Occitan language
Occitan (Occitano: occitano [utsiette]), también conocido como lenga d'òc ()Occitano:[en inglés] ()escucha); francés: langue d'oc) por sus hablantes nativos, y a veces también referido como Provençal, es una lengua romaní hablada en el sur de Francia, Mónaco, los valles occitanos de Italia, así como el Val d'Aran de España; colectivamente, estas regiones son a veces conocidas como Occitània. También se habla en Calabria (Italia del Sur) en un enclave lingüístico de la zona de Cosenza (principalmente Guardia Piemontese). Algunos incluyen catalán en occitano, ya que la distancia entre este idioma y algunos dialectos occitanos (como el lenguaje gascon) es similar a la distancia entre diferentes dialectos occitanos. Catalán fue considerado un dialecto de Occitán hasta finales del siglo XIX y todavía hoy sigue siendo su pariente más cercano.
El occitano es una lengua oficial de Cataluña, donde se habla un subdialecto del gascón conocido como aranés, que se habla en la Val d'Aran. Desde septiembre de 2010, el Parlamento de Cataluña considera al occitano aranés como la lengua de preferencia oficial para su uso en la Val d'Aran.
A lo largo de la historia, los términos Limousin (Lemosin), Languedocien (Lengadocian), Gascon y más tarde Provenzal (Provenzal, Provençau o Prouvençau) se han utilizado como sinónimos de todo el occitano; hoy en día, "provenzal" se entiende principalmente como el dialecto occitano hablado en Provenza, en el sureste de Francia.
A diferencia de otras lenguas romances como el francés o el español, no existe un único idioma estándar escrito llamado "occitano", y el occitano no tiene estatus oficial en Francia, donde se encuentra la mayor parte de Occitania. En cambio, existen normas en competencia para escribir occitano, algunas de las cuales intentan ser pandialectales, mientras que otras se basan en dialectos particulares. Estos esfuerzos se ven obstaculizados por la rápida disminución del uso del occitano como idioma hablado en gran parte del sur de Francia, así como por las diferencias significativas en fonología y vocabulario entre los diferentes dialectos del occitano.
Según el Libro Rojo de las Lenguas en Peligro de la UNESCO, cuatro de los seis principales dialectos del occitano (provenzal, auvergnat, lemosín y languedociano) se consideran gravemente amenazados, mientras que los dos restantes (gascón y vivaro-alpino) se consideran definitivamente en peligro de extinción..
Nombre
Historia del término moderno
El nombre occitano proviene del término lenga d'òc (&# 34;idioma de òc"), òc siendo la palabra occitana para sí. Mientras que el El término habría estado en uso oralmente durante algún tiempo después del declive del latín, hasta donde muestran los registros históricos, el poeta medieval italiano Dante fue el primero en haber registrado el término <span title="texto en idioma occitano (posterior a 1500)" lingua d'oc por escrito. En su De vulgari eloquentia, escribió en latín, "nam alii oc, alii oil, alii si, alii vero dicunt oil" ("para algunos dicen òc, otros sì, otros dicen oïl"), destacando así tres principales lenguas literarias romances que eran bien conocidas en Italia, según la palabra de cada idioma para "sí", el òc language (occitano), el oïl language (francés), y el sì idioma (italiano). Esta no fue, por supuesto, la única característica definitoria de cada grupo.
La palabra òc proviene del latín vulgar hoc ("esto"), mientras que oïl se originó del latín hoc illud ("esto [es] eso"). El catalán antiguo y ahora el catalán de la Cataluña norte también tienen hoc (òc). Otras lenguas romances derivan su palabra para "sí" del latín sic, "así [es], [se hizo], etc. ", como español sí, lombardo oriental sé, italiano sì o portugués sim. En catalán moderno, al igual que en español moderno, se suele utilizar como respuesta sí, aunque la lengua conserva la palabra oi, similar a òc, que a veces se usa al final de las preguntas de sí o no y también en un registro más alto como respuesta positiva. El francés usa si para responder "sí" en respuesta a preguntas que se hacen en sentido negativo: por ejemplo, "Vous n'avez pas de frères?&# 34; "Si, j'en ai sept." ("¿No tienes hermanos?" "Pero sí, tengo siete.").
El nombre "occitano" fue atestiguado alrededor de 1300 como occitanus, un cruce de oc y aquitanus (aquitano).
Otros nombres para el occitano
Durante muchos siglos, los dialectos occitanos (junto con el catalán) se denominaron limousin o provenzal, por los nombres de dos regiones que se encuentran dentro del occitano moderno. área. Después del movimiento Félibrige de Frédéric Mistral en el siglo XIX, el provenzal alcanzó el mayor reconocimiento literario y se convirtió en el término más popular para el occitano.
Según Joseph Anglade, filólogo y especialista en literatura medieval que ayudó a imponer el entonces arcaico término occitano como el único nombre correcto, la palabra Lemosin se utilizó por primera vez para designa la lengua a principios del siglo XIII por el trovador catalán Raimon Vidal de Besalú(n) en sus Razós de trobar:
La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen.
El idioma francés es más digno y más adecuado para los romances y pastourelles; pero que (idioma) de Limousin es de mayor valor para escribir poemas y cançons y sirventés; y a través de toda la tierra donde se habla nuestra lengua, la literatura en el lenguaje de Limousin tiene más autoridad que cualquier otro dialecto, por lo que utilizaré este nombre con prioridad.
En cuanto a la palabra Provenzal, no debe entenderse estrictamente como la lengua de Provenza, sino de Occitania en su conjunto, ya que "en el undécimo, el duodécimo y, a veces, también los siglos XIII, se entendería bajo el nombre de Provenza todo el territorio de la antigua Provincia romana Gallia Narbonensis e incluso Aquitania". El término se puso de moda por primera vez en Italia.
Actualmente, los lingüistas usan los términos "provenzal" y "Limosín" estrictamente para referirse a variedades específicas dentro de Occitania, manteniendo el nombre "occitano" para el lenguaje en su conjunto. Sin embargo, muchos no especialistas continúan refiriéndose al idioma como provenzal, lo que genera cierta confusión.
Historia
Uno de los fragmentos escritos más antiguos de la lengua encontrados data del año 960, en un texto oficial que se mezcló con el latín:
De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga Ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrànec societatem non aurà, si per castellum recuperare no fa, et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo lo tornarà, per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus En comonrà.
Las letanías carolingias (c. 780), tanto escritas como cantadas en latín, fueron respondidas en occitano antiguo por el público (Ora pro nos; Tu lo juva).
Otras piezas famosas incluyen el Boecis, un poema de 258 versos escrito íntegramente en el dialecto Limousin del occitano entre los años 1000 y 1030 e inspirado en el El Consolación de la Filosofía; el valdense La nobla leyczon (fechado en 1100), Cançó de Santa Fe (c. 1054–1076), el Romance de Flamenca (siglo XIII), la Canción de la cruzada contra los albigenses (¿1213–1219?), Daurel e Betó (siglo XII o XIII), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (siglo XI) y Tomida femina (9. o siglo X).
El occitano fue el vehículo de la influyente poesía de los trovadores medievales (trobadors) y trobairitz: en ese momento, el idioma se entendía y celebraba en la mayor parte de la Europa educada.. Fue la lengua materna de la reina inglesa Leonor de Aquitania y de los reyes Ricardo I (quien escribió poesía trovadoresca) y Juan.
Con la imposición gradual del poder real francés sobre su territorio, el occitano perdió estatus a partir del siglo XIV. La Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539) decretó que la langue d'oïl (francés, aunque en el tiempo se refiere al idioma Francien y no a la colección más grande de dialectos agrupados bajo el nombre langues d&# 39;oïl) debe utilizarse para toda la administración francesa. El mayor declive del occitano se produjo durante la Revolución Francesa, en la que la diversidad de lenguas se consideraba una amenaza.
En 1903, los cuatro Evangelios, "Lis Evangèli&# 34; es decir, Mateo, Marcos, Lucas y Juan fueron traducidos al provenzal hablado en Cannes y Grasse. Este recibió el Imprimatur católico romano oficial por parte del vicario general A. Estellon.
El renacimiento literario de finales del siglo XIX (en el que participó el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1904, Frédéric Mistral, entre otros) se vio atenuado por la Primera Guerra Mundial, cuando los hablantes de occitano pasaban largos períodos de tiempo junto al francés. compañeros de habla.
Orígenes
Debido a que el territorio geográfico en el que se habla occitano está rodeado de regiones en las que se utilizan otras lenguas romances, influencias externas pueden haber influido en su origen y desarrollo. Muchos factores favorecieron su desarrollo como lengua propia.
- Montañas y mares: La gama de Occitano está naturalmente atada por el Mediterráneo, Atlántico, Massif Central, Alpes y Pirineos, respectivamente.
- Zonas de amortiguación: tierra árida, marismas y áreas de otra manera impráctica para la agricultura y resistente a la colonización proporcionan mayor separación (territorio entre Loira y Garona, la meseta del desierto de Aragón).
- Poblaciones constantes: Algunos pueblos de habla occitana son descendientes de personas que viven en la región desde tiempos prehistóricos.
- Influencia celta necesaria
- Influencia romana antigua y a largo plazo: Julio César dijo una vez que el pueblo de Aquitania podría enseñar a los romanos a hablar mejor latín. Según Müller, "la separación lingüística de Francia comenzó con influencia romana"
- Un léxico separado: Aunque Occitan está a mitad de camino entre los idiomas Gallo-Romance e Ibérico Romance, tiene "alrededor de 550 palabras heredadas de latín que no existen en el langues d'oïl o en Franco-Provençal
- Germanización negligible: "El léxico franco y su influencia fonética a menudo terminan por encima del oc/Oïl línea
Occitano en la Península Ibérica
El catalán en las regiones costeras del Mediterráneo norte y central de España y las Islas Baleares está estrechamente relacionado con el occitano, comparte muchas características lingüísticas y un origen común (ver lenguas occitano-románicas). La lengua fue una de las primeras en ganar prestigio como medio literario entre las lenguas romances de la Edad Media. De hecho, en los siglos XII y XIII, trovadores catalanes como Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan y Jofre de Foixà escribieron en occitano.
A finales del siglo XI, los francos, como se les llamaba entonces, comenzaron a penetrar en la Península Ibérica a través de los Caminos de Santiago por Somport y Roncesvalles, asentándose en varios localidades de los Reinos de Navarra y Aragón, atraídos por los privilegios que les concedían los reyes navarros. Se establecieron en distritos étnicos donde el occitano se usaba para la vida cotidiana, p. Pamplona, Sangüesa, Estella-Lizarra, etc. La lengua se convirtió a su vez en la lengua de estatus elegida por los reyes, la nobleza y las clases altas navarras con fines oficiales y comerciales en el período que va desde principios del siglo XIII hasta finales del siglo XIV. Estos municipios de Navarra pueden haber sido comunidades muy unidas y poco entremezcladas, en un contexto donde el medio natural era predominantemente vascoparlante. La variante elegida para los registros administrativos escritos fue una koiné basada en el dialecto languedociano de Toulouse con rasgos lingüísticos bastante arcaicos.
Pervive hoy constancia de un relato escrito en occitano de Pamplona centrado en el incendio del burgo de San Nicolás de 1258, mientras que la Historia de la Guerra de Navarra de Guilhem Anelier (1276) aunque escrita en Pamplona muestra una variante lingüística de Toulouse.
Las cosas resultaron un poco diferentes en Aragón, donde la situación sociolingüística era diferente, con una situación bilingüe vasco-romance más clara (cf. vascos del Val d'Aran citado c. 1000), pero una lengua vasca en retroceso (euskera prohibido en el mercado de Huesca, 1349). Si bien el idioma fue elegido como un medio de prestigio en registros y declaraciones oficiales junto con el latín a principios del siglo XIII, el occitano enfrentó la competencia de la lengua vernácula romance local en ascenso, el navarro-aragonés, tanto oralmente como por escrito, especialmente después de Aragón. Sus conquistas territoriales al sur de Zaragoza, Huesca y Tudela entre 1118 y 1134. Resultó que una segunda inmigración occitana de este período fue asimilada por la similar lengua navarro-aragonesa, que a su vez fue fomentada y elegida por los reyes de Aragón.. La lengua entró en decadencia en el siglo XIV en toda la zona sur de los Pirineos y fue absorbida en gran parte por el navarro-aragonés primero y el castellano más tarde en el siglo XV, tras la disolución de sus burgos exclusivos (1423, unificación de los burgos de Pamplona).
Las comunidades de habla gascona fueron llamadas a comerciar por los reyes navarros a principios del siglo XII a la franja costera que se extiende desde San Sebastián hasta el río Bidasoa, donde se asentaron. La variante lingüística utilizada era diferente a la utilizada en Navarra, es decir, un dialecto bearnés del gascón, siendo el gascón mucho más utilizado que en Navarra y Aragón hasta el siglo XIX, gracias principalmente a los estrechos vínculos de Donostia y Pasaia con Bayona..
Distribución geográfica
Uso en Francia
Aunque todavía era un idioma cotidiano para la mayoría de la población rural del sur de Francia hasta bien entrado el siglo XX, ahora lo hablan unas 100.000 personas en Francia según estimaciones de 2012. Sin embargo, hay un movimiento floreciente en regiones de Francia donde el occitano era ampliamente hablado para introducir programas educativos para animar a los jóvenes de estas regiones a aprender el idioma.
Según el censo de 1999, había 610.000 hablantes nativos (casi todos los cuales también eran hablantes nativos de francés) y quizás otro millón de personas con alguna exposición al idioma. Siguiendo el patrón de cambio de idioma, la mayor parte de este remanente se encuentra entre las poblaciones más ancianas. Los activistas occitanos (llamados occitanistas) han intentado, en particular con el advenimiento de los preescolares de lengua occitana (las Calandretas), reintroducir el idioma a los jóvenes.
Sin embargo, se cree que el número de hablantes de occitano competentes está cayendo vertiginosamente. Es poco probable que un turista en las ciudades del sur de Francia escuche una sola palabra en occitano pronunciada en la calle (o, para el caso, en una casa), y es probable que solo encuentre vestigios ocasionales, como letreros de calles (y, por supuesto, aquellos, la mayoría tendrán equivalentes en francés más destacados), para recordarles el idioma tradicional del área.
Los hablantes de occitano, como resultado de generaciones de supresión y humillación sistemáticas (ver Vergonha), rara vez usan el idioma en presencia de extraños, ya sean del extranjero o de fuera de Occitania (en este caso, a menudo referido mera y abusivamente a como Parisiens o Nordistes, que significa norteños). Muchas personas mayores todavía hablan occitano en las zonas rurales, pero generalmente cambian al francés cuando tratan con forasteros.
El declive del occitano es algo menos pronunciado en Béarn debido a la historia de la provincia (una adición tardía al Reino de Francia), aunque incluso allí el idioma se habla poco fuera de los hogares de los ancianos rurales.. El pueblo de Artix se destaca por haber optado por colocar letreros en las calles en el idioma local.
Uso fuera de Francia
- En el Val d'Aran, en la esquina noroeste de Cataluña, España, se habla Aranese (una variedad de gascon). Es un idioma oficial de Cataluña junto con catalán y español.
- En Italia, Occitan también se habla en los Valles de Occitán (Alpes) en Piamonte. Un enclave de habla occitana también ha existido en la Guardia Piemontese (Calabria) desde el siglo XIV. Italia aprobó en 1999 a Linguistic Minorities Protection Law, o "Ley 482", que incluye Occitán; sin embargo, el italiano es el idioma dominante. El idioma piedmontés está muy cerca de Occitan.
- En Mónaco, algunos oradores occitanos coexisten con otros oradores nativos de Monégasque (Liguria). El francés es el idioma dominante.
- En diferentes países han existido comunidades de habla occitana dispersa:
- Hubo colonias de habla occitana en Württemberg (Alemania) desde el siglo XVIII, como consecuencia de la guerra de Camisard. Los últimos oradores de Occitan se escucharon en la década de 1930.
- En el país vasco español, Gascón fue hablado en San Sebastián, tal vez hasta principios del siglo XX.
- En las Américas existen oradores occitanos:
- en los Estados Unidos, en Valdese, Carolina del Norte
- in Canada, in Quebec where there are Occitan associations such as Association Occitane du Québec y Association des Occitans.
- Pigüé, Argentina – Comunidad asentada por 165 occitanos de la zona Rodez-Aveyron de Cantal a finales del siglo XIX.
- Guanajuato, México – Se sabe que un escaso número de colonos occitanos se han asentado en ese estado en el siglo XIX.
Áreas tradicionalmente de habla occitana
- Aquitania – excluyendo la parte vasca de las Pirineos-Atlantiques en la parte occidental del departamento y una pequeña parte de Gironde donde la langue d'oïl El dialecto de Saintongeais se habla.
- Midi-Pyrénées – incluyendo una de las ciudades más grandes de Francia, Toulouse. Hay algunas señales callejeras en Toulouse en Occitan, y desde finales de 2009 los anuncios de Toulouse Metro son bilingües francés-occitano, pero de lo contrario el idioma casi nunca se escucha en la calle.
- Languedoc-Roussillon (de "Lenga d'òc") – incluyendo las áreas alrededor de la ciudad medieval de Carcassonne, excluyendo la gran parte de los Pirineos-Orientales donde se habla catalán (Fenolheda es la única zona de habla occitana de los Pirineos-Orientales).
- Provenza-Alpes-Côte d'Azur – excepto los valles Roya y Bévéra, donde hay un dialecto transicional entre Ligurian y Occitan,Roiasc, incluyendo el dialecto Brigasc de Ligurian). En el departamento de Alpes-Maritimes hubo una vez ciudades aisladas que hablaron Ligurian, pero esas variedades están ahora extintas. El dialecto mentonasco de Ligurian, hablado en Menton, es un dialecto de transición litúrgica con una fuerte influencia occitana. El francés es el idioma dominante de las zonas de Alpes-Maritimes, Dauphiné y Riviera Francesa.
- En Mónaco, Occitán, importado por inmigrantes coexistió en los siglos XIX y XX con el dialecto monégasco de Ligurian. El francés es el idioma dominante.
- Poitou-Charentes – El uso de occitano ha disminuido aquí en las pocas partes que solían hablarse, reemplazadas por el francés. Sólo Charente Limousine, la parte oriental de la región, se ha resistido. Los idiomas naturales e históricos de la mayoría de la región son los langues d'oïl Poitevin y Saintongeais.
- Limousin – Una región rural (unos 710.000 habitantes) donde Limousin todavía se habla entre los residentes más antiguos. El francés es el idioma dominante.
- Auvernia – El uso del lenguaje ha disminuido en algunas áreas urbanas. El francés es el idioma dominante. El departamento de Allier está dividido entre una zona sur, de habla occitana y una zona norte y francófona.
- Centre-Val de Loire – Algunos pueblos del extremo sur hablan Occitan.
- Rhône-Alpes – Mientras que el sur de la región es claramente de habla occitana, las partes central y norte de Lyonnais, Forez y Dauphiné pertenecen a la zona de lengua franquista. El francés es el idioma dominante.
- Valles Occitan (Piedmont) – Región italiana donde Occitan se habla sólo en los valles alpinos del sur y central.
- Val d'Aran – parte de Cataluña que habla un dialecto de montaña de Gascón.
Número de hablantes
El área donde el occitano fue históricamente dominante tiene aproximadamente 16 millones de habitantes. Investigaciones recientes han demostrado que puede ser hablado como primera lengua por aproximadamente 789.000 personas en Francia, Italia, España y Mónaco. En Mónaco, el occitano coexiste con el monégasco ligurio, que es la otra lengua autóctona. Algunos investigadores afirman que hasta siete millones de personas en Francia entienden el idioma, mientras que entre doce y catorce millones lo hablaban completamente en 1921. En 1860, los hablantes de occitano representaban más del 39% de toda la población francesa (52% para los francófonos propiamente dichos); todavía eran del 26% al 36% en la década de 1920 y menos del 7% en 1993.
Dialectos
El occitano se define fundamentalmente por sus dialectos, en lugar de ser una lengua unitaria. Ese punto es muy conflictivo en el sur de Francia, ya que muchas personas no reconocen el occitano como un idioma real y piensan que los próximos "dialectos" son idiomas. Al igual que otras lenguas que existen fundamentalmente a nivel hablado, más que escrito (por ejemplo, las lenguas retorománicas, franco-provenzal, astur-leonés y aragonés), cada asentamiento tiene técnicamente su propio dialecto, con toda Occitania formando un continuo clásico del dialecto que cambia gradualmente a lo largo de cualquier camino de un lado al otro. No obstante, los especialistas suelen dividir el occitano en seis dialectos principales:
- Gascón: incluye el Béarnese y el Aranese (hablado en España).
- Judeo-Gascon
- Languedocienlengadocian)
- Limousinlemosin)
- Auvergnatauvernhat)
- Provençalprovençau o prouvençau), incluyendo el subdialect Niçard.
- Judeo-Provençal
- Vivaro-Alpinevivaroaupenc), también conocido como "Alpine" o "Alpine Provençal", y a veces considerado un subdialecto de Provençal
Los dialectos del norte y del este tienen más características morfológicas y fonéticas en común con las lenguas galo-itálicas y oïl (p. ej., vocales nasales; pérdida de consonantes finales; cha/ja- inicial en lugar de ca/ga-; uvular ⟨r⟩; el sonido redondeado al frente /ø/ en lugar de un diptongo, /w/ en su lugar de /l/ antes de una consonante), mientras que los dialectos más al sur tienen más características en común con las lenguas iberorrománicas (p. ej., betacismo; fricativas sonoras entre vocales en lugar de oclusivas sonoras; -ch- en lugar de -it-), y Gascón tiene una serie de características inusuales que no se ven en otros dialectos (por ejemplo, /h/ en lugar de /f/; pérdida de /n/ entre vocales; -r- intervocálica y -t/ch final en lugar de la -ll- medieval). También hay diferencias léxicas significativas, donde algunos dialectos tienen palabras afines al francés y otros tienen afines al catalán y al español. No obstante, hay una cantidad significativa de inteligibilidad mutua.
Inglés | Cognato de francés | Cognato de catalán y español | |||
---|---|---|---|---|---|
Occitan | Francés | Occitan | Catalan | Español | |
casa | Maison | Maison | casa | casa | casa |
cabeza | testa | tête | go | go | cabeza |
comprar | achaptar | acheter | crompar | comprar | comprar |
para escuchar | entendre | entendre | ausir / audir | Oir | # |
para estar tranquilo | se taire | se taire | Calar | callar | callar |
para caer | tombar | tomber | caire | caureo | # |
más | pus | más | mai | més | más |
siempre | totjorn | toujours | sempre | sempre | siempre |
El gascón es el más divergente y las descripciones de las características principales del occitano a menudo consideran al gascón por separado. Max Wheeler señala que "probablemente sólo su copresencia dentro de la esfera cultural francesa ha impedido que [el gascón] sea considerado como un idioma separado", y lo compara con el franco-provenzal, que se considera un idioma separado del occitano pero es "probablemente no más divergente del occitano en general que el gascón".
No existe un acuerdo general sobre agrupaciones más grandes de estos dialectos.
Max Wheeler divide los dialectos en dos grupos:
- Southwestern (Gascon y Languedocien), más conservador
- Noreste (Limousin, Auvergnat, Provençal y Vivaro-Alpine), más innovador
Pierre Bec divide los dialectos en tres grupos:
- Gascon, parado solo
- Southern Occitan (Languedocien y Provençal)
- Occitano del Norte (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine)
Bec también señala que algunos lingüistas prefieren un "supradialectal" clasificación que agrupa al occitano con el catalán como parte de un grupo occitano-románico más amplio. Una de esas clasificaciones postula tres grupos:
- "Arverno-mediterráneo"arvèrnomediterranèu), igual que el grupo noreste de Wheeler, es decir, Limousin, Auvergnat, Provençal y Vivaro-Alpine
- "Central Occitan"occicentánu), Languedocien, excepto el subdialect del sur Languedocien
- "Aquitano-Pyrenean"aquitanopirenenc), Sur Languedocien, Gascon y Catalán
Según este punto de vista, el catalán es una lengua ausbau que se independizó del occitano durante el siglo XIII, pero tiene su origen en el grupo aquitano-pirenaico.
Domergue Sumien propone una agrupación supradialectal ligeramente diferente.
- Arverno-Mediterranean ()arvèrnomediterranèu), igual que en Bec y Wheeler, dividido más:
- Niçard-Alpineniçardoaupenc), Vivaro-Alpine junto con el subdialect Niçard de Provençal
- Trans-Occitan ()transoccitan), el resto de Provençal junto con Limousin y Auvergnat
- Pre-Iberianopreïberic)
- Central Occitan ()occicentánu), igual que en Bec
- Aquitano-Pyreneanaquitanopirenenc), igual que en Bec
Etiquetas de dialecto IETF
pro
: Antiguo Occitano (hasta el siglo XIV).sdt
Judeo-Occitan
Se han registrado varias etiquetas de variantes de idioma IETF:
oc-aranese
- Aranese.oc-auvern
: Auvergnat.oc-cisaup
: Cisalpina, noroeste de Italia.oc-creiss
: Croissantoc-gascon
Gascon.oc-lemosin
Leimousin.oc-lengadoc
Languedocien.oc-nicard
Niçard.oc-provenc
Provençal.oc-vivaraup
Vivaro-Alpine.
Codificación
Estandarización
Todas las variedades regionales de la lengua occitana tienen forma escrita; así, el occitano puede considerarse como una lengua pluricéntrica. El occitano estándar, también llamado occitan larg (es decir, 'wide occitan') es una síntesis que respeta y admite adaptaciones regionales suaves (que se basan en la convergencia de koinés regionales anteriores). El proceso de estandarización comenzó con la publicación de Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Grammar of the Languedocien Dialect") de Louis Alibert (1935), seguida por el Dictionnaire occitan -français selon les parlers languedociens ("Diccionario francés-occitano según Languedocien") del mismo autor (1966), completado durante la década de 1970 con las obras de Pierre Bec (gascón), Robèrt Lafont (provenzal), y otros. Sin embargo, el proceso aún no se ha completado hasta el presente. La estandarización es apoyada principalmente por los usuarios de la norma clásica. Debido a la fuerte situación de la diglosia, algunos usuarios rechazan así el proceso de estandarización y no conciben el occitano como una lengua estandarizable respecto a otras lenguas estandarizadas.
Sistema de escritura
Hay dos normas lingüísticas principales que se utilizan actualmente para el occitano, una (conocida como "clásico"), que se basa en la del occitano medieval, y otra (a veces conocida como "mistraliano").;, debido a su uso por Frédéric Mistral), que se basa en la ortografía francesa moderna. A veces, hay conflicto entre los usuarios de cada sistema.
- El clásica (o menos exactamente ortografia clásica) tiene la ventaja de mantener un enlace con etapas anteriores del idioma, y refleja el hecho de que Occitan no es una variedad de francés. Se utiliza en todos los dialectos occitanos. También permite a los hablantes de un dialecto de Occitán escribir inteligiblemente para los hablantes de otros dialectos (por ejemplo, el Occitano para día escrito Jorn en la norma clásica, pero podría ser jour, joun, journ, o incluso tun, dependiendo del origen del escritor, en la ortografía mistraliana). La ortografía clásica occitana y la ortografía catalana son bastante similares: Muestran los lazos muy estrechos de ambos idiomas. Los digraphs lh y nh, utilizado en la ortografía clásica, fueron adoptados por la ortografía del portugués, presumiblemente por Gerald de Braga, un monje de Moissac, que se convirtió en obispo de Braga en Portugal en 1047, desempeñando un papel importante en la modernización del portugués escrito utilizando normas clásicas de Occitano.
- El Mistralian norm (o menos exactamente Ortografía mistraliana) tiene la ventaja de ser similar a la de francés, en la que la mayoría de los hablantes de Occitan son alfabetizados. Ahora, se utiliza principalmente en el dialecto provenzal/Niçard, además de la norma clásica. También ha sido utilizado por varios escritores eminentes, especialmente en Provençal. Sin embargo, es algo poco práctico, porque se basa principalmente en el dialecto provenzal y también utiliza muchos digraphs para sonidos simples, siendo el más notable Ou para el [u] sonido, como es en francés, escrito como o bajo la ortografía clásica.
También hay otras dos normas pero tienen una audiencia menor. La norma Escòla dau Pò (o norma Escolo dóu Po) es una versión simplificada de la norma mistraliana y se utiliza únicamente en los Valles occitanos (Italia), además de la norma clásica. La norma bonnaudiana (o écriture auvergnate unifiée, EAU) fue creada por Pierre Bonnaud y se usa solo en el dialecto de Auvergnat, además de la norma clásica.
Norma clásica | Mistralian norm | Bonnaudian norm | Escòla dau Pò norm |
---|---|---|---|
Provençal Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa. | Provençal Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso. | ||
Niçard Provençal Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa. | Niçard Provençal Touti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa. | ||
Auvergnat Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa. | Auvergnat Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.) | ||
Vivaro-Alpine Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat. | Vivaro-Alpine Toutes les persounes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eels amb (/bou) un esperit de freireso. | ||
Gascon Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa. | Gascon (escritura febusiana) Toutes las persounes que nachen libres egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse. | ||
Limousin Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas emb un esperit de frairesa. | |||
Languedocien Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa. |
Francés Tous les êtres humains naissent et libres égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. | Franco-Provençal Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât. | Catalan Totes les persones neixen/naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotades de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment les unes amb les altres. | Español Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. | Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros. | Italiano Tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l'uno con l'altro. | Inglés Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad. |
Tenga en cuenta que la versión en catalán se tradujo del español, mientras que las versiones en occitano se tradujeron del francés. La segunda parte de la versión catalana también puede traducirse como "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat", mostrando las similitudes entre el occitano y el catalán.
Subetiquetas IETF de ortografía
Se han registrado varias subetiquetas de idioma IETF para las diferentes ortografías:
oc-grclass
: Ortografía clásica de occitano.oc-grital
: Ortografía Occitana de inspiración italiana.oc-grmistr
: Ortografía occitana de inspiración mistraliana.
Debates sobre clasificación lingüística y ortografía
La mayoría de los estudiosos piensa que el occitano constituye una sola lengua. Algunos autores, que constituyen una minoría, rechazan esta opinión e incluso el nombre occitano, pensando que existe una familia de distintas lengas d'òc en lugar de dialectos de un solo idioma.
Muchos lingüistas y escritores occitanos, en particular los involucrados en el movimiento panoccitano centrado en el Institut d'Estudis Occitans, no están de acuerdo con la opinión de que el occitano es una familia de lenguas; en cambio, creen que Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provenzal y Vivaro-Alpine son dialectos de un solo idioma. Si bien existen diferencias notables entre estas variedades, existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre ellas, en parte porque comparten una historia literaria común; además, los círculos académicos y literarios los han identificado como una entidad lingüística colectiva: el lenga d'òc—durante siglos.
Algunos autores provenzales continúan apoyando la opinión de que el provenzal es un idioma separado. Sin embargo, la gran mayoría de los autores y asociaciones provenzales piensan que el provenzal es parte del occitano.
Este debate sobre el estado del provenzal no debe confundirse con el debate sobre la ortografía del provenzal.
- El ortografia clásica es fonético y diastémico, y por lo tanto más pan-occitano. Se puede utilizar para (y adaptado a) todos los dialectos y regiones occitanos, incluyendo Provençal. Sus partidarios creen que Provençal es parte de Occitan.
- El Ortografía mistraliana de Provençal es más o menos fonómico pero no diastémico y está más cerca de la ortografía francesa y por lo tanto más específico a Provençal; sus usuarios se dividen entre los que piensan que Provençal es una parte de Occitan y los que piensan que Provençal es un lenguaje separado.
Por ejemplo, el sistema clásico escribe Polonha, mientras que el sistema ortográfico mistraliano tiene Poulougno, para [puˈluɲo], 'Polonia'.
La cuestión de Gascon es similar. Gascon presenta una serie de diferencias significativas con el resto del idioma; pero, a pesar de estas diferencias, el gascón y otros dialectos occitanos tienen rasgos léxicos y gramaticales comunes muy importantes, por lo que autores como Pierre Bec sostienen que nunca podrían considerarse tan diferentes como, por ejemplo, el español y el italiano. Además, la inclusión del gascón en occitano a pesar de sus diferencias particulares puede justificarse porque existe un proceso de elaboración común (Ausbau) entre el gascón y el resto del occitano. La gran mayoría del movimiento cultural gascón se considera parte del movimiento cultural occitano. Y el estatuto oficial de Val d'Aran (Cataluña, España), adoptado en 1990, dice que el aranés es parte del gascón y del occitano. Una gramática del aranés de Aitor Carrera, publicada en 2007 en Lleida, presenta la misma visión.
La exclusión del catalán del ámbito occitano, aunque el catalán está estrechamente relacionado, se justifica porque existe una conciencia de su diferenciación con el occitano desde la Baja Edad Media y porque la elaboración (Ausbau) los procesos del catalán y el occitano (incluido el gascón) han sido bastante distintos desde el siglo XX. Sin embargo, otros estudiosos señalan que el proceso que condujo a la afirmación del catalán como una lengua distinta del occitano comenzó durante el período en que la presión para incluir áreas de habla catalana en una cultura española mayoritaria era mayor.
La respuesta a la pregunta de si el gascón o el catalán deben considerarse dialectos del occitano o idiomas separados ha sido durante mucho tiempo una cuestión de opinión o convención, en lugar de basarse en un fundamento científico. Sin embargo, dos estudios recientes respaldan que el gascón se considera un idioma distinto. Por primera vez, Stephan Koppelberg aplicó un enfoque cuantificable basado en estadísticas para intentar resolver este problema. Basándose en los resultados que obtuvo, concluye que el catalán, el occitano y el gascón deberían considerarse tres lenguas distintas. Más recientemente, Y. Greub y J.P. Chambon (Universidad de la Sorbona, París) demostraron que la formación del protogascón ya estaba completa en vísperas del siglo VII, mientras que el protooccitano aún no estaba formado en ese momento. Estos resultados indujeron a los lingüistas a acabar con la clasificación convencional de gascón, favoreciendo la "lengua distinta" alternativa. Ambos estudios respaldaron la temprana intuición del difunto Kurt Baldinger, un especialista tanto del occitano medieval como del gascón medieval, quien recomendó que el occitano y el gascón se clasificaran como lenguas separadas.
Caracterización lingüística
Jules Ronjat ha buscado caracterizar el occitano con 19 criterios principales y generalizables. De ellos, 11 son fonéticos, cinco morfológicos, uno sintáctico y dos léxicos. Por ejemplo, las vocales cerradas y redondeadas son raras o están ausentes en occitano. Esta característica a menudo se transmite al francés de un hablante de occitano, lo que lleva a un acento distintivo méridional. A diferencia del francés, es un idioma pro-drop, que permite la omisión del sujeto (canti: yo canto; cantas tú cantas), aunque, al menos en gascón, el verbo debe estar precedido por un "enunciativo" en lugar del pronombre, e para preguntas, be para observaciones, que para otras ocasiones: p. ej., que soi (Yo soy), E qu'ei? (¿Él/ella es?), Be qu'èm. (Somos.). Entre estos 19 criterios discriminatorios, 7 son diferentes del español, 8 del italiano, 12 del franco-provenzal y 16 del francés.
Características del occitano
La mayoría de las características del occitano se comparten con el francés o el catalán, o con ambos.
Características del occitano en su conjunto
Ejemplos de características panoccitanas compartidas con el francés, pero no con el catalán:
- Latina ū (Vulgar Latin) /u/) cambiado a /y/, como en francés (Lat. dv̄rvm Oc. dur).
- Vulgar Latin /o/ cambiado a /u/, primero en sílabas inestables, como en catalán (Lat. romānvs Oc. romano [rueno]), luego en sílabas estresadas (Lat. flōrem Oc. flor [flu].
Ejemplos de características panoccitanas compartidas con el catalán, pero no con el francés:
- Latín estresado a fue preservado (Lat. Mare Oc. Mar, Fr. mer).
- Intervocal -t-...fue lenitado /d/ en lugar de perder (Lat. vitam Oc. vida, Fr. vie).
Ejemplos de características panoccitanas que no se comparten con el catalán o el francés:
- Original /aw/ preservado.
- Final /a/ se convierte en / Innovación (nota en Valencia (Catalán), / Innovación puede aparecer en la posición sin estrés de la palabra final, en un proceso de armonía vocal.
- Bajo en medio / CL/ y / Innovación Cuidado diphthongized antes. / CL/ generalmente /j; / Innovación originalmente se convirtió /wificada/ o /w-, pero desde entonces ha pasado más adelante (por ejemplo, a [ ]], [,e], [we], etc.). La difratongización también ocurrió antes de los palatales, como en francés y catalán.
- Diversas asimilaciones en racimos consonantes (por ejemplo, Occitan, pronunciado - Sí. en conservador Languedocien).
Características de algunos dialectos occitanos
Ejemplos de características específicas de dialectos de los dialectos del norte compartidos con el francés, pero no con el catalán:
- Palatalización de ca... a /trasa, dciera/.
- Vocalization of syllable-final /l/ a /w/.
- Pérdida de consonantes finales.
- Vocalización de las nasales sílabas-finales a las vocales nasales.
- Uvularización de algunos o de todos los sonidos de.
Ejemplos de características específicas de los dialectos del sur (o algunos de ellos) compartidas con el catalán, pero no con el francés:
- Latina -mb-,-nd- se convirtió en /m, n/.
- Betacismo: /b/ y /v/ fusión (compartida con el español y algunos dialectos catalanes; excepto Baleares, Valenciano y Algherese Catalan, donde /v/ se conserva).
- Intervocalic voiced stops /b d (de latín) -p, -t, -c-) convertirse en fricativos con voz [β ♥].
- Pérdida de una sola palabra final /n/ (pero no /nn/, por ejemplo. an "año" ānvm).
Ejemplos de características específicas del gascón que no se comparten con el francés o el catalán:
- inicial /f/ convertidos en /h/ (Lat. filivm ■ Gasc. Hola.). Esto también sucedió en español medieval, aunque el /h/ fue finalmente perdido, o revertido /f/ (antes de un consonante). El Gascón ha mantenido su aspiración.
- Pérdida de /n/ entre vocales. Esto también sucedió en portugués y gallego (y también en vasco).
- Cambio -ll- a //, o нелите palabra-finalmente (originalmente la parada palatal sin voz /c/, pero ahora generalmente /t/ o /tras/, dependiendo de la palabra). Esta es una característica única de Gascón y de ciertos dialectos aragoneseses.
Ejemplos de otras características específicas de dialectos que no se comparten con el francés o el catalán:
- Merging of syllable-final nasal to //. Esto parece representar una etapa transicional antes de la nasalización, y ocurre especialmente en los dialectos sureños distintos de Gascon (que todavía mantiene diferentes nasales finales, como en catalán).
- Ex intervocal /ð/ (de latín) -d-) se convierte en /z/ (la mayoría de dialectos, pero no Gascon). Esto parece haber ocurrido también en el catalán primitivo, pero catalán más tarde borró este sonido o lo convirtió a /w/.
- Palatalización de /jt/ (de latín) ct) a /tras/ en la mayoría de dialectos o /(j)t/: lach vs . (Gascon lèit"milk", lucha vs luta (Gascon luta"Lucha".
- Debilitamiento de /l/ a /r/ en el dialecto Vivaro-Alpino.
Comparación con otras lenguas romances e inglés
Latina (todos los sustantivos en el caso ablativo) | Occitan (incluidas las principales variedades regionales) | Catalan | Francés | Norman | Ladin (Gherdëina) | Lombard | Italiano | Español | Portugués | Cerdeña | Rumania | Inglés |
cantare | c h)antar | cantar | canto | canter, cantor | cianté | cantà | cantare | cantar | cantar | cantare | cânta(re) | "A cantar" |
capra | c(h)abra | Vamos. | chèvre | quièvre | cëura | cavra | capra | Vamos. | Vamos. | craba | capră | Goat ' |
clave | clau | clau | clef | clef | tle | ciav | chiave | llave | Chave | grúa | cheie | 'key ' |
ecclesia, basilica | e)glèisa | església | église | église | dlieja | giesa | chiesa | iglesia | igreja | gresia/creia | biserică | 'church ' |
formatico (Vulgar Latin), caseo | formato (de la avenida, hormatge) | formatge | de edad | hemorragia, 4mage | ciajuel | furmai/furmagg | formaggio | queso | Queijo | casu | caș | Queso ' |
lingva | leng(u)a (linga) | llengua | langue | langue | lenga, rujeneda | lengua | lingua | lengua | língua | limba | limbă | Lengua, lengua ' |
nocte | nuèch (nuèit) | Nit | nulo | No. | nueces | nocc | notte | noche | noite | No | Noapte | 'noche ' |
platea | plaça | plaça | lugar | plaque | plaza | piassa | piazza | plaza | praça | pratza | piață | 'square, plaza ' |
ponte | pont (pònt) | pont | pont | pont | puent | puntito | ponte | puente | ponte | ponte | punteado (pequeño puente) | 'bridge ' |
Léxico
La comparación de términos y recuentos de palabras entre idiomas no es fácil, ya que es imposible contar el número de palabras en un idioma. (Consulte Léxico, Lexema, Lexicografía para obtener más información).
Algunos han afirmado que existen alrededor de 450.000 palabras en el idioma occitano, un número comparable al inglés (el Webster's Third New International Dictionary, Unabridged with 1993 addenda alcanza las 470.000 palabras, al igual que el Oxford English Dictionary, Second edition). El sitio web de Merriam-Webster estima que el número oscila entre 250 000 y 1 millón de palabras.
La revista Géo (2004, p. 79) afirma que la literatura inglesa estadounidense se puede traducir más fácilmente al occitano que al francés, excluyendo los términos tecnológicos modernos que ambos idiomas han integrado.
Una comparación del contenido léxico puede encontrar diferencias más sutiles entre los idiomas. Por ejemplo, el occitano tiene 128 sinónimos relacionados con la tierra cultivada, 62 para humedales y 75 para sol (Géo). El idioma sufrió un eclipse durante la Revolución Industrial, ya que el vocabulario del campo perdió importancia. Al mismo tiempo, fue menospreciado como patois. Sin embargo, el occitano también ha incorporado nuevas palabras a su léxico para describir el mundo moderno. La palabra occitana para web (como en World Wide Web) es oèb, por ejemplo.
Diferencias entre occitano y catalán
Algunos consideran que la separación del catalán del occitano tiene una motivación principalmente política (más que lingüística). Sin embargo, la variedad que se ha convertido en catalán estándar difiere de la que se ha convertido en occitano estándar en varios aspectos. Estos son solo algunos ejemplos:
- Phonology
- El catalán estándar (basado en catalán central) es único en ese corto latino e desarrollada en una vocal cercana /e/ ()é) y latín largo e desarrollada en una vocal abierta / CL/ ()è); esto es precisamente el revés del desarrollo que tuvo lugar en los dialectos catalanes occidentales y el resto de las lenguas romance, incluyendo Occitan. Así Standard Catalan ésser [Suena] corresponde a Occitan èsser/èstre [en español] 'ser;' catalán Carrer [kicere] corresponde a Occitan carrièra [karecuy] 'street', pero también es transportistaa [kareeje]En Provençal.
- El desarrollo claramente occitano de la palabra final -a, pronunciado [o̞] en Occitano estándarChifra 'figura' ' [tarraifro]), no ocurrió en general catalán (que tiene xifra [pic]). Sin embargo, algunas variedades Occitan también carecen de esa característica, y algunas variedades catalanas (valencianas) tienen las [versión] pronunciación, principalmente por armonía vocal.
- Cuando en la palabra catalana el estrés cae en la sílaba antepenúltima, en Occitán el estrés se mueve a la sílaba penúltima: por ejemplo, Occitan pagina [paginado] vs. Catalan pàgina [pic], "página". Sin embargo, hay excepciones. Por ejemplo, algunas variedades de occitano (como la de Niza) mantienen el estrés sobre la sílaba anterior (pàgina), y algunas variedades de catalán (en el norte de Cataluña) ponen el estrés en la penúltima sílaba (pagina).
- La difthongización ha evolucionado de diferentes maneras: Occitano pare vs. Catalan pare 'padre'; Occitan carrièra (carrèra, carrèira) vs. Catalan carrera.
- Aunque algunos dialectos occitanos carecen del teléfono fricativo sin voz /, otros como el suroeste de Occitán lo tienen: general Occitan caissa [kajso] vs. Catalan caixa [en inglés] y Occitano del suroeste Caissa, caisha [en inglés], buzón. Sin embargo, algunos dialectos valencianos como el norte valenciano carecen de ese teléfono y generalmente sustituyen /jsj/: caixa [yas] (Standard Valencian) ~ [pickajsja] (Northern Valencian).
- Occitan ha desarrollado la vocal redondeada del frente cercano /y/ como fotón, a menudo (pero no siempre) correspondiente al catalán /u/: Occitano musica [myziko] vs. Catalan música [en inglés].
- Distribución de consonantes palancas /ʎ/ y /ɲ/ difiere en catalán y parte de Occitán: mientras que el catalán les permite en posición de palabra-final, en el centro de Occitano se neutraliza [l] y [n] (Central Occitan filh [fil] vs. Catalan relleno [fiʎ], 'hijo'). Del mismo modo, Algherese Catalan neutraliza consonantes palatales en posición de fin de palabras también. Sin embargo, las variedades no centrales de occitano pueden tener una realización palatal (por ejemplo. filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ]).
- Además, muchas palabras que comienzan con /l/ en Occitan comienza con /ʎ/ en catalán: Occitano libre [sujeto] vs. Catalan llibre [ˈiβ]"Libro". Esta característica es tal vez una de las características más distintivas del catalán entre los idiomas romance, compartido sólo con Asturian, Leonese y Mirandese. Sin embargo, algunas variedades transicionales de Occitano, cerca de la zona catalana, también tienen iniciales /ʎ/.
- Mientras tanto /l/ siempre está claro en Occitan, en catalán tiende a ser velada [ ] ("Dark l"). En posición de coda, /l/ tiende a ser vocalizado [w] en Occitan, mientras permanecía oscuro en catalán.
- Standard Eastern Catalan tiene una vocal neutral [En inglés] siempre a o e ocurre en posición inestable (passar [prígina], 'para suceder', pero passa [Suena], 'pasa'), y también [u] siempre o o u ocurren en posición inestable, por ejemplo. obrir [uñeta], 'para abrir', pero Obre [En inglés], 'estás abierto'. Sin embargo, eso no se aplica a los dialectos catalanes occidentales, cuyo sistema de vocales generalmente conserva el a/e distinción en posición inestable, o a dialectos catalanes del Norte, cuyo sistema vocal no conserva el o/u distinción en posición estresada, mucho como Occitan.
- Morfología
- La conjugación verbo es ligeramente diferente, pero hay una gran variedad entre dialectos. Las conjugaciones medievales estaban mucho más cerca. Una diferencia característica es el final de la segunda persona plural, que es -u en catalán -tz en Occitan.
- El occitano tiende a añadir un análogo -a a las formas femeninas de adjetivos que son invariables en catalán estándar: por ejemplo, Occitan legales / legala vs. Catalan legales / legales.
- El catalán tiene una formación tensa distintiva, conocida como la 'preterita experimental', formada por una variante del verbo 'para ir' seguida por el infinitivo del verbo: Donar 'para dar' va donar Él dio. Eso tiene el mismo valor que la preterita 'normal' compartida por la mayoría de las lenguas Romance, derivando del tiempo perfecto latino: Catalan donà Él dio. La preterita perifásica, en Occitán, es arcaica o muy local.
- Ortografia
- Los sistemas de escritura de los dos idiomas difieren ligeramente. La moderna ortografía occitana recomendada por el Institut d'Estudis Occitans y el Conselh de la Lenga Occitana está diseñada para ser un sistema pan-occitano, y el sistema catalán recomendado por el Institut d'Estudis Catalans y Acadèmia Valenciana de la Llengua es específico para catalán y valenciano. Por ejemplo, en catalán, palabra final -n se omite, ya que no se pronuncia en ningún dialecto de catalán (Català, Occità); Occitano central también deja caer la palabra final -n, pero se conserva en la ortografía, ya que algunos dialectos orientales y occidentales de Occitán todavía lo tienen (Catalan, Occitan). Algunos digraphs también están escritos de una manera diferente como el sonido /ʎ/, que es ll en catalán (similar a español) y lh en Occitán (similar al portugués) o el sonido /ɲ/ escrito ny en catalán nh en Occitan.
Grupo lingüístico occitano-románico
A pesar de estas diferencias, el occitano y el catalán siguen siendo más o menos comprensibles entre sí, especialmente cuando están escritos, más que con el español o el francés, por ejemplo, aunque esto es principalmente una consecuencia del uso de la norma clásica (ortográfica) del occitano, que se centra precisamente en mostrar las similitudes entre los dialectos occitanos y el catalán. El occitano y el catalán forman un diasistema común (o Abstandsprache común), que se llama occitano-romance, según el lingüista Pierre Bec. Los hablantes de ambos idiomas comparten una herencia histórica y cultural temprana.
El área combinada de Occitano-Romance es de 259 000 km2, con una población de 23 millones. Sin embargo, las regiones no son iguales en términos de hablantes de idiomas. Según Bec 1969 (págs. 120-121), en Francia, no más de una cuarta parte de la población de las regiones contadas podía hablar bien el occitano, aunque alrededor de la mitad lo entendía; se cree que el número de usuarios de occitano ha disminuido drásticamente desde entonces. Por el contrario, en la Cataluña administrada por la Generalitat de Cataluña, casi las tres cuartas partes de la población habla catalán y el 95% lo entiende.
Preservación
En la era moderna, el occitano se ha convertido en un idioma raro y muy amenazado. Sus usuarios se agrupan casi exclusivamente en el sur de Francia, y es poco probable que queden hablantes monolingües. A principios del siglo XX, el gobierno francés intentó restringir el uso y la enseñanza de muchos idiomas minoritarios, incluido el occitano, en las escuelas públicas. Si bien las leyes han cambiado desde entonces, con el regreso de la educación bilingüe para las regiones con idiomas únicos en 1993, este movimiento provocó una grave disminución en el número de hablantes de occitano. La mayoría de los hablantes vivos son adultos mayores.
Muestras
Uno de los pasajes más notables del occitano en la literatura occidental ocurre en el canto 26 del Purgatorio de Dante en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:
- Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per eso valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.
- Occitano moderno: Tan m'abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. # Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.
La estrofa anterior se traduce como:
- Así que me complace su demanda cortés, / no puedo y no me esconderé de usted. / Yo soy Arnaut, que llora y canta va; / Contrito veo la locura del pasado, / Y alegre ver el día esperado para mí. / Por lo tanto te imploro, por ese poder / Lo que te guía a la cumbre de las escaleras, / Tenga cuidado de aliviar mi sufrimiento!
Otra cita notable en occitano, esta vez del propio Canto 10 de Arnaut Daniel:
- "Ieu sui Arnaut qu'amas l'aura
- e chatz lebre ab lo bou
- e nadi contra suberna
Occitano moderno:
- "Ieu soi Arnaut qu'aimi l'aura
- e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu
- e nadi contra subèrna.
Traducción:
- "Yo soy Arnaut que ama el viento,
- y persigue la liebre con el buey,
- y nada contra el torrente."
El clásico Los Miserables del escritor francés Víctor Hugo también contiene algo de occitano. En la Primera Parte, Libro Primero, Capítulo IV, "Les œuvres semblables aux paroles", se puede leer sobre Monseigneur Bienvenu:
- "Né provençal, il s'était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait: — ¿E ben, monsur, sètz saget? comme dans le bas Languedoc. — ¿Anaratz Passar? comme dans les basses Alpes. — Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras, comme dans le haut Dauphiné. [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes.
Traducción:
- "Born a Provençal, se familiarizó fácilmente con el dialecto del sur. Él diría, ¿E ben, monsur, sètz saget? como en Languedoc inferior; ¿Anaratz Passar? como en los Basses-Alpes; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras como en el alto Dauphiné. [...] Mientras hablaba todas las lenguas, entró en todos los corazones."
- ¿E ben, monsur, sètz saget?: Entonces, señor, ¿todo está bien?
- ¿Anaratz Passar?: ¿Por dónde vas?
- Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras: Traje un buen mutton con un buen queso gordo
El dramaturgo español Lope de Rueda incluyó un sirviente gascón para lograr un efecto cómico en una de sus piezas cortas, La generosa paliza.
La serie de ciencia ficción Las mil culturas de John Barnes (Un millón de puertas abiertas, 1992; Earth Made of Glass, 1998; Los mercaderes de almas, 2001; y Los ejércitos de la memoria, 2006), en occitano. Lo mismo ocurre con la novela más vendida de 2005, Labyrinth, de la autora inglesa Kate Mosse. Está ambientado en Carcassonne, donde es propietaria de una casa y pasa la mitad del año.
El compositor francés Joseph Canteloube creó cinco conjuntos de canciones populares tituladas Canciones de Auvernia, en las que las letras están en el dialecto de Auvernia del occitano. La orquestación se esfuerza por evocar vívidas escenas pastorales de antaño.
Michael Crichton presenta al occitano en su novela Timeline.
Contenido relacionado
Rock and roll
Jimi Hendrix
Pronunciación