergei Rachmaninoff: Cross Rhythms of the Soul. Lexington Books. p. 309. ISBN 9781666917604.
  17. ^ Maddocks, Fiona (2023). Adiós Rusia: Rachmaninoff en Exile. Faber & Faber. ISBN 9780571371167.
  18. ^ Martyn, Barrie (2017). Rachmaninoff: Compositor, Pianista, Conductor. Taylor & Francis. ISBN 9781351552424.
  19. ^ "UniCat-Search". Unicat.be.
  20. ^ "Catalog of Copyright Entries: Musical compositions". Biblioteca del Congreso, Oficina de Derechos de Autor. 1o de enero de 1933. Retrieved 26 de abril 2017 – a través de Google Books.
  21. ^ "Alfredo y su famosa banda gitana (1934)". 13 abril 2014. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2021 – via YouTube.
  22. ^ "Sindo Garay". notaclave.com25 de marzo de 2018.
  23. ^ El documental de Rebeca Chávez 2010 - Cuando Sindo Garay visitó a Emiliano Blez
  24. ^ "Cuando Sindo Garay visitó a Emiliano Blez". YouTube15 de octubre de 2010.
  25. ^ La Señora de Chungking. YouTube. Consultado el 2 de octubre de 2022.
  26. ^ Gracias a su Lucky Stars - banda sonora IMDb. Consultado el 30 de octubre de 2022.

Fuentes

  • Piotrowska, Anna G. (2022). "Tsyganshchina (цыганщина) y Romani Musicians en Tsarist, Soviet y post-soviética Rusia: cambio y continuidad". Historia europea trimestral. 52 (4): 554–571. doi:10.1177/02656914221097293. ISSN 0265-6914.
  • Dark Eyes aka Les Yeux Noirs on Softpanorama
  • Música rusa en la traducción neta fue tomada de este sitio
  • Djangopedia descripción de la canción Incluye el gráfico. Esto es para Les yeux noirs, la versión francesa de la canción.
  • Versión en inglés
  • Bonitos Ojos Oscuros de David Sevilla
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save