Nynorsk

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Una de las dos normas oficiales escritas para el idioma noruego

Nynorsk ()Urban East Norwegian:[en adelante] ()escucha))iluminado.'Nuevo noruego') es uno de los dos estándares escritos del idioma noruego, el otro Bokmål. Desde el 12 de mayo de 1885, se convirtió en la versión estatal de la lengua noruega estándar de Ivar Aasen (Norwegian: Landsmålparalelo al lenguaje escrito Dano-Norwegiano (Riksmål). Nynorsk se convirtió en el nombre en 1929, y es después de una serie de reformas todavía una variación que está más cerca de Landsmål, mientras que Bokmål está más cerca Riksmål y danés.

Entre el 10 y el 15 por ciento de los noruegos (principalmente en el oeste alrededor de la ciudad de Bergen) tienen el nynorsk como su idioma oficial, estimado por el número de estudiantes que asisten a videregående skole (educación secundaria). Nynorsk también se enseña como materia obligatoria tanto en la escuela secundaria como en la secundaria para todos los noruegos que no lo tienen como su propia forma de idioma.

Historia

El danés fue el idioma escrito de Noruega hasta 1814, y en ocasiones se hablaba danés con entonación y pronunciación noruegas en las ciudades (ver dano-noruego). Con la independencia de Noruega de Dinamarca, el danés se convirtió en un idioma extranjero y, por lo tanto, perdió gran parte de su prestigio, y en 1850 se había desarrollado una forma escrita conservadora de noruego, Landsmål., el idioma danés se había reformado gradualmente en el idioma escrito Riksmål y no se llegó a un acuerdo sobre cuál de las dos formas usar. En 1885, el parlamento declaró las dos formas oficiales e iguales.

Se hicieron esfuerzos para fusionar las dos formas escritas en un solo idioma. Un resultado fue que Landsmål y Riksmål perdieron su estatus oficial en 1929 y fueron reemplazadas por las formas escritas Nynorsk y Bokmål, que estaban destinadas a ser etapas intermedias temporales antes de su fusión final en un idioma noruego oficial hipotético conocido en ese momento como Samnorsk. Este proyecto se abandonó más tarde y Nynorsk y Bokmål siguen siendo los dos estándares sancionados oficialmente de lo que hoy se llama el idioma noruego.

Ambos idiomas escritos son en realidad fusiones entre los idiomas noruego y danés tal como se hablaban y escribían alrededor de 1850, con el nynorsk más cerca del noruego y el bokmål más cerca del danés. El estándar oficial de Nynorsk se modificó significativamente durante el proceso para crear el lenguaje común de Samnorsk. Una pequeña fracción purista de la población de Nynorsk se ha mantenido firme con la norma histórica de Aasen donde se rechazaron estas alteraciones de Nynorsk, que se conoce como Høgnorsk (inglés: Alto noruego, análogo a Alto Alemán). Ivar Aasen-sambandet es una organización paraguas de asociaciones e individuos que promueven el uso de Høgnorsk, mientras que Noregs Mållag y Norsk Målungdom abogan por el uso de Nynorsk en general.

El estándar de idioma Landsmål (Landsmaal) fue construido por el lingüista noruego Ivar Aasen a mediados del siglo XIX, para proporcionar una alternativa basada en noruego al danés, que se escribía comúnmente, y hasta cierto punto se hablaba, en Noruega en el tiempo.

La palabra Nynorsk también tiene otro significado. Además de ser el nombre del actual estándar oficial del idioma escrito, Nynorsk también puede referirse al idioma noruego en uso después del noruego antiguo, siglos XI al XIV, y el noruego medio, de 1350 a aproximadamente 1550. El noruego escrito que se usó hasta el período de dominio danés (1536-1814), se parece mucho a Nynorsk (nuevo noruego). Una fuente importante de material escrito antiguo es Diplomatarium Norvegicum en 22 volúmenes impresos.

Primeros estudios y diccionarios de Nynorsk

Ivar Aasen (trayendo por Olav Rusti)
El movimiento noruego del nacionalismo romántico trató de identificar y celebrar el verdadero noruego.

Después de la transición del noruego medio al noruego nuevo/Nynorsk (c. 1525), se ensamblaron varios estudios del idioma. El más antiguo de estos es una descripción general del idioma y una colección de proverbios de Vest-Agder de principios del siglo XVII. Más adelante en el siglo, se escribió un diccionario de Robyggjelaget. Ninguna de estas obras se imprimió hasta hace poco tiempo. Sin embargo, en 1646, Christen Jensøn (1610-1653), nacido en Askvoll, Noruega, publicó un diccionario que documentaba el idioma nynorsk en Sunnfjord.

En 1749, Erik Pontoppidan publicó un diccionario de palabras noruegas que eran incomprensibles para los daneses, Glossarium Norvagicum Eller Forsøg paa en Samling Af saadanne rare Norske Ord Som gemeenlig ikke forstaaes af Danske Folk, Tilligemed en Fortegnelse paa Norske Mænds y Qvinders Navne. Torleiv Hannaas criticó el diccionario de Pontoppidan por ser una colección algo desordenada de rarezas y por haber sido escrito por alguien que no dominaba el nynorsk, en contraste con el diccionario de Jensøn. Se acepta, y también lo admite el propio Pontoppidan, que el alcance del trabajo de Pontoppidan no fue proporcionar un estudio completo o rígido del nynorsk, sino intentar mejorar la comprensión del idioma.

Palabras de Ivar Aasen

Ivar Aasen realizó un estudio sistemático del idioma noruego a mediados del siglo XIX. Después de la disolución de Dinamarca-Noruega y el establecimiento de la unión entre Suecia y Noruega en 1814, los noruegos consideraron que ni el danés, ahora un idioma extranjero, ni el sueco, eran normas escritas adecuadas para los asuntos noruegos. El lingüista Knud Knudsen propuso una noruegaización gradual del danés. Ivar Aasen, sin embargo, estaba a favor de un enfoque más radical, basado en el principio de que el idioma hablado por las personas que viven en el campo noruego, que constituían la gran mayoría de la población, debería considerarse más noruego que el de la clase media alta. habitantes de la ciudad, que durante siglos habían sido sustancialmente influenciados por la lengua y la cultura danesas. Esta idea no era exclusiva de Aasen y puede verse en el contexto más amplio del nacionalismo romántico noruego. En la década de 1840, Aasen viajó por la Noruega rural y estudió sus dialectos. Prefería los dialectos rurales de Vestlandet y el interior de Østlandet, evitando los dialectos de la ciudad y centrándose menos en los dialectos del sur de Østlandet y la costa sur de Skagerrak, que consideraba demasiado corrompidos por el danés. En 1848 y 1850 publicó la primera gramática y diccionario noruegos, respectivamente, que describían un estándar que Aasen denominó Landsmål. Se publicaron nuevas versiones que detallan el estándar escrito en 1864 y 1873, y en el siglo XX por Olav Beito en 1970.

Durante el mismo período, Venceslaus Ulricus Hammershaimb estandarizó la ortografía del idioma feroés. El feroés hablado está estrechamente relacionado con el Landsmål y los dialectos de Noruega propiamente dicho, y Lucas Debes y Peder Hansen Resen clasificaron la lengua feroesa como noruega a finales del siglo XVII. Sin embargo, en última instancia, el feroés se estableció como un idioma separado.

El trabajo de Aasen se basa en la idea de que los dialectos noruegos tenían una estructura común que los convertía en un idioma separado junto con el danés y el sueco. Por lo tanto, el punto central de Aasen se convirtió en encontrar y mostrar las dependencias estructurales entre los dialectos. Para abstraer esta estructura de la variedad de dialectos, desarrolló algunos criterios básicos, a los que llamó la forma más perfecta. Definió esta forma como la que mejor mostraba la conexión con palabras relacionadas, con palabras similares y con las formas en noruego antiguo. Ningún dialecto único tenía todas las formas perfectas, cada dialecto había conservado diferentes aspectos y partes del idioma. A través de un enfoque tan sistemático, se podría llegar a una expresión unificadora para todos los dialectos noruegos, lo que Aasen llamó el dialecto fundamental, y Einar Haugen ha llamado proto-noruego.

La idea de que el estudio debía terminar en una nueva lengua escrita marcó su trabajo desde el principio. Una idea fundamental para Aasen era que el dialecto fundamental debería ser el noruego moderno, no el noruego antiguo ni el nórdico antiguo. Por lo tanto, no incluyó categorías gramaticales que estaban extintas en todos los dialectos. Al mismo tiempo, las categorías que se heredaron de la lengua antigua y que todavía estaban presentes en algunos dialectos deberían estar representadas en el estándar escrito. Haugen ha utilizado la palabra reconstrucción en lugar de construcción sobre este trabajo.

Conflicto

Desde el principio, Nynorsk encontró resistencia entre aquellos que creían que el dano-noruego que se usaba entonces era suficiente. Con la llegada y el crecimiento de los medios de comunicación, aumentó la exposición a los idiomas estándar y la posición de Bokmål es dominante en muchas situaciones. Esto puede explicar por qué persisten las actitudes negativas hacia el nynorsk, como se ve con muchos idiomas minoritarios. Esto es especialmente importante entre los estudiantes, a quienes se les pide que aprendan los dos idiomas escritos oficiales. Sin embargo, hay muchas razones individuales para las actitudes tanto positivas como negativas hacia Nynorsk. Muchos afirman que el aprendizaje obligatorio de ambas formas del idioma es innecesario y que los estudiantes estarían mejor si dedicaran su tiempo a aprender un idioma extranjero o simplemente se concentraran en una de las formas del idioma.

Algunos críticos de la obligatoriedad de nynorsk y bokmål como asignaturas escolares han sido muy francos sobre su oposición. Por ejemplo, durante las elecciones de 2005, los Jóvenes Conservadores de Noruega hicieron un anuncio en el que un candidato al parlamento arrojaba una copia del diccionario Nynorsk a un barril de llamas. Después de fuertes reacciones por la quema de este libro, se disculparon y optaron por no usar el video.

Distribución geográfica

Mapa de las formas oficiales de idiomas de los municipios noruegos en 2007, con Nynorsk en cyan, Bokmål en naranja, y neutral en gris

Bokmål tiene una base mucho más grande en las ciudades y, en general, fuera de la parte occidental del país. La mayoría de los noruegos no hablan ni nynorsk ni bokmål como se escribe, sino un dialecto noruego que identifica sus orígenes. Nynorsk comparte muchos de los problemas que enfrentan las lenguas minoritarias.

En Noruega, cada municipio y condado puede optar por declarar cualquiera de los dos estándares lingüísticos como su idioma oficial o permanecer como "neutral al estándar". A partir de 2020, 90 municipios habían declarado Nynorsk como su estándar oficial, mientras que 118 habían elegido Bokmål y otros 148 eran "neutrales" entre los dos, números que se han mantenido estables desde la década de 1970. En cuanto a los condados, tres han declarado Nynorsk como su estándar oficial: Vestfold og Telemark, Møre og Romsdal y Vestland. La mayoría de los municipios en Rogaland y pocos en el "estándar neutral" Los condados han declarado Nynorsk como su estándar oficial. Ålesund es el municipio más grande con Nynorsk como su forma de idioma oficial.

El estándar principal utilizado en las escuelas primarias se decide por referéndum dentro del distrito escolar local. El número de distritos escolares y alumnos que utilizan principalmente Nynorsk ha disminuido desde su punto máximo en la década de 1940, incluso en los municipios de Nynorsk. Nynorsk también es parte del plan de estudios de la escuela secundaria y la escuela primaria para todos los estudiantes en Noruega, donde se les enseña a escribirlo.

Las regiones predominantes para el nynorsk son las áreas rurales de los condados occidentales de Rogaland, Vestland y Møre og Romsdal, donde aproximadamente el 90 % de la población escribe nynorsk. Algunas de las zonas rurales de Oppland, Buskerud, Telemark, Aust y Vest-Agder también escriben principalmente en nynorsk. En la región de Sunnmøre de Møre og Romsdal, todos los municipios han declarado Nynorsk como estándar oficial. En Vestland, casi todos los municipios han declarado Nynorsk como el estándar oficial; la ciudad de Bergen es una de las tres únicas excepciones.

Estado del formulario de idioma

El nynorsk escrito se encuentra en los mismos tipos de lugares y para los mismos usos (periódicos, productos comerciales, programas informáticos, etc.) que otros idiomas escritos. La mayoría de los periódicos más importantes de Noruega tienen ciertos artículos escritos en nynorsk, como VG y Aftenposten, pero son principalmente bokmål. También hay periódicos nacionales en los que Nynorsk es la única forma de publicación en noruego, entre ellos Dag & Tid y Framtida.no. Muchos periódicos locales también han elegido el nynorsk como único idioma de publicación, como Firdaposten, Hallingdølen, Hordaland y Bø blad. Muchos periódicos también son oficialmente neutrales, y se ajustan a Nynorsk o Bokmål en un artículo según les parezca, como Klassekampen y Bergens Tidende. Los productos comerciales producidos en las áreas de Nynorsk de Noruega también se distribuyen a menudo con texto en Nynorsk, como tipos de Gamalost. Muchos programas y aplicaciones de computadora que sirven a todo el país a menudo presentan una opción entre Bokmål y Nynorsk, especialmente aquellos producidos por el gobierno noruego.

También existen requisitos por ley que muchas instituciones noruegas deben cumplir. Estas leyes son para mantener el nynorsk y el bokmål como iguales, lo que se ha visto como un caso importante desde la creación de las formas lingüísticas. Por ejemplo, la emisora estatal NRK está obligada por ley a tener al menos el 25 % de su contenido en Nynorsk. Esto significa que al menos una cuarta parte de su contenido en los medios de difusión y en línea debe estar en Nynorsk. También existe el requisito de que los órganos estatales y las universidades tengan contenido escrito en nynorsk. Todos los estudiantes del país deben tener la oportunidad de realizar su examen en Nynorsk o Bokmål.

Nynorsk hablada

(feminine)

Nynorsk es ante todo una forma de lenguaje escrito, pero aparece como un lenguaje hablado. El nynorsk hablado a menudo se denomina discurso nynorsk normado. El habla bokmål en el este de Noruega a menudo se ajusta al noruego urbano oriental, mientras que el habla bokmål en Bergen y Trondheim se llama pen-bergensk (lit. Fine Bergenish) y pen-trøndersk (lit.. fine Trondheimish), respectivamente. El discurso normado en nynorsk se usa principalmente en contextos con guión, como transmisiones de noticias de estaciones de televisión, como NRK y TV2. También es muy utilizado en teatros, como Det Norske Teatret y por profesores. Desde la década de 1970, el lema del movimiento nynorsk ha sido en gran medida "habla en dialecto, escribe en nynorsk", que ha marginado el uso del habla normada en nynorsk a contextos principalmente escritos. Esto contrasta con el habla bokmål normada que muchos hablantes usan en todos los entornos sociales. Fuera de los guiones, es bastante común hablar un dialecto noruego. En comparación con muchos otros países, los dialectos tienen un estatus social más alto en Noruega y, a menudo, se usan incluso en contextos oficiales. Al mismo tiempo, no es raro que los hablantes de dialectos utilicen un registro más cercano al estándar de escritura de Nynorsk cuando lo consideren adecuado, especialmente en contextos formales.

Gramática

Nynorsk es una lengua germánica del norte, similar tanto al islandés como a la otra forma de noruego escrito (bokmål). La gramática nynorsk está más cerca del nórdico antiguo occidental que del bokmål, ya que este último fue influenciado por el danés.

Sustantivos

Los géneros gramaticales son propiedades inherentes de los sustantivos y cada género tiene sus propias formas de inflexión.

El nynorsk estándar y todos los dialectos noruegos, con la notable excepción del dialecto de Bergen, tienen tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. La situación es un poco más complicada en Bokmål, que ha heredado el sistema danés de dos géneros. El danés escrito conserva solo el género neutro y común. Aunque el género común tomó lo que solían ser las inflexiones femeninas en danés, coincide con las inflexiones masculinas en noruego. La noruegaización en el siglo XX trajo el sistema de tres géneros a Bokmål, pero el proceso nunca se completó. En nynorsk, estas son distinciones importantes, en contraste con bokmål, en el que todos los sustantivos femeninos también pueden volverse masculinos (debido a la transición incompleta a un sistema de tres géneros) y declinarse usando sus formas, y de hecho una palabra femenina puede verse en ambos. formas, por ejemplo boka o boken ("el libro") en bokmål. Esto significa que en liten stjerne – stjernen ("una pequeña estrella – la estrella& #34;, solo formas masculinas) y ei lita stjerne – stjerna (solo formas femeninas) ambos son Bokmål correctos, así como todas las combinaciones posibles: en liten stjerne – stjerna, ei liten stjerne – stjerna o incluso ei lit a stjerne – stjernes. Elegir dos o tres géneros a lo largo de todo el texto tampoco es un requisito, por lo que se puede optar por escribir tida ("el tiempo" f) y boken ("el libro" m) en la misma obra en Bokmål. Esto no está permitido en Nynorsk, donde las formas femeninas deben usarse dondequiera que existan.

En nynorsk, a diferencia del bokmål, los sustantivos masculinos y femeninos se diferencian no solo en singular sino también en plural. Por ejemplo:

Ejemplos de sustantivos, Nynorsk
Singular Plural
Indefinido Definido Indefinido Definido
masculinaein bilbilenbilarbilane
un coche el coche coches los coches
femeninoei sengsengaSengersengene
una cama la cama camas las camas
neutraeit hushusetHushusa
una casa la casa casas las casas

Es decir, los sustantivos generalmente siguen estos patrones, donde todos los artículos definidos/indefinidos en plural son sufijos:

Inflexiones sobre el sustantivo en Nynorsk
Singular Plural
Indefinido Definido Indefinido Definido
masculinaein-en-ar-ane
femeninoei-a-er-ene
neutraeit---a

El género de cada sustantivo normalmente sigue ciertos patrones. Por ejemplo, todos los sustantivos que terminan en -nad serán masculinos, como la palabra jobbsøknad (solicitud de empleo). Casi todos los sustantivos que terminan en -ing serán femeninos, como la palabra forventning (expectativa). Los sustantivos -ing también tienen un patrón de inflexión irregular, con -ar y -ane en el plural indefinido y plural definido (al igual que el masculino) pero flexionado como un sustantivo femenino en todos los demás sentidos. Hay algunos otros sustantivos comunes que también tienen una inflexión irregular, como mann que significa hombre y es una palabra masculina, pero para el plural tiene una diéresis (como en inglés): menn (hombres) y obtiene un plural definido que sigue el patrón de inflexión de una palabra femenina: mennene (los hombres). La palabra son que significa hijo es otra palabra que se declina como una palabra masculina excepto por el plural, donde se declina como un sustantivo femenino con diéresis: søner (hijos), sønene (los hijos).

Aquí hay una breve lista de sustantivos irregulares, muchos de los cuales también son irregulares en bokmål y algunos de los cuales incluso siguen la misma flexión irregular que en bokmål (como la palabra en la primera fila: ting):

Unos pocos sustantivos irregulares comunes
Singular Plural
Indefinido Definido Indefinido Definido
ein ting (una cosa) tingen (la cosa) hormigueo (cosas) tinga (las cosas)
ein fardo (a papá) Faren (el padre) Federal (padres) fedrane (los papás)
ein bror (un hermano) Broren (el hermano) brør (hermanos) brørne (los hermanos)
eit museo (un museo) museet (el museo) museo (museos) musea (los museos)

Genitivo de sustantivos

Expresar la propiedad de un sustantivo (como "el auto de la niña") es muy similar a cómo es en bokmål, pero el uso de los pronombres posesivos reflexivos pecado, si, sitt, sine son más extensos que en bokmål debido a la preservación de las expresiones gramaticales históricas.

Palabras compuestas

Las palabras compuestas se construyen exactamente de la misma forma que el bokmål.

Inflexión

Un género gramatical no se caracteriza solo por la flexión del sustantivo; cada género puede tener más formas flexivas. Es decir, el género puede determinar la inflexión de otras partes del discurso que concuerdan gramaticalmente con un sustantivo. Esto se refiere a determinantes, adjetivos y participios pasados.

Los patrones de inflexión y las palabras son bastante similares a los de Bokmål, pero a diferencia de Bokmål, las formas femeninas no son opcionales, tienen que usarse. En cuanto a los adjetivos y determinantes, la lista de palabras con forma de flexión femenina son bastante pocas en comparación con las de masculino y neutro después de la revisión del lenguaje de 2012. Todos los participios pasados de los verbos fuertes, por ejemplo, ya no se declinan para el femenino (con una terminación de flexión -i) y solo quedan un puñado de adjetivos con una forma femenina, uno de los cuales es el adjetivo liten como se muestra en la siguiente tabla de inflexiones.

Adjetivos

Los adjetivos deben concordar con el sustantivo tanto en género como en número, al igual que Bokmål. A diferencia de Bokmål, Nynorsk tiene un sistema más completo de concordancia de adjetivos comparable al del idioma sueco (ver Participios pasados de Nynorsk).

Acuerdo preventivo
Noruega Inglés
Bilen er litenEl coche (masculino) es pequeño
Linja er litaLa línea (femenina) es pequeño
Huset er liteLa casa (neuter) es pequeño

Al igual que en Bokmål, los adjetivos tienen que concordar después de ciertos verbos de cópula, como en este caso el verbo para "to be": vere (er es su tiempo presente). Otros verbos de cópula importantes donde ocurre la concordancia predicativa son verte y bli (ambos significan "convertirse"). Otros verbos de cópula también son ser ut (parece) y los verbos reflexivos en nynorsk. Cuando se usan verbos distintos a estos verbos de cópula, los adjetivos como en el ejemplo anterior ya no serán adjetivos sino adverbios. La forma del adverbio de un adjetivo es la misma que la forma neutra del adjetivo, al igual que en Bokmål. Por ejemplo Han gjør lite (hace poco). Los adverbios no se declinan, como la mayoría de los idiomas europeos. El sistema de concordancia después de los verbos de cópula en las lenguas escandinavas es un remanente del sistema de casos gramaticales. Los verbos donde el sujeto y el predicado del verbo tenían el mismo caso se conocen como verbos copulativos. El sistema de casos gramaticales desapareció, pero aún quedaban formas específicas de género.

Acuerdo atributivo
Noruega Inglés
Ein liten bilA pequeño coche (masculino)
Ei lita linjeA pequeño línea (femenina)
Eit lite HusA pequeño casa (neuter)

La mayoría de los adjetivos seguirán este patrón de inflexión para adjetivos, que es el mismo que en bokmål:

La inflexión más común
Masculina/feminina neutra Plural/definido
- No.-e

Ejemplos de adjetivos que siguen este patrón son adjetivos como fin (agradable), klar (listo/claro), rar (raro).

Los adjetivos/participios perfectos que terminan en diptongo (como la palabra grei, que significa sencillo/fino) seguirán este patrón de inflexión:

Inflexión para adjetivos que terminan en difthong
Masculina/feminina neutra Plural/definido
- No.-e
Ejemplos, inflexiones adjetivas
Noruega Inglés
Hagen er finEl jardín (masculino) es agradable
Løypa er finEl sendero (femenino) es agradable
Været var fintEl tiempo (neuter) era agradable
Løypa er nokså greiEl sendero (femenino) es bonito directo
Det er greittEs... Bien.
Comparación

Todas las comparaciones de adjetivos siguen este patrón:

Comparación de verbos
Positivo Comparative Superlativo
- están- Ast
Ejemplo, comparación de verbos
Positivo Comparative Superlativo
fin (nice) finson (nicer) finAst (nicest)

Participios

Los participios pasados de los verbos, que son cuando el verbo funciona como adjetivo, se declinan como un adjetivo. Esto es muy similar al sistema de concordancia en el idioma sueco, donde todos los participios tienen una flexión de género, número y definición. Por el contrario, los participios en bokmål solo se declinan en general para el número y la definición y comparten muchas de las inflexiones que obtuvo del idioma danés. Las inflexiones de estos participios se infieren de la clase de conjugación de verbos a la que pertenecen, descrita en la sección de verbos. En nynorsk, el verbo skrive (escribir, verbo fuerte) tiene las siguientes formas:

Skrive (para escribir, verbo fuerte)
Masculina/feminina Neuter Plural y definido
skrivenskriveskrivNe

De hecho, todos los verbos fuertes se conjugan en este patrón:

verbos fuertes
Masculina/feminina Neuter Plural y definido
-en-e-ne

Los verbos fuertes tenían una forma femenina opcional -i antes de la revisión del lenguaje de 2012 que todavía se usa entre algunos usuarios.

Ejemplos, verbos fuertes
Noruega Inglés
Protokollen er skrivenEl protocolo (masculino) está escrito
Boka er skrivenEl libro (femenino) está escrito
Brevet er skriveLa letra (neuter) está escrita
Bøkene er skrivNeLos libros están escritos
Ein skriven protokollUn protocolo escrito (masculino)
Ei skriven BokUn libro escrito (femenino)
Eit skrive brevUna carta escrita (neuter)
A SkrivNe brevDos cartas escritas

Algunos de los verbos débiles tienen que concordar solo en número (como en bokmål), mientras que muchos tienen que concordar tanto en género como en número (como en sueco). Los verbos débiles se declinan según su clase de conjugación (ver Conjugación de verbos en nynorsk).

Todos los verbos a obtienen las siguientes inflexiones:

a- Verbos
Masculina/feminina Neuter Plural y definido
-a

Todos los verbos e (con -de en pretérito) y los verbos j obtienen las siguientes inflexiones:

e- Verbos-de en preterite), j- Verbos
Masculina/feminina Neuter Plural y definido
-d- No.-de

Todos los demás verbos e (aquellos con -te en pretérito) obtienen las siguientes inflexiones:

e- Verbos-te en preterite)
Masculina/feminina/neuter Plural y definido
- No.-te

Todos los verbos cortos obtienen las siguientes inflexiones:

Verbos cortos
Masculina/feminina Neuter Plural y definido
- Todd- Todd/- No.-Dde
Ejemplos, verbos débiles
Noruega Inglés
Boka er seldEl libro (femenino) se ha vendido
Bordet er seltLa mesa (neuter) se ha vendido
Ein vald presidenteUn presidente electo (masculino)
Eit utvalt graneroUn niño elegido (neuter)
Målet er oppnåtSe ha logrado el objetivo (neuter)
Grensa er nåddSe ha alcanzado el límite (mujer)

Los participios presentes son como todos los demás idiomas escandinavos vivos que no se declinan en nynorsk. En general, se forman con el sufijo -ande en la raíz del verbo; Ein skrivande student (estudiante de escritura).

Inflexión de definición

Como se puede ver en las tablas de inflexión para adjetivos y participios pasados, todos tienen su propia inflexión para definición. Al igual que Bokmål, cuando los adjetivos y los participios pasados van acompañados de los artículos de la siguiente tabla, el adjetivo/participio pasado obtiene la flexión definida y el sustantivo siguiente también obtiene la flexión definida, una forma de doble definición. Nynorsk requiere el uso de doble definición, mientras que en Bokmål esto no es necesario debido a sus orígenes daneses, pero el uso en Bokmål depende de la formalidad del texto. Es decir, en Bokmål está perfectamente bien escribir I første avsnitt (que significa "en el primer párrafo"), mientras que la misma oración en Nynorsk sería I det første avsnittet que también es la forma más común de construir la oración en los dialectos noruegos y también es bokmål legal.

Como la mayoría de los idiomas escandinavos, cuando el sustantivo es definido y se describe con un adjetivo como la frase "las montañas hermosas", hay un artículo definido independiente que depende del género/número del sustantivo. En nynorsk estos artículos son: den/det/dei. El siguiente sustantivo y adjetivo obtienen una inflexión definida. Cuando no hay adjetivo y los artículos den/det/dei se usan delante del sustantivo (como dei fjella, inglés; "esas montañas"), los artículos se infieren como el demostrativo "eso"/"esos" dependiendo de si el sustantivo es plural o no. La diferencia entre el demostrativo "que" y el artículo "el" en general se infiere del contexto cuando hay un adjetivo involucrado.

Artículos: "esto/esto/entonces/los"
Masculina/feminina Neuter Plural
den (esa/la) Det (esa/la) dei (aquellos/los)
denne (esto) dette (esto) desse (estos)
Ejemplos: determinación
Masculina/feminina Inglés
Den fine bilenQue bonito coche
Den bilenEse auto
Det rare kjøleskapetEsa/la nevera rara
Dei storslegNe FjordaneEsos/los magníficos fiordos
Dei nydelege fjellaEsas/las hermosas montañas
Denne fine jentaEsta linda chica
Dette store fjelletEsta gran montaña
Desse rare jenteneEstas chicas raras

Determinantes

Los determinativos tienen patrones de inflexión bastante similares a Bokmål, con la única diferencia de que la forma masculina se usa a menudo para el femenino en Bokmål.

Possessives
InglésMasculineFeminineNeuterPlural
my/mine min#mittmía
su/su(singular) dindidittdine
suyo hans
Ellas Hennar
su desss
(reflexivo) pecadoSiSiéntatesine
nuestra/nuestro vårVårtvåre
su/su(plural) dykkar
sus/sus deira
Inglés: "propiado" (determinante)
Masculine Feminine Neuter Plural/definido
eigeneigaeigeeigne

Ejemplos:

  • Min eigen bil (Mi propio coche)
  • Mi eiga Hytte (Mi propia cabaña)
  • Mitt eige Hus (Mi propia casa)
  • Mine eigne bilar (Mis propios coches)

Bil (coche) es un sustantivo masculino, hytte (cabina) es un sustantivo femenino y hus (casa) es un sustantivo neutro. Todos tienen que concordar con los determinativos min y eigen en género y número.

Inglés: "no" (determinativo)
Masculine Feminine Neuter Plural
ingeningainkjeingen

Ejemplos:

  • Eg har ingen bil (No tengo coche)
  • Eg har inga Hytte (No tengo cabaña)
  • Eg har inkje Hus (No tengo casa)
  • Eg har ingen hytter (No tengo cabañas)

Bil (coche) es un sustantivo masculino, hytte (cabina) es un sustantivo femenino y hus (casa) es un sustantivo neutro. Todos tienen que concordar con el determinativo ingen en género y número.

Inglés: "alguien/algo/algo/alguien"(determinante)
Masculine Feminine Neuter Plural
NokonNokaNokonokre/nokon

Estas palabras se usan en una variedad de contextos, como en bokmål.

Nokon/noka significa alguien/cualquiera, mientras que noko significa algo y nokre/nokon significa algunos (plural).

Ejemplos:

  • Eg har ikkje sett Nokon bil (No he visto ningún coche)
  • Eg har ikkje sett Noka Hytte (No he visto ninguna cabaña)
  • Eg har ikkje sett Noko Hus (No he visto ninguna casa)
  • Eg har ikkje sett nokre/Nokon bilar (No he visto ningún coche)

Bil (coche) es un sustantivo masculino, hytte (cabina) es un sustantivo femenino y hus (casa) es un sustantivo neutro. Todos tienen que concordar con el determinativo nokon en género y número.

Conjugación de verbos

Al igual que en otros idiomas escandinavos continentales, la conjugación de verbos en nynorsk es bastante simple, ya que los verbos no se conjugan por persona, a diferencia del inglés y otros idiomas indoeuropeos. Los verbos se dividen en dos clases de conjugación: verbos fuertes y débiles. Los verbos débiles se dividen en diferentes categorías: a-verbos, j-verbos, verbos cortos y e-verbos (algunos e-verbos con -de en tiempo pretérito y algunos con -te en tiempo pretérito). La clase de conjugación decide qué inflexión obtendrá el verbo para los diferentes tiempos y qué tipo de inflexión de participio pasado obtendrá. Los verbos E con -de en el pretérito, por ejemplo, se declinarán tanto en género como en número para los participios pasados; mientras que aquellos con -te se declinarán solo en número, como se describe en la sección de participio pasado. A diferencia de Bokmål, Nynorsk tiene una diferencia más marcada entre verbos fuertes y débiles, un patrón común en los dialectos de Noruega. El sistema se asemeja al sistema de conjugación de verbos suecos.

Verbos débiles
Infinito Imperative presentes preterite perfecto Categoría Verb
å kaste (a tirar) KastkastarkastaHar kastaa- Verbo
å kjøpe (para comprar) kjøpkjøperkjøptehar kjøpte- Verbo-te preterite)
å byggje (para construir) Byggbyggjerbygdehar bygte- Verbo-de preterite)
å krevje (a la demanda) krevkrevkravdeHar kravtj- Verbo
å bu (para vivir) buBurbuddehar budd/buttcorto verbo

Para identificar a qué clase de conjugación pertenece un verbo; Los verbos j tendrán -je o -ja en infinitivo, los verbos e tendrán - er en tiempo presente, a-verbos tienen -ar en tiempo presente y -a en pretérito.

verbos fuertes
Infinito Imperative presentes preterite perfecto
å skrive (para escribir) skrivskrivskreivhar skrive
å drepe (para matar) drepdrep♪♪har drepe
å lese (para leer) lesleslashar lese
å tillate (para permitir) hasta el final♪♪hasta ahorahar tillate

Los verbos fuertes no tienen terminación en sus formas presente y pretérito. La única diferencia entre estas formas es ablaut.

Comparación con el verbo fuerte, inglés drikke
Idioma Infinito Imperative presentes preterite perfecto
Nynorsk: å drikkedrikkdrikkdrakkhar drukke
Inglés: para beber bebida bebida/bebida bebido / estaba bebiendo han bebido / han estado bebiendo

Al igual que en bokmål y en la mayoría de los demás idiomas germánicos, no hay diferencia entre los tiempos simples y continuos en nynorsk. Esto significa, por ejemplo, que drikk cubrirá las dos formas del presente en inglés "drink" y "beber".

Todos los usuarios pueden elegir seguir un sistema de terminación -e o -a en los infinitivos de los verbos. Es decir, uno puede, por ejemplo, elegir escribir å skrive o å skriva (este último es común en los dialectos del oeste de Noruega). También hay un sistema en el que se pueden usar las terminaciones -a y -e en ciertos verbos, este sistema se conoce como kløyvd infinitiv.

Como puede verse en las tablas de conjugación, la eliminación de la terminación vocal del infinitivo crea la forma imperativa del verbo kjøp deg ei ny datamaskin! (¡cómprate una computadora nueva!). Esto es cierto para todos los verbos débiles y fuertes.

Verbos ergativos

Hay verbos ergativos tanto en bokmål como en nynorsk. Un verbo en noruego que es ergativo tiene dos conjugaciones diferentes, ya sea débil o fuerte. Los dos patrones de conjugación diferentes, aunque similares, tienen dos significados diferentes. Un verbo con conjugación débil como en la sección anterior, tendrá un objeto, es decir, el verbo conjugado débil es transitivo. El verbo con conjugación fuerte no tendrá objeto. Los verbos fuertemente conjugados son intransitivos. El sistema de verbos ergativos es más pronunciado en nynorsk que en bokmål. Un verbo ergativo en bokmål tendrá dos conjugaciones diferentes solo para el tiempo pretérito para verbos fuertes debido a la influencia del danés que no tenía verbos ergativos fuertes, mientras que todos los verbos ergativos en nynorsk tienen dos conjugaciones diferentes para todos los tiempos como el sueco. Los verbos ergativos también son muy comunes en los dialectos noruegos, como en el siguiente ejemplo.

Verbo Ergativo brenne (para quemar)
Infinito presentes preterite perfecto perfecto participio, masc/fem perfecto participio, neuter
å brenneBrennBrannHar brunnebrunnenbrunne
BrennerbrendeHar brentbrendbrent
Ejemplo, verbo energético brenne
Noruega Inglés
Låven BrennEl granero se quema (intransitivo)
Hytta BrannLa cabaña estaba ardiendo (intransitivo)
Eg Brenner Ned husetEstoy quemando la casa (transitiva)
Eg brende árbolQuemé el árbol (transitivo)

Otros verbos que son ergativos suelen ser verbos j; liggje (acostarse), leggje (acostarse). Estos están diferenciados para todos los tiempos, al igual que Bokmål.

Construcción pasiva

Al igual que los demás idiomas escandinavos y el bokmål, existe una construcción pasiva de los verbos. En general, el pasivo se crea tomando la raíz del verbo y agregando el sufijo -ast. Por ejemplo, el verbo hente (inglés: fetch) tiene la forma pasiva hentast. Este sufijo se heredó del nórdico antiguo y es el mismo sufijo que existe en el islandés moderno. De hecho, todas las formas verbales berast, reddast, opnast, seljast en la siguiente tabla son formas verbales en islandés. también.

A diferencia del bokmål, las formas pasivas de los verbos solo se usan después de los verbos auxiliares en nynorsk, y nunca sin ellos. Sin un verbo auxiliar se preferiría una construcción pasiva mediante el uso de los verbos vere/bli/verte (ser/llegar a ser) y luego la forma del verbo en participio pasado. Por ejemplo, la siguiente oración no es una oración válida en nynorsk: Pakka hentast i dag (el paquete se recuperará hoy), sería preferible una construcción como Pakka vert henta i dag. Esto se debe a la reducción de oraciones que tienen un significado ambiguo y al legado histórico del nórdico antiguo. Bokmål y ciertos idiomas como el sueco y el danés han desarrollado otra construcción pasiva donde el pasivo no es reflexivo. En el caso general, esto puede generar confusión ya que han slåast significa que "él está luchando"». o que "él está siendo golpeado", un significado reflexivo o no reflexivo. Nynorsk tiene dos formas diferentes que separan este significado para el verbo slå (slåast y slåst), pero en el caso general no es así. Nynorsk resuelve esta ambigüedad general al permitir principalmente un significado reflexivo, que es también la construcción que tiene más legado histórico detrás. Esta fue también la única construcción permitida en nórdico antiguo.

Hay verbos reflexivos en nynorsk al igual que los otros idiomas escandinavos, y estos no son lo mismo que los pasivos. Los ejemplos son synast (pensar, parece), kjennast (siente), etc. Los verbos reflexivos tienen su propia conjugación para todos los tiempos, mientras que los pasivos no. Un diccionario generalmente mostrará una tabla de inflexión si el verbo es reflexivo, y si es pasivo, la única forma permitida es la palabra sola con un sufijo -ast.

Ejemplos de pasivos
Noruega Inglés
Eska skal berastLa caja será cargada
Barna Må ReddastLos niños deben ser salvados
Døra vil opnastLa puerta será abierta.
Sykkelen burde seljastLa moto debe ser vendida

Verbos reflexivos

Los verbos reflexivos como å kjennast (sentir) se conjugan de esta manera

å kjennast, Inglés: "sentido"
Infinito presentes preterite perfecto
å kjennAstkjennEstkjenpruebahar kjenst

En general, todos los verbos reflexivos se conjugan con este patrón. Estos tienen un significado reflexivo, vea los ejemplos a continuación. Cada verbo reflexivo es también un verbo de cópula, por lo que tienen concordancia adjetiva con adjetivos como kald (frío), al igual que en bokmål y las demás lenguas escandinavas.

Ejemplos, verbo reflexivo: «å kjennast»
Noruega Inglés
Dyna byrjar å kjennAst varmLa manta (femenina) está empezando a sentirse caliente
Maten kjennEst kaldLa comida (masculina) se siente fría
Bollene kjenprueba kaldeLos bollos (plural) se sentían fríos
Det har kjenst DiostSe ha sentido bien.
Det kan kjennAst kaldtPuede sentir frío

T como sonido final

Uno de los verbos en participio pasado y pretérito que terminan en bokmål es -et. Aasen originalmente incluyó estas ts en sus normas Landsmål, pero dado que no aparecen en los dialectos, se tacharon en la primera especificación oficial de Nynorsk de 1901.

Los ejemplos pueden comparar las formas bokmål skrevet ('escrito', participio pasado) y hoppet ('saltado', ambos tiempo pasado y participio pasado), que en nynorsk escrito son skrive (Landsmål skrivet) y hoppa (Landsmål hoppat). La forma hoppa también está permitida en bokmål.

Otros ejemplos de otras clases de palabras incluyen la forma singular neutra anna de annan ('diferente', con más significados) que se escribe annat en Landsmål, y la forma singular neutra ope de open ('open') que originalmente se deletreaba opet . Bokmål, en comparación, todavía conserva estas ts a través de las formas equivalentes annet y åpent.

Pronombres

Los pronombres personales en nynorsk son la única clase de mayúsculas y minúsculas en nynorsk, al igual que el inglés.

Pronombres
Forma del sujeto Forma de objetos Possessive
eg (I) meg (me) min, #, mitt (mine)
du (tú) deg (tú) din, di, ditt (sus)
han (he/it)

ho (she/it)
Det (it/that)

han (him/it)

henne/ho (her/it)
Det (it/that)

hans (sus)

Hennar (sus)
desss (su)

vi/me (nosotros) Oss (us) vår, Vårt (nuestras)
de/dokker (Tú, plural) dykk/dokker (Tú, plural) dykkar/dokkar (su, plural)
dei (ellos) dei (ellos) deira (sus)

Como se puede ver en la tabla de inflexiones, las palabras "mío", "tuyo" etc. tienen que concordar en género con el objeto como se describe en la sección de determinantes.

Al igual que en islandés y nórdico antiguo (y a diferencia de Bokmål, danés y sueco), los sustantivos se denominan han, ho, det (él, ella, eso) basado en el género del sustantivo, como el siguiente:

Ejemplos del uso del pronombre es
Nynorsk Bokmål Inglés
¿Kor er boka mi? Ho ella¿Hvor er boka mi? Den ella¿Dónde está mi libro (femenino)? It Aquí está.
¿Kor er bilen min? Han ella¿Hvor er bilen min? Den ella¿Dónde está mi coche (masculino)? It Aquí está.
¿Kor brevet mitt? Det ella¿Hvor breve ert mitt? Det ella¿Dónde está mi carta? It Aquí está.

Orden de los pronombres posesivos

El orden principal de los pronombres posesivos es donde el pronombre posesivo se coloca después del sustantivo, mientras que el sustantivo tiene el artículo definido, tal como en el ejemplo de la tabla anterior; boka mi (mi libro). Si se desea enfatizar la propiedad, el pronombre posesivo puede aparecer primero; mi bok (mi' libro). Si hay un adjetivo involucrado, el pronombre posesivo también puede aparecer primero, especialmente si se enfatiza el pronombre o el adjetivo; mi eiga hytte (mi propia cabaña), mi første bok o den første boka mi (mi primer libro). En todos los demás casos se utilizará el ordenamiento principal. Esto contrasta con otros idiomas escandinavos continentales, como el danés y el sueco, donde el posesivo es lo primero independientemente, al igual que el inglés. Este sistema de ordenación de los pronombres posesivos en nynorsk es más similar al actual en el idioma islandés.

Adverbios

En general, los adverbios se forman de la misma manera que en bokmål y otros idiomas escandinavos.

Sintaxis

La sintaxis de Nynorsk es básicamente la misma que en Bokmål. Son, por ejemplo, ambos SVO.

Formas de las palabras en comparación con el noruego bokmål

Muchas palabras en nynorsk son similares a sus equivalentes en bokmål, con formas diferentes, por ejemplo:

Nynorsk Bokmål otras formas dialectales Inglés
egjegeg, æg, e, æ, ei, i, #, #I
ikkjeikkeikkje, inte, ente, itte, itj, ikkjino

La distinción entre bokmål y nynorsk es que, mientras que el bokmål en su mayor parte ha derivado sus formas del idioma danés escrito o del habla danesa-noruega común, el nynorsk tiene sus estándares ortográficos del " dialecto base", que pretenden representar las formas dialécticas distintivas.

Contenido relacionado

Peter Ladefoged

Peter Nielsen Ladefoged fue un lingüista y fonetista...

Eric lenneberg

Eric Heinz Lenneberg fue un lingüista y neurólogo pionero en ideas sobre la adquisición del lenguaje y la psicología cognitiva, particularmente en...

Idioma massachusett

El idioma Massachusett es una lengua algonquina de la familia de lenguas álgicas, hablada anteriormente por varios pueblos de la costa este y sureste de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save