himno nacional del Camerún
"Canto de reunión " ("The Rallying Song"), también conocido como "Ô Camerún berceau de nos ancêtres" ("O Camerún, cuna de nuestros antepasados") es el himno nacional de Camerún y el antiguo himno nacional del Camerún francés.
Historia
La canción fue compuesta en 1928 por René Djam Afame [fr], quien también escribió la letras junto con Samuel Minkio Bamba [fr] y Moïse Nyatte Nko'o, todo mientras eran estudiantes de la École Normale de Foulassi [fr]. Se utilizó de forma no oficial en el Camerún francés a partir de 1948 antes de la independencia y se adoptó oficialmente como himno del territorio en 1957. En 1960, el himno fue adoptado oficialmente por la nueva República de Camerún.
En 1961, tras la adhesión de los antiguos Camerún Británicos del Sur a la República de Camerún, Bernard Nsokika Fonlon escribió una versión en inglés, que luego se adoptó oficialmente en 1978. En 1970, se cambió la letra en francés para eliminar algunos palabras como barbarie ("barbarianismo") y sauvagerie ("salvajismo"), referencia a Francia y el Reino Unido.
Letras
Letras actuales (1970-presente)
Versión en francés
| Traducción al español de la versión francesa
| Versión en inglés
|
---|
I Ô Cameroun berceau de nos ancêtres, Va debout et jaloux de ta liberté. Comme un soleil ton drapeau fier doit être Un symbole ardent de foi et d'unité. Que tous tes enfants du nord au sud, de l'est à l'ouest soient tout amour, Te servir que ce soit leur seul pero, Pour remplir leur devoir toujours.
Refrain: Chère patrie, terre chérie, Tu es notre seul et vrai bonheur, nore joie et notre vie, À toi l'amour et le grand honneur
II Tu es la tombe où dorment nos pères, Le jardin que nos aïeux ont cultivé. Nous travaillons pour te rendre prospère, Un beau jour enfin nous serons arrivés. De l'Afrique fidèle enfant Et progresse toujours en paix, Espérant que tes jeunes enfants T'aimeront sans bornes à jamais.
Refrain | I O Camerún, cuna de nuestros antepasados, Anda, quieta y protectora de tu libertad. Como un sol, tu bandera orgullosa debe ser Un símbolo ardiente de fe y unidad. Que todos sus hijos, del Norte al Sur De Oriente a Oeste, sé todo amor, Que servirte sea su único objetivo Para cumplir siempre su deber.
Coro: Querida Patria, tierra querida, Eres nuestra única y verdadera felicidad. Nuestra alegría y nuestra vida Para ti, amor y gran honor.
II Eres la tumba donde duermen nuestros padres, El jardín que nuestros antepasados han cultivado. Trabajamos para hacerte prosperar Un buen día finalmente llegaremos allí. Ser el hijo fiel de África Y siempre el progreso en la paz Hoping that your young children Te amará sin límites para siempre.
Chorus | I Camerún, Cuna de nuestros Padres, Santuario Santo donde en medio de nosotros reposan, Sus lágrimas y sangre y sudor de tu suelo hicieron agua, En tus colinas y valles una vez que su alcantarillado se levantó. ¡Querida Patria, no puedes decir tu lengua! ¿Cómo podemos pagar tu deuda? Tu bienestar ganaremos en el trabajo, el amor y la paz, ¡Será a tu nombre siempre verdadero!
Coro: Tierra de Promesa, tierra de Gloria! ¡Tú, de vida y alegría, nuestra única tienda! Su honor, su devoción, Y profundo endearment, para siempre.
II Desde Shari, desde donde los Mungo significan A lo largo de los bancos de baja Boumba Stream, A tus hijos en unión cerca de ti, Poderoso como la Montaña Buea sea su equipo; Inculca en ellos el amor de caminos suaves, Regret for errors of the past; Foster, para Madre África, una lealtad Ese verdadero permanecerá hasta el último.
Chorus |
En idiomas locales
El himno también ha sido traducido a varios idiomas locales.
Letras de Ewondo
|
---|
I Ángulo Kamrún en ǹnam b Entendimiento en español Angina ǹlódzób etsíga d yáyean b innovador Ndem ed pilar ai e nyí anyang á z prévente Kyé á bórdon bénchez Aa tádígí á búg sí di akl kuí éfas evificant Bloqueo en la universidad b ́n ́n ́n m Mból ye nâ briev kícola á mam m s.
Kítica: Mbérica Mbéricam ǹnam ed En la revista afidi dân ai mvlógicam dzân Mbéricam ǹnam ed Edǐ ai wa ai olugú ás. |
Letras anteriores (1957–1970)
Letra francesa
| Traducción en inglés
|
---|
I O Cameroun, berceau de nos ancêtres, Autrefois tu vécus dans la barbarie, Comme un soleil, tu comienza a paraitre, Peu à peu tu sors de ta sauvagerie, Que tous tes enfants du Nord au Sud, De l'Est à l'Ouest soient tout amour, Te servir que ce soit notre seul pero, Pour remplir notre devoir toujours.
Refrain: Chère Patrie, terre chérie, Tu es notre unique et vrai bonheur. Notre joie et notre vie A toi l'amour et le grand honneur.
II Tu es la tombe où dorment nos pères, Le jardin que nos aïeux ont cultivé. Nous travaillons pour te rendre prospère, Un beau jour enfin nous serons arrivés. De l'Afrique fidèle enfant Et progresse toujours en paix, Espérant que tes jeunes enfants T'aimeront sans bornes à jamais.
Refrain | I O Camerún, cuna de nuestros antepasados, Una vez viviste en la barbarie, Como un sol, empiezas a aparecer, Poco a poco sales de tu salvaje, Que todos sus hijos, del Norte al Sur De Oriente a Oeste, sé todo amor, Que servirte sea nuestro único objetivo Para cumplir siempre su deber.
Coro: Querido Patria, querida tierra, Eres nuestra felicidad única y verdadera. Nuestra alegría y nuestra vida Para ti, amor y gran honor.
II Eres la tumba donde duermen nuestros padres, El jardín que nuestros antepasados han cultivado. Trabajamos para hacerte prosperar Un buen día finalmente llegaremos allí. Ser el hijo fiel de África Y siempre el progreso en la paz Hoping that your young children Te amará sin límites para siempre.
Chorus |
Más resultados...