Nueva traducción viva

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La Nueva Traducción Viviente (NTV) es una traducción de la Biblia en inglés contemporáneo. Publicada en 1996 por la Tyndale House Foundation, la NLT fue creada "por 90 destacados eruditos de la Biblia". La NLT se basa en ediciones críticas publicadas recientemente de los textos originales en hebreo, arameo y griego.

El origen de la NLT provino de un proyecto que tenía como objetivo revisar La Biblia Viviente (TLB). Este esfuerzo finalmente condujo a la creación de la NLT, una nueva traducción separada de la LB. La primera edición de la NLT conserva algunas influencias estilísticas del LB, pero son menos evidentes en las revisiones de texto que se han publicado desde entonces.

Filosofía de la traducción

La Nueva Traducción Viviente utilizó traductores de una variedad de denominaciones cristianas. El método combinó un intento de traducir los textos originales de manera simple y literal con un enfoque de sinergia de equivalencia dinámica utilizado para transmitir los pensamientos detrás del texto donde una traducción literal puede haber sido difícil de entender o incluso engañosa para los lectores modernos. Una parte del razonamiento detrás de la adaptación del lenguaje para la accesibilidad es la premisa de que más personas escucharán la Biblia leída en voz alta en un servicio religioso que las que probablemente la leerán o estudiarán por su cuenta.

Se ha sugerido que este "pensamiento por pensamiento" La metodología, si bien hace que la traducción sea más fácil de entender, es menos precisa que un método literal (equivalencia formal) y, por lo tanto, la Nueva Traducción Viviente puede no ser adecuada para quienes deseen emprender un estudio detallado de la Biblia.

Base textual

La traducción del Antiguo Testamento se basó en el Texto Masorético (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y se comparó además con otras fuentes como los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta, los manuscritos griegos, el Pentateuco samaritano, la Peshitta siríaca y la Vulgata latina. La traducción del Nuevo Testamento se basó en las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento griego (la cuarta edición revisada de la UBS y la 27ª edición de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece).

Historial de traducción

Antiguo logo

El trabajo en esta revisión comenzó en 1989 con noventa traductores; fue publicado en julio de 1996, 25 años después de la publicación de La Biblia Viviente. Las copias para lectores avanzados de la Epístola a los Romanos se imprimieron originalmente como Nueva Versión Viviente, pero finalmente se cambió el nombre a Nueva Traducción Viviente para evitar confusión entre esta nueva obra y La Biblia Viviente.. NLV todavía se utiliza para identificar New Living Translation en ONIX for Books. Poco después, se inició una nueva revisión y en 2004 se publicó la Segunda Edición de la NLT (también llamada NLTse). Una revisión en 2007 comprendió en su mayoría cambios menores en el texto o en las notas a pie de página. Se publicaron otras revisiones en 2013 y 2015 con cambios menores.

En 2016, Tyndale House Publishers, la Comisión de la Biblia de la Conferencia de Obispos Católicos de la India, ATC Publishers Bengaluru y doce eruditos bíblicos colaboraron para preparar una edición católica de la Nueva Traducción Viviente. Después de revisar los cambios introducidos en la edición católica, Tyndale aprobó y adoptó posteriormente la versión de los obispos indios. ediciones en el cuerpo principal de la edición de 2015, donde aparecen en todas las ediciones posteriores, tanto protestantes como católicas.

Propiedades de traducción

La New Living Translation está (según su editor) destinada a ser fácilmente accesible para los lectores de inglés moderno. Como parte de este esfuerzo:

  • Pesos y medidas, dinero, fechas y tiempos, etc., se describen en términos modernos, con notas de pie dando la traducción literal. Por ejemplo, Juan 6:7 dice: "Philip respondió: "Aunque trabajemos durante meses, no tendríamos suficiente dinero para alimentarlos.'", con una nota de que el texto griego dice "Doscientos denarios no serían suficientes" y una explicación de que un denario equivalía al salario de un trabajador.
  • Algunas frases se traducen al inglés contemporáneo; por ejemplo, "se pegan los pechos" (Lucas 23:48) se traduce como "se fueron a casa en dolor profundo", de nuevo con notas de pie que proporcionan interpretaciones más literales.
  • Se utiliza un lenguaje que incluye el género cuando los editores creían que era apropiado, por lo tanto ⋅δελφοί ()adelfoi) es traducido "hermanos y hermanas".

Circulación

En julio de 2008, el NLT obtuvo el puesto número uno en ventas de unidades, desbancando al NIV por primera vez en más de dos décadas. Según la Asociación de Libreros Cristianos (a marzo de 2014), la NLT es la segunda traducción de la Biblia más popular según las ventas unitarias y la cuarta más popular según las cifras de ventas.

ATC Publications publicó una edición católica romana de la NLT con el Deuterocanon en Bangalore, India. La Edición Católica NLT (NLTCE) recibió el visto bueno del cardenal Oswald Gracias, arzobispo de Bombay y presidente del Consejo de Obispos Católicos de la India. Posteriormente se lanzó en Norteamérica como Edición para el lector católico de la Santa Biblia el 17 de octubre de 2017. Aunque el imprimatur no se extiende al uso de la NLTCE en la liturgia, ha sido oficialmente aprobado por la Iglesia Católica para estudio privado y uso devocional.

La NLT está disponible en numerosas ediciones, así como en numerosas ediciones de la Biblia de estudio, entre ellas: La Biblia de estudio de aplicación a la vida, La Biblia de recuperación de la vida, La NLT Biblia de estudio y la Biblia de estudio ilustrada NLT. La serie de Comentarios Bíblicos Cornerstone utiliza el texto NLT de la segunda edición como base. En junio de 2017, se ofreció a los lectores africanos de inglés la Biblia de Estudio de África, editada por el decano de la Universidad Internacional de África, John Jusu.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save