Oficina québécois de la langue française

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Regulador de lengua francesa en Quebec

La Office québécois de la langue française (francés canadiense: [ɔfɪs kebekwɑ də la lãɡ fʁãsaɪ̯z], OQLF; inglés: Junta de la Lengua Francesa de Quebec) es una organización pública establecida el 24 de marzo de 1961 por el gobierno liberal de Jean Lesage. Adjunto al Ministère de la Culture et des Communications du Québec, su misión inicial, definida en su informe de 1 abril de 1964, fue "alinearse con el francés internacional, promover los buenos canadianismos y luchar contra los anglicismos... trabajar en la normalización del idioma en Quebec y apoyar la intervención del Estado para llevar a cabo una política lingüística global que consideraría en particular la importancia de motivaciones socioeconómicas para hacer del francés el idioma prioritario en Quebec".

Su mandato fue ampliado por la Carta de la Lengua Francesa de 1977, que también estableció otras dos organizaciones: la Commission de toponymie (Comisión de Toponimia) y el Conseil supérieur de la langue française (Consejo Superior de la Lengua Francesa) Idioma).

Historia

La creación de un "Consejo de la lengua francesa" (Régie de la langue française) fue una de las recomendaciones de la Comisión Real de Investigación de Problemas Constitucionales de Tremblay que publicó su informe de cinco volúmenes en 1956. Tal institución formaba parte de la lista de 46 votos formulada por el Segundo Congreso sobre la Lengua Francesa en Canadá celebrado en la ciudad de Quebec en 1937.

En 1961, se aprobó la Ley de creación del Departamento de Asuntos Culturales que prevé la creación de la Oficina de la Lengua Francesa (OLF). La organización tuvo como misión la garantía del uso correcto del francés y el enriquecimiento de la lengua hablada y escrita. En 1969 se aprobó la Ley de promoción de la lengua francesa. Esta ley amplió el mandato de la oficina e introdujo la noción del derecho al trabajo en francés.

En 1974, se aprobó la Ley del idioma oficial con el objetivo de fortalecer el estatus y el uso del francés en Quebec y otorga a la oficina un papel decisivo en la implementación de sus disposiciones. En 1977 se aprobó la Carta de la Lengua Francesa. La primera ley lingüística obligatoria, incorpora varios elementos de la Ley del Idioma Oficial, que amplía y mejora sustancialmente el estatus del idioma francés en Quebec. Para su implementación, la Carta establece, además de la Office de la langue française, la Comisión de toponimia, la Comisión de vigilancia et des enquêtes y el Conseil de la langue française.

La oficina pasó a llamarse Office québécois de la langue française (OQLF) de conformidad con la adopción de Proyecto de ley 104 de la Asamblea Nacional de Quebec el 12 de junio de 2003, que también fusionó el OLF con la Commission de protection de la langue française (Comisión de protección de la lengua francesa) y parte del Conseil supérieur de la langue française. A continuación, se encomendaron a la OQLF dos nuevos mandatos, la tramitación de las denuncias y el seguimiento de la situación lingüística. La organización también ha instituido dos comités, cada uno presidido por un miembro de la Junta: el Comité de Oficialización Lingüística y el Comité de Seguimiento del Estado Lingüístico.

Misión y poderes

Los artículos 159 a 164 de la Carta de la Lengua Francesa de Québec definen la misión y los poderes de la comisión:

  • Definir y llevar a cabo la política de Quebec relativa a la oficialización lingüística, la terminología y la franquicia de la administración pública y las empresas; (Sección 159)
  • Supervisar la situación lingüística en Quebec y informar al respecto al Ministro por lo menos cada cinco años; (Sección 160)
  • Velar por que el francés sea el idioma normal y cotidiano del trabajo, la comunicación, el comercio y las empresas en la administración civil y en las empresas (artículo 161)
  • Ayudar e informar a la administración civil, los organismos semipúblicos, las empresas, las asociaciones y las personas naturales en lo que respecta a la corrección y enriquecimiento del francés hablado y escrito en Quebec (Sección 162)
  • Establecer los programas de investigación necesarios para la aplicación de la Ley (artículo 163)
  • Hacer acuerdos o participar en proyectos conjuntos con cualquier persona o agencia. (Sección 164)

En 2004, la organización tenía un presupuesto anual de $17,8 millones. En 2005-2006, el presupuesto aumentó a $18,5 millones, en 2007-2008 a $19,0 millones y a $24,453 millones en 2018-2019.

Miembros

Las oficinas de Montreal de la OQLF.

En julio de 2020, los ocho miembros del OQLF, designados por el gobierno por un máximo de cinco años, fueron:

  • Ginette Galarneau: Présidente-directrice générale (CEO)
  • Alain Bélanger: Professeur agrégé au Centre Urbanisation Cultura Société de l'Institut national de la recherche scientifique(INRS) (Associate Professor, Centre Urbanisation Culture Société, Institut national de la recherche scientifique)
  • Denis Bolduc: Secrétaire général de la Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec(FTQ) (Secretario General de la Federación de Trabajo de Quebec)
  • Juliette Champagne: Sous-ministre adjointe au Secrétariat à la promotion et à la valorisation de la langue française (Assistant Deputy Minister, Secrétariat à la promotion et à la valorisation de la langue française)
  • François Côté: Avocat (Lawyer)
  • Gilles Dulude: Président de Synergroupe Conseils en ressources humaines (2000) inc. (Presidente, Synergroupe Conseils en ressources humaines (2000) Inc.)
  • Chantal Gagnon: Professeure agrégée de traduction commerciale à l'Université de Montréal (Associate Professor of commercial translation at Université de Montréal)
  • Tania Longpré: Enseignante en francisation, chargée de cours et doctorante en didactique des langues à l'Université du Québec à Montréal (Francization teacher, Lecturer and PhD student in language teaching at Université du Québec à Montréal)

Servicios

Siguiendo sus mandatos, la OQLF ofrece los siguientes servicios a la población de Quebec:

  • Servicio de información general vía línea gratuita, sitio web y folletos;
  • Servicios de franquicia:
    • Asesoramiento de franquicia (para empresas de 50 empleados o más);
    • Asistencia técnica relativa a la Francización de las tecnologías de la información;
  • Procesamiento de denuncias por falta de respeto de la ley;
  • Herramientas y servicios de Terminología y Lingüística:
    • El Grand dictionnaire terminologique;
    • El Banque de dépannage linguistique;
    • Consulta terminológica y lingüística personalizada;
  • Publicaciones del OQLF:
    • Le au français bureau, un libro para el público en general relativo a la escritura administrativa y comercial;
    • Obras terminológicas: diccionarios, léxicos dirigidos principalmente a especialistas;
  • Bibliotecas: una en Montreal, la otra en la ciudad de Quebec;
  • Evaluación de la competencia en francés por los candidatos a órdenes profesionales de Quebec;

Premios

OQLF otorga muchas distinciones para recompensar a las personas y organizaciones que contribuyen a mantener vivo el francés. Se dan como parte de la Grand gala des Mérites du français que tiene lugar cada año, generalmente en marzo durante el FrancoFête.

El OQLF premia los esfuerzos destacados de francización de personas y organizaciones. Desde hace más de 20 años, otorga los Mérites du français au travail et dans le commerce (Méritos franceses en el trabajo y en el comercio).

Desde 1998, otorga los Mérites du français dans les technologies de l'information (Méritos franceses en tecnologías de la información).

Desde 1999, en colaboración con la Union des artistes (UDA), la Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ) y la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC), la OQLF otorga el Mérites du français dans la culture (Méritos franceses en la cultura).

Desde 1999, reemplazando al antiguo Mérite de la langue française (Mérito de la lengua francesa), otorga el Prix Camille-Laurin para subrayar el esfuerzo de una persona en promover la utilidad de la calidad de francés en su medio social.

Desde 2005, en colaboración con la Asociación Québec-Francia [fr] y el Mouvement national des Québécoises et des Québécois, otorga el Prix littéraire Québec-France Marie-Claire-Blais [fr] a un escritor francés por su primera obra.

En colaboración con el Ministerio de Inmigración de Québec, otorga los Mérites en francisation des nouveaux arrivants (Méritos en la francización de los nuevos inmigrantes). Uno es para una "persona inmigrante no francófona", otro para una "persona que trabaja en el campo de la francización de inmigrantes", una "Comunidad de socios institucionales de francización";, y un "negocio".

El presidente de la OQLF preside el Jurado del Dictée des Amériques (Dictée de las Américas), un concurso internacional de ortografía francesa creado por Télé-Québec en 1994.

Quejas

Los ciudadanos de Quebec que creen en su derecho como consumidores "a ser informados y atendidos en francés" no se está respetando puede presentar una denuncia ante la OQLF que es la encargada de tramitar estas denuncias. De acuerdo con la Sección 168 de la Carta, la denuncia debe ser escrita y contener la identidad del denunciante. Sin embargo, la Oficina garantiza la privacidad de la información de acuerdo con la Ley sobre el acceso a los documentos en poder de los organismos públicos y la protección de la información personal. La OQLF no tiene la facultad de enviar un agente a menos que haya recibido una queja o un voto de los miembros de la OQLF.

Las estadísticas recopiladas por la OQLF para 2005-2006 revelan que unos 1306 denunciantes presentaron 3652 denuncias. 1078 (29,5%) quejas procedían de la región de Montreal, 883 (24,2%) de la región de Outaouais, 386 (10,6%) de Montérégie. El artículo 51, el idioma de los productos (etiquetado, embalaje, manuales de instrucciones, instrucciones, certificados de garantía) (artículo 51) ascendió al 43,0% del total. El 13,8% fueron por incumplimientos del artículo 52, idioma de catálogos, folletos, directorios comerciales, y el 9,6% fueron por incumplimientos de los artículos 2 y 5, idioma del servicio.

Entre el 1 de abril de 2005 y el 31 de marzo de 2006, la OQLF cerró 2899 denuncias. Hubo 797 casos resueltos, 523 quejas infundadas, 430 donde el producto finalmente se retiró del mercado, 199 quejas encontradas fuera de servicio, 183 casos de productos traducidos. Para el año 2006, hubo 127 infracciones que oscilaron entre $250 y $5000.

Percepción

El OQLF fue creado para hacer cumplir el uso diario del idioma francés en Quebec. La OQLF promovió la Carta de la lengua francesa de Quebec y, antes de 1988, era responsable de hacer cumplir una regulación según la cual el francés era el único idioma autorizado en la señalización comercial al aire libre. Después de múltiples desafíos legales exitosos, el papel del OQLF ha cambiado desde entonces para garantizar que el francés sea el idioma "predominante" idioma, lo que significa al menos el doble del tamaño de cualquier otro idioma.

El OQLF se conoce en inglés como 'soldados de lengua'. El término "policía del lenguaje" posiblemente fue utilizado por primera vez por el programa de televisión estadounidense 60 Minutes, que publicó un informe de investigación sobre las leyes lingüísticas de Quebec. Legalmente, la organización no tiene poderes policiales, sino que depende de la amenaza de multas o de la retención del "certificado de franquicia" como técnicas de ejecución.

Según las estadísticas de la OQLF, el 95% de todas las denuncias de los ciudadanos que se juzgan válidas se resuelven sin recurrir a sanción judicial. En un año promedio, la OQLF recibe entre 3000 y 4000 denuncias de los ciudadanos. Del 40% al 50% de estas quejas tienen que ver con productos comerciales para los que no se dispone de manuales o embalajes en francés, el 25% tiene que ver con la señalización en las tiendas, el 10% con sitios web y el 5% con el idioma del servicio.

La mayoría de las críticas dirigidas al OQLF se deben a la percepción de un exceso de celo en la aplicación de su mandato. Algunos ejemplos recientes incluyen:

  • Citando un restaurante de Montreal por tener una pequeña pegatina "recomendada en Tripadvisor" en la esquina inferior de una ventana. La queja era que la pegatina estaba en inglés y no había ninguna versión en francés.
  • Issuing a letter of complaint to the owner of a board game store for mostly selling board games with English packaging, though French versions did not exist for the majority of the games in question.
  • Exigiendo a la ciudad de San Lazare eliminar "Bienvenidos" de los signos de bienvenida de la ciudad, dejando sólo la versión francesa, "Vous accueille", aunque un tercio de los residentes de la ciudad eran hablantes ingleses nativos. El pueblo optó por eliminar todas las palabras del signo de bienvenida.
  • Citando un pequeño negocio en Chelsea para responder en inglés a comentarios en inglés en la página de Facebook de la tienda sin escribir una segunda versión francesa de la respuesta.
  • Citando un restaurante que se especializa en queso a la parrilla por tener "Queso perforado" en su cartel en lugar de la versión francesa "sandwich au fromage fondu".
  • Forcing a hospital in the Gaspé region of Quebec to remove all bilingüe signage, despite the presence of a large English speaking population.
  • Rechazando una queja contra OQLF porque la queja fue escrita en inglés en lugar de en francés. El Ombudsman de Quebec derrocó posteriormente la decisión de la OQLF, señalando bajo la Carta de Idiomas Francés de Quebec, las agencias gubernamentales pueden responder a los ciudadanos en "un idioma distinto del francés".

Un caso que atrajo la atención internacional en 2013 se denominó "Pastagate", en el que la OQLF citó a un restaurante italiano por usar la palabra "Pasta" en su menú en lugar de la palabra francesa "pâtes". Después de recibir una cobertura negativa en todo el mundo, incluidos los EE. UU. y Europa, el OQLF finalmente se retractó y admitió ser 'demasiado entusiasta'. e indicando que realizarán una revisión de la forma en que se manejan este tipo de quejas.

Hoy

Originalmente, la Carta de la Lengua Francesa (Proyecto de Ley 101) requería que toda la señalización comercial estuviera en francés y en ningún otro idioma. En 1988, Ford v. Quebec, la Corte Suprema de Canadá dictaminó que esto iba en contra de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. Después de protestas masivas en apoyo de la legislación, el gobierno de Bourassa invocó la sección Treinta y tres de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades (la cláusula no obstante), permitiendo que las leyes lingüísticas anulen la carta de derechos y libertades por un período de cinco años, después de que serían revisados.

En 1993, el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas concluyó en Ballantyne, Davidson, McIntyre v. Canada que estaba fuera de la jurisdicción del gobierno de Quebec limitar la libertad de expresión en un idioma de la elección de la persona. (Consulte Disputa legal sobre la política lingüística de Quebec). También en 1993, pero no debido al fallo de UNHR, Quebec revisó la ley y modificó sus regulaciones lingüísticas para exigir que el francés sea notablemente predominante en rótulos comerciales exteriores, como lo sugiere la sentencia de la Corte Suprema de Canadá en el caso de Ford v. Quebec.

Contenido relacionado

Actúa sin palabras I

Maeve

Marcaje nulo

Un lenguaje de marcado cero o marcaje nulo es uno sin marcas gramaticales en los dependientes o los modificadores o los encabezados o núcleos que muestran la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save