Oh, venid todos los fieles
"Venid, fieles", también conocido como "Adeste Fideles", es un villancico que ha sido atribuido a diversos autores, entre ellos John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), el rey Juan IV de Portugal (1604–1656) y monjes cistercienses anónimos. La primera versión impresa se encuentra en un libro publicado por Wade. Un manuscrito de Wade, que data de 1751, se encuentra en Stonyhurst College en Lancashire.
Los cuatro versos originales del himno se ampliaron a un total de ocho y se han traducido a muchos idiomas. En 1841, el sacerdote católico inglés Frederick Oakeley tradujo el himno al inglés como "O Come All Ye Faithful", que se generalizó en los países de habla inglesa.
Historia
Texto
El texto original del himno se ha atribuido de vez en cuando a varios grupos e individuos, incluido San Buenaventura en el siglo XIII o el rey Juan IV de Portugal en el XVII, aunque se creía más comúnmente que el texto era escrito por monjes cistercienses, habiéndose acreditado en varias ocasiones las provincias alemanas, portuguesas o españolas de esa orden.
En los himnarios ingleses modernos, el texto generalmente se atribuye a John Francis Wade, cuyo nombre aparece en las primeras versiones impresas. Wade, un católico inglés, vivió exiliado en Francia y se ganaba la vida como copista de manuscritos musicales que encontraba en bibliotecas. A menudo firmaba sus copias, posiblemente porque su caligrafía era tan hermosa que sus clientes así lo solicitaban. En 1751 publicó una recopilación impresa de sus copias manuscritas, Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum. Esta es la primera fuente impresa de Adeste Fideles.
La versión publicada por Wade constaba de cuatro versos en latín. Más adelante, en el siglo XVIII, el sacerdote católico francés Jean-François-Étienne Borderies
escribió un tres versos adicionales en latín. Rara vez se imprime otro verso latino anónimo.El texto ha sido traducido innumerables veces al inglés. La versión más común hoy es una combinación de una de las traducciones de Frederick Oakeley de los cuatro versos originales, y la traducción de William Thomas Brooke de los tres versículos adicionales. Fue publicado por primera vez en Murray's Hymnal en 1852. Oakeley nombró originalmente la canción "Ye Faithful, approach ye" cuando fue cantada en su Capilla Margaret en Marylebone (Londres), antes de que se alterara a su forma actual. La canción fue a veces referida como el "Portuguese Hymn" después del Duque de Leeds, en 1795, escuchó una versión de ella cantada en la embajada portuguesa en Londres, ahora Nuestra Señora de la Asunción y San Gregorio, Warwick Street. McKim y Randell no obstante argumentan por la autoría de Wade de la versión en inglés más popular. Bennett Zon ofrece un apoyo limitado a ese argumento, aunque también sugiere que el autor podría haber sido alguien conocido por Wade.
Sintonía
Además de John Francis Wade, la melodía ha sido atribuida a varios músicos, desde John Reading y su hijo, hasta Handel e incluso el compositor alemán Gluck. También se han acreditado el compositor portugués Marcos Portugal y el rey Juan IV de Portugal. Thomas Arne, a quien Wade conocía, es otro posible compositor. Hay varios temas musicales similares escritos en esa época, aunque puede ser difícil determinar si fueron escritos imitando el himno, si el himno se basó en ellos o si no tienen ninguna conexión.
Versiones publicadas

El himno fue publicado por primera vez por John Francis Wade en su colección Cantus Diversi (1751), con cuatro versos latinos y música en la tradicional notación cuadrada utilizada para la música litúrgica medieval. Esta versión es de triple metro, a diferencia de las versiones modernas. Se publicó nuevamente en la edición de 1760 de Oficios vespertinos de la Iglesia. También apareció en Un ensayo sobre el canto llano de la iglesia de Samuel Webbe (1782). La melodía del himno también llegó a la tradición del Arpa Sagrada, apareciendo como "Hasta fiel, apresuraos con canciones de triunfo" en una colección de 1860. Con "Herbei, o ihr Gläub'gen" Friedrich Heinrich Ranke publicó en 1823 una traducción alemana del texto latino.
Letra
Estos son los cuatro versos latinos originales publicados por Wade, junto con su traducción al inglés de Frederick Oakeley.
Adeste fideles læti triunfantes, | ¡Vengan todos fieles, alegres y triunfantes! |
Estos son los versos latinos adicionales compuestos en el siglo XVIII. Los primeros tres versos tienen traducciones de William Thomas Brooke, mientras que los demás tienen traducciones en prosa al inglés:
En grege relicto, manmiles ad cunas, | Mira cómo los shep-herds, convocados a Su cuna, |
Reclamaciones de conexiones jacobitas
Aunque, como se indicó anteriormente, las fuentes y orígenes exactos del himno aún no se han probado, existe un acuerdo universal entre los musicólogos de que fue gracias a los esfuerzos del laico católico y copista musical John Francis Wade que apareció impreso por primera vez. El propio Wade huyó a Francia después de que el levantamiento jacobita de 1745 fuera aplastado, y sus libros litúrgicos a menudo estaban decorados con imágenes jacobitas (para contextualizar, el objetivo de la rebelión había sido restaurar a un monarca católico: Carlos Eduardo Estuardo, conocido popularmente como “Bonnie Príncipe Charlie” – al trono de Inglaterra). Estos aspectos de la vida y las inclinaciones políticas de Wade han dado lugar a especulaciones de que podría haber pretendido que Adeste Fideles fuera una oda de nacimiento cifrada al joven pretendiente jacobita.
Esta teoría sobre el significado del himno ha sido propuesta recientemente por el profesor Bennett Zon, director de música de la Universidad de Durham. Básicamente, sostiene que "la versión latina original de la canción fue en realidad un grito de guerra codificado para la causa Stewart". Los elementos de esta teoría incluyen:
- La afirmación de que "Bethlehem" era un cifer Jacobite común para Inglaterra.
- The claim (also currently unproven) that Wade deliberately meant for the title Regem Angelorum – que se encuentra en las letras latinas originales del himno y se traduce literalmente al "Rey de los Ángeles" – para referirse al rey de Inglaterra a través de un artículo sobre las palabras latinas "Angelorum" ("de los ángeles") y "Anglorum" ("del inglés").
- El hecho de que durante mediados del siglo XVIII algunos libros litúrgicos católicos ingleses Adeste Fideles físicamente cerca de las oraciones por el rey de la voluntad en el exilio.
Los defensores de esta teoría interpretan las nociones y circunstancias descritas anteriormente como evidencia de que la letra de Adeste Fideles está destinada a ser "un llamado a las armas para que los fieles jacobitas regresen con alegría triunfante a Inglaterra (Belén) y venerar al rey de los ángeles, es decir, al rey inglés (Bonnie Prince Charlie)”. Sin embargo, ciertas circunstancias históricas parecen refutar o al menos problematizar la teoría de la oda jacobita. A saber:
- La ausencia de cualquier evidencia textual que pueda demostrar concluyentemente que Wade explícitamente compuso Adeste Fideles como un pedazo de propaganda política. En ausencia de tales pruebas, las imágenes jacobitas encontradas en los libros de Wade podrían ser simplemente una expresión de la mezcla idiosincrática del pensamiento político y religioso del autor, que a su vez podría haber reflejado los sentimientos de los Jacobitas católicos como grupo.
- Fuentes que acreditan la composición del himno a Wade pasan por alto el hecho de que los orígenes exactos Adeste Fideles son inciertos. No se sabe si Wade podría simplemente haber copiado el himno de otras fuentes (por ejemplo, podría haber sido compuesto por monjes cistercienses y eventualmente cantado en la capilla de la embajada portuguesa en Londres), o hasta qué punto podría haber innovado en las contribuciones de los otros autores plausibles del himno.
- La mayoría de las letras originales del himno son una expresión casi verbal de los dogmas católicos romanos con respecto a la persona de Jesucristo. Como se dice en otro lugar de este artículo, el himno toma casi todo su contenido de los versículos bíblicos y el Credo de Nicea. Para el músico irlandés William H. Grattan Flood, es tan evidente que el himno es simplemente una expresión artística de la tradición espiritual e intelectual católica que concluye que las palabras y la música de la canción "son atribuidas a una fuente católica y a la adoración católica".
Rendimiento
En la interpretación, a menudo se omiten los versos, ya sea porque el himno es demasiado largo en su totalidad o porque las palabras no son adecuadas para el día en que se cantan. Por ejemplo, el octavo verso anónimo sólo se canta en Epifanía, en todo caso; mientras que el último verso del original normalmente se reserva para la Misa de medianoche de Navidad, la Misa de la madrugada o la Misa de día.
En el Reino Unido y Estados Unidos hoy en día se canta a menudo en un arreglo de Sir David Willcocks, que fue publicado originalmente en 1961 por Oxford University Press en el primer libro de la serie Villancicos para coros. Este arreglo hace uso de la armonización básica de The English Hymnal pero agrega un contrapunto de soprano en el verso seis (verso tres en el original) con su acompañamiento de órgano rearmonizado, y una armonización del último verso en el verso siete (verso cuatro en el original), que se canta al unísono.
Este villancico ha servido como penúltimo himno cantado en el Festival de las Nueve Lecciones y Villancicos por el Coro del King's College, Cambridge, después de la última lección del Capítulo 1 del Evangelio de Juan.
Adeste Fideles es tradicionalmente el himno final durante la Misa de Medianoche en la Basílica de San Pedro en el Vaticano.