Ofudesaki
El Ofudesaki (おふでさき, "Punta del pincel de escritura") es la escritura más importante de Tenrikyo. Es una de las tres escrituras de Tenrikyo (sangenten三原典), junto con Mikagura-uta ("Las canciones para el servicio") y Osashizu ("Direcciones divinas"). Una colección de 17 volúmenes de 1.711 poemas waka, el Ofudesaki fue compuesto por la fundadora de Tenrikyo, Miki Nakayama, de 1869 a 1882.
Etimología y significado
El nombre Ofudesaki se puede dividir en tres segmentos más pequeños. O es un prefijo honorífico, fude se traduce como "pincel" y saki se traduce como "punta". Por lo tanto, el Ofudesaki se conoce en inglés como The Tip of the Writing Brush. Incluso una vez se hizo referencia a él como "El Libro de las Revelaciones" en la literatura inglesa temprana de Tenrikyo. Es una convención en la literatura Tenrikyo escribir Ofudesaki en hiragana (おふでさき) en lugar de kanji.
La intención de Nakayama para el Ofudesaki se explica en la escritura misma:
Este es un mundo construido sobre la razón. Así que les presionaré todo con la razón en verso. /Presionaré, aunque no por la fuerza ni de boca en boca. Presionaré con la punta de Mi pincel de escribir. /Está muy bien si no te equivocas en nada. Pero si se equivoca, le informaré por verso. (Ofudesaki I: 21-23)
Contenido
El tema principal de Ofudesaki se ha descrito como "un desarrollo hacia la perfección de Tsutome, el Servicio, a través del cual, solo, se puede realizar la salvación humana". Con ese fin, el Ofudesaki aborda otros temas como el propósito de la existencia humana, la definición del bien y el mal, la causa de la enfermedad, la relación entre Dios, los humanos y el universo, los principios socio-éticos y la escatología.
El Ofudesaki aborda estos temas de diferentes maneras. A veces los versos emplean metáforas y alegorías simples. Otras veces, los versos son instrucciones originalmente destinadas a personas específicas en la época de Miki Nakayama.
Historia
Fondo
La inscripción de la Parte I del Ofudesaki dice: "Desde el primer mes del segundo año de Meiji, el año de la Serpiente", lo que significa que la composición del Ofudesaki comenzó en algún momento de 1869 según el calendario gregoriano. Este año vio el final de la Guerra Boshin, una guerra civil entre las fuerzas gobernantes del shogunato Tokugawa y aquellos que buscan devolver el poder político a la Corte Imperial, y el comienzo de la Restauración Meiji, un período de modernización y reforma para el Imperio. de Japón
La inscripción continúa con las palabras: "Una anciana de 72 años". La 'anciana' se refiere a Miki Nakayama, quien en ese momento supuestamente había estado poseída por un dios durante unas tres décadas. En 1853, hizo desmantelar y vender la casa principal de la familia Nakayama y un par de años más tarde hizo hipotecar los campos de arroz restantes. En 1864, un carpintero de la aldea de Ichinomoto llamado Izo Iburi visitó a Miki Nakayama y, como gesto de gratitud, construyó un lugar donde los seguidores podían orar, sentando las bases para la estructura conocida hoy como la sede de la iglesia Tenrikyo. De 1866 a 1869, enseñó a sus seguidores un servicio de oración.
Composición
Se ha registrado un relato oral de la escritura del Ofudesaki en un texto complementario de Tenrikyo (jungenten準原典) conocido como las Anécdotas de Oyasama. Un seguidor llamado Shirobei Umetani recordó a Miki Nakayama diciendo:
Sabes que está el Fudesaki. ¿Que piensas de eso? Las diecisiete partes del Fudesaki no se completaron en poco tiempo. Dios me habló al oído, diciendo: 'No mires ningún escrito, ni siquiera el libro de cargos de una tienda de tofu'. Me pregunté por qué. Entonces Dios dijo: 'Cepillo, cepillo, toma el cepillo.' Tomé el cepillo por primera vez en Año Nuevo cuando cumplí setenta y dos años. Y cuando tomé el cepillo, Mi mano se movió sola. Desde el cielo, Dios lo hizo. Después de que se terminó lo que se debía hacer, Mi mano se entumeció y no se podía mover. Dios dijo: 'Calma tu mente y lee esto. Si encuentras algo que no puedes entender, pregúntame.' Agregué pinceladas cuando encontré algo que no pude entender. Ese es el Fudesaki.
Las diecisiete partes del Ofudesaki se escribieron de la siguiente manera (los corchetes indican que la fecha se basa en suposiciones ya que no se inscribe ninguna fecha):
Parte | Mes y año inscritos en la portada de cada parte | Año (gregoriano) | la edad de nakayama | Número de versos |
---|---|---|---|---|
Parte I | Desde el 1er mes en el 2do año de Meiji, el año de la Serpiente | 1869 | 72 años | 74 versos |
Parte II | El 3er mes en el 2do año de Meiji, el año de la Serpiente | 1869 | 72 años | 47 versos |
Parte III | A partir de enero del 7º año de Meiji, el año del Perro | 1874 | 77 años | 149 versos |
Parte IV | Abril en el 7mo año de Meiji | 1874 | 77 años | 134 versos |
Parte V | Mayo en el 7mo año de Meiji | 1874 | 77 años | 88 versos |
Parte VI | Desde diciembre en el 7º año de Meiji | 1874 | 77 años | 134 versos |
Parte VII | Febrero en el octavo año de Meiji | 1875 | 78 años | 111 versos |
Parte VIII | Mayo en el octavo año de Meiji | 1875 | 78 años | 88 versos |
Parte IX | Junio en el octavo año de Meiji | 1875 | 78 años | 64 versos |
Parte X | Junio en el octavo año de Meiji | 1875 | 78 años | 104 versos |
Parte XI | Junio en el octavo año de Meiji | 1875 | 78 años | 80 versos |
Parte XII | [Sobre el noveno año de Meiji] | [1876] | [79 años] | 182 versos |
Parte XIII | [Sobre el décimo año de Meiji] | [1877] | [80 años] | 120 versos |
Parte XIV | A partir de junio del año 12 de Meiji | 1879 | 82 años | 92 versos |
Parte XV | Desde enero del año 13 de Meiji | 1880 | 83 años | 90 versos |
Parte XVI | Desde abril en el año 14 de Meiji | 1881 | 84 años | 79 versos |
Parte XVII | [Sobre el año 15 de Meiji] | [1882] | [85 años] | 75 versos |
Nakayama compuso más de la mitad del número total de versos de Ofudesaki (es decir, de la Parte III a la Parte XI) en los años 1874–1875.
Volumen Exterior
Además de los manuscritos guardados en su residencia, Nakayama produjo manuscritos que fueron entregados a seguidores individuales. El término "volumen exterior" (gesatsu) proviene de una inscripción escrita por los Maegawas (la familia biológica de Miki) en Sanmaiden Village en la portada de una de las partes del manuscrito que les entregó Nakayama el 18 de junio de 1874. Ella se las presentó a los Maegawas. como gesto de agradecimiento por hacer el kaguramáscaras que iban a ser utilizadas en el servicio de oración que enseñó a sus seguidores. La inscripción dice: "Un volumen exterior. Escrito por Dios. Escrito en Su año setenta y siete". Los Maegawa usaron el término para distinguir las porciones que recibieron de Nakayama del original que Ofudesaki guardaba en su residencia, aunque sus porciones también estaban escritas a mano por Nakayama. El segundo Shinbashira (líder de Tenrikyo), Shozen Nakayama, más tarde adoptó el término para referirse a los catorce versos que fueron escritos con la letra de Miki Nakayama y regalados. Aunque estos versos se consideran los versos innumerables de Ofudesaki, no se publican con Ofudesaki.
Publicación
Aunque Miki Nakayama había completado el Ofudesaki en 1882, las escrituras no se imprimieron hasta 1928. Hasta entonces, el Ofudesaki solo estaba disponible en forma de manuscritos copiados a mano.
En marzo de 1883, la policía local visitó la residencia de Nakayama e intentó confiscar los manuscritos de Ofudesaki para destruirlos. Sin embargo, Shinnosuke Nakayama, el nieto de Miki, aseguró que dos mujeres de la residencia, Omasa y Osato, ya los habían quemado cumpliendo la orden de un patrullero. Por lo tanto, los manuscritos de Ofudesaki permanecieron intactos y han sobrevivido hasta el día de hoy.
En 1939, la Sede de la Iglesia Tenrikyo anunció el cambio de su doctrina y ritual, bajo la presión de cumplir con las exigencias del sintoísmo estatal. Se retiraron copias de Ofudesaki y Osashizu (Direcciones divinas) de las iglesias locales, y no se permitió que se predicara Ofudesaki hasta el final de la Segunda Guerra Mundial. Con la adopción de la Constitución de Japón en 1947 y el establecimiento de la libertad de religión en Japón, se permitió legalmente a la Sede de la Iglesia de Tenrikyo restaurar sus escrituras a su forma original y difundirlas libremente. El 26 de julio de 1948, se publicó y se ofreció a todas las iglesias locales un Ofudesaki con explicaciones interpretativas.
Desde entonces, el Ofudesaki se ha traducido a varios idiomas. Se publicó una traducción de prueba en serie en la revista Fukugen entre 1946 y 1947. La primera edición traducida al inglés se publicó en 1971 y la sexta edición (la más reciente en 2017) se publicó en 1993. En 1998 se publicó un volumen que contiene el inglés (sexta edición), el japonés y la romanización (segunda edición).
Estilo
Forma poética y guión.
Los versos del Ofudesaki están generalmente en un estilo poético tradicional conocido como waka. Un poema waka contiene treinta y una sílabas y se subdivide en dos líneas. El Ofudesaki está escrito principalmente en un silabario fonético japonés (un precursor del hiragana moderno) y emplea relativamente pocos kanji (solo cuarenta y nueve caracteres distintos).
Gramática y sintaxis
Nakayama escribió el Ofudesaki en su idioma y dialecto nativos, el idioma japonés en un dialecto llamado Yamato kotoba o el "idioma de la región de Yamato". Su escritura parece ser consistente con la forma en que escribía la gente rural en Japón durante el período Edo tardío, cuando el sistema de escritura estandarizado aún no se había adoptado ampliamente. Sin embargo, a partir de 2010, aún no se ha realizado un estudio gramatical detallado del idioma de Ofudesaki.
Los comentarios hasta ahora han tendido a explicar términos específicos desde la perspectiva de que el idioma del Ofudesaki no es significativamente diferente del idioma comúnmente hablado en ese momento, lo que significa que es suficiente para entender el Ofudesaki como lo habría entendido un lector de ese lugar y época. eso. Sin embargo, el Ofudesaki contiene ciertas características sintácticas que requieren un cuidado especial en la interpretación, como los modos no indicativos que pueden denominarse subjuntivo, optativo o imperativo. Por ejemplo, hay versos que deben interpretarse como un imperativo, que indica un mandato, pero se construyen como un optativo que expresa un deseo.