Nueva versión internacional

Compartir Imprimir Citar

La Nueva Versión Internacional (NIV) es una traducción de la Biblia al inglés contemporáneo. Publicada por Biblica, la NIV completa se publicó en 1978 con revisiones importantes en 1984 y 2011. La NIV se basa en ediciones críticas publicadas recientemente de los textos originales en hebreo y griego.

Biblica afirma que "la NVI ofrece la mejor combinación de precisión y legibilidad". Hasta marzo de 2013, se habían distribuido más de 450 millones de copias impresas de la traducción. La NIV es la traducción más vendida en los Estados Unidos.

Historia

Comienzos

En 1955, el empresario Howard Long se convenció de la necesidad de una traducción contemporánea de la Biblia al inglés mientras compartía el evangelio con un socio comercial. No estaba contento con la versión King James que usaba para comunicar el evangelio y estaba frustrado con su lenguaje arcaico. Él pensó: “Donde quiera que vaya, en Canadá, los EE. UU., en cualquier lugar, hay personas a las que les gustaría leer la Biblia a sus hijos por la noche. Y no tienen algo que los niños puedan comprender”. Compartió la frustración con su pastor, el reverendo Peter DeJong. Inspirados por la gran necesidad de la Biblia en inglés contemporáneo, los dos hombres solicitaron su denominación, Iglesia Cristiana Reformada (CRC). Después del rechazo inicial y el aplazamiento, la CRC respaldó un comité para investigar el tema en 1957.

La NVI comenzó con la formación de un pequeño comité para estudiar el valor de producir una traducción en el idioma común del pueblo estadounidense y un proyecto de la Asociación Nacional de Evangélicos en 1957. En 1964, un comité conjunto de representantes de la Iglesia Cristiana Reformada y la Asociación Nacional de Evangélicos emitieron invitaciones a una conferencia de traducción y esa conferencia se reunió en agosto de 1965 en Trinity Christian College en Palos Heights, Illinois. Se tomaron dos decisiones clave, la primera fue que “una traducción contemporánea al inglés de la Biblia debe emprenderse como un esfuerzo colegiado de eruditos evangélicos”. La segunda fue que se debería establecer un “comité continuo de quince” para hacer avanzar el trabajo. El "comité de los quince" finalmente se llamó Comité de Traducción de la Biblia (CBT) mientras que la "Traducción al inglés contemporáneo" se convirtió en la NIV.

En 1967, la Sociedad Bíblica de Nueva York (ahora llamada Bíblica) asumió la responsabilidad del proyecto y contrató a un equipo de 15 académicos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países. El "Comité de Traducción de la Biblia" estaba formado por Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine y Marten Woudstra. El Nuevo Testamento se publicó en 1973 y la Biblia completa en 1978. También se publicó una versión del Reino Unido para adaptarse a las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico.

La NIV se sometió a una revisión menor en 1984.

Ediciones en idiomas inclusivos

En 1995, se publicó una nueva versión del Nuevo Testamento y los Salmos en el Reino Unido, seguida de la Biblia completa en 1996 como la Nueva versión internacional, edición en lenguaje inclusivo, pero no se publicó en los EE. UU. debido a la oposición de los grupos evangélicos conservadores allí al lenguaje de género neutral. En 1999 se publicó una edición adicional con ediciones menores.

En marzo de 2002, se publicó como Nuevo Testamento una edición revisada en inglés titulada La nueva versión internacional de hoy (TNIV), nuevamente usando un lenguaje neutral en cuanto al género, y la Biblia completa se publicó en febrero de 2005.

Actualización de 2011

En 2011, se lanzó una versión actualizada de la NIV y se descontinuaron tanto la versión de 1984 como la TNIV.

La actualización modificó y eliminó parte del lenguaje de género neutral en comparación con TNIV. Esto incluye volver a usar "humanidad" y "hombre" en lugar de "seres humanos" y "personas", junto con otros cambios. Keith Danby, presidente y director ejecutivo de Biblica, hablando de TNIV, dijo que no habían logrado convencer a las personas de que se necesitaban revisiones y subestimaron a los lectores. fidelidad a la edición de 1984.

Versiones derivadas

Versión en inglés sencillo (NIrV)

Un 'fácil de leer' versión, Nueva versión internacional para lectores (NIrV), se publicó en 1996; fue escrito en un nivel de lectura de tercer grado.

Versión en español (NVI)

En 1979, se tomó la decisión de producir una versión del Nuevo Testamento en español con el título La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (a menudo abreviado NVI), aunque en este punto esta versión se basó solo en la traducción anterior al inglés de los manuscritos históricos. En 1990, el comité de traducción de la Biblia encabezado por los Dres. René Padilla y Luciano Jaramillo realizaron una traducción de ambos testamentos de los manuscritos históricos directamente al español, evitando el inglés por completo y produciendo una Biblia NVI completa en español en 1999.

Versión portuguesa (NVI)

En 2001 se publicó la Nova Versão Internacional en portugués.

Base textual

La base del manuscrito para el Antiguo Testamento fue el Texto Hebreo Masorético de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Otros textos antiguos consultados fueron los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco samaritano, el Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, el Targum arameo, y para los Salmos la Juxta Hebraica de Jerónimo. La base del manuscrito para el Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestlé-Aland. Los libros deuterocanónicos no están incluidos en la traducción.

Metodología de traducción

El grupo central de traducción estaba formado por quince eruditos bíblicos que utilizaban textos en hebreo, arameo y griego, cuyo objetivo era producir un texto en inglés más moderno que la versión King James. La traducción tomó diez años e involucró a un equipo de más de 100 académicos de los Estados Unidos, Canadá, el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. La variedad de participantes incluyó muchas denominaciones diferentes, como anglicanos, Asambleas de Dios, bautistas, cristianos reformados, luteranos y presbiterianos.

La NIV es un equilibrio entre la traducción palabra por palabra y pensamiento por pensamiento o literal y frase por frase.

Los recientes descubrimientos arqueológicos y lingüísticos ayudaron a comprender pasajes que tradicionalmente han sido difíciles de traducir. En general, se conservaron las grafías familiares de las traducciones tradicionales.

Recepción

Según la Association for Christian Retail (CBA), la Nueva Versión Internacional se ha convertido en la traducción al inglés de la Biblia más vendida en las librerías de la CBA, con más de 450 millones de copias vendidas en todo el mundo.

Hay numerosas Biblias de estudio disponibles con notas extensas sobre el texto e información de fondo para que las historias bíblicas sean más comprensibles. Entre estos se encuentran la Biblia de estudio NVI Espíritu de la Reforma, la Biblia de estudio Concordia, la Biblia de estudio NIV publicada por Zondervan, la revisión wesleyana, Biblia de estudio Reflejando a Dios, así como la Biblia de estudio de aplicación de vida.

En 2009, el erudito del Nuevo Testamento N. T. Wright escribió que la NIV oscurecía lo que decía el apóstol Pablo, asegurándose de que las palabras de Pablo se ajustaran a la tradición protestante y evangélica. Él afirma, "si una iglesia solo, o principalmente, se basa en la NVI, simplemente, nunca entenderá de qué estaba hablando Pablo," especialmente en Gálatas y Romanos. En apoyo de esta afirmación, Wright menciona específicamente varios versículos de Romanos 3, que sugiere que no transmiten cómo la "justicia" hace referencia al pacto de fidelidad de Dios o refleja su propio pensamiento sobre el debate pistis christou. Todas las ediciones de la NVI han dado "la fidelidad de Dios" como encabezamiento de Romanos 3:1–8. Las objeciones específicas de Wright con respecto a los versículos que se encuentran más adelante en el capítulo ya no se aplican a la revisión de 2011 de la NIV, que además ofrece 'la fidelidad de Jesucristo' como una traducción alternativa a "fe en Jesucristo" en Romanos 3:22.

Mark Given, profesor de estudios religiosos en la Universidad Estatal de Missouri, criticó a la NIV por "varias traducciones inexactas y engañosas" ya que muchas oraciones y cláusulas están parafraseadas, en lugar de traducidas del hebreo y el griego.

Michael Marlowe, un erudito en idiomas bíblicos, criticado como "indefendible" la nota al pie provista en la NVI para 1 Corintios 11:4–7, que reemplazó múltiples instancias de "cubrir la cabeza" con "pelo largo" para "armonizar este pasaje con los hábitos modernos de vestir". El historiador de la iglesia David Bercot, cuyo enfoque es el cristianismo primitivo, también consideró que la nota al pie era una "interpretación fantasiosa". que "de ninguna manera es una traducción alternativa del texto griego".

Otros también han criticado la NIV. En Génesis 2:19, una traducción como la Nueva Versión Estándar Revisada usa "formado" en un tiempo pasado simple: "Y Jehová Dios formó de la tierra a todos los animales". Algunos han cuestionado la elección del pluscuamperfecto de la NVI: "Y el SEÑOR Dios había formado de la tierra todos los animales salvajes" para tratar de hacer parecer que los animales ya habían sido creados. El teólogo John Sailhamer afirma: "No solo es tal traducción [...] difícilmente posible [...] pero pasa por alto el punto mismo de la narración, a saber, que los animales fueron creados en respuesta a la declaración de Dios de que no era bueno que el hombre estuviera solo.

El erudito bíblico Bruce M. Metzger criticó la edición de la NIV de 1984 por la adición de solo en Jeremías 7:22, por lo que el versículo se convierte en "Porque cuando saqué a vuestros antepasados de Egipto y les hablé, no sólo les di órdenes acerca de holocaustos y sacrificios." Metzger también criticó la adición de tu en Mateo 13:32, por lo que se convierte en "Aunque [la semilla de mostaza] es la más pequeña de todas tu semillas.& #34; El uso de su se eliminó en la revisión de 2011.

Revisión de 2011

El profesor de estudios del Nuevo Testamento, Daniel B. Wallace, elogió la actualización de 2011 y la calificó como "una traducción bien pensada, con controles y equilibrios a través de pruebas rigurosas, comités superpuestos para garantizar la coherencia y la precisión, y un editor dispuesto a comprometer recursos significativos para hacer que esta Biblia sea atractiva para el lector cristiano." La Convención Bautista del Sur rechazó la actualización de 2011 debido al lenguaje neutral en cuanto al género, aunque había eliminado parte del lenguaje neutral en cuanto al género de la revisión de 2005. La editorial bautista del sur LifeWay rechazó la solicitud de censura de la SBC para eliminar la NIV de sus tiendas. Si bien el Sínodo de la Iglesia Luterana-Missouri rechazó su uso, algunos en el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin (WELS) creen que muchos de los cambios en las traducciones son correctos y defendibles.

El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Rodney J. Decker escribió en el Themelios Journal revisión de la NIV 2011:

Al tomar una posición mediadora entre la equivalencia formal y funcional (aunque tendiendo, creo, más cerca del final formal del espectro), el NIV ha sido capaz de producir un texto que es más claro que muchas traducciones, especialmente aquellas ponderadas más fuertemente con equivalencia formal... Si somos serios acerca de hacer de la palabra de Dios una herramienta vital en la vida de los cristianos de habla inglesa, entonces debemos apuntar a una traducción que se comunica claramente en el lenguaje de la persona promedio de habla inglesa. Es aquí donde destaca el NIV. No sólo comunica el significado de la revelación de Dios con precisión, sino que lo hace en inglés que es fácilmente comprendido por una amplia gama de hablantes ingleses. Es también adecuado para la predicación expositivo, ya que es para la lectura y el uso públicos en clases bíblicas y ministerios infantiles.