Nombres históricos de China

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Los nombres de China incluyen las muchas denominaciones contemporáneas e históricas dadas en varios idiomas para el país de Asia oriental conocido como Zhōngguó (中國/中国, "país del medio") en su idioma nacional, el mandarín estándar. China, el nombre en inglés del país, se derivó del portugués en el siglo XVI y se convirtió en un uso común a mediados del siglo XIX. Se cree que es un préstamo del persa medio, y algunos lo han rastreado hasta el sánscrito. También se cree que la fuente última del nombre China es la palabra china "Qin" (chino:秦), el nombre de la dinastía que unificó China pero que también existió como estado durante muchos siglos antes. Hay, sin embargo, otras sugerencias alternativas para el origen de la palabra.

Los nombres chinos para China, aparte de Zhongguo, incluyen Zhōnghuá (中華/中华, "belleza central"), Huáxià (華夏/华夏, "hermosa grandeza"), Shénzhōu (神州, "estado divino") y Jiǔzhōu (九州, "nueve estados"). Hàn (漢/汉) y Táng (唐) son nombres comunes dados para la etnia china, a pesar de que la nacionalidad china (Zhōnghuá Mínzú) no hace referencia a ninguna etnia singular. La República Popular de China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) y República de China ( Zhōnghuá Mínguó) son los nombres oficiales de los dos estados soberanos contemporáneos que actualmente reclaman la soberanía sobre el área tradicional de China. "China continental" se usa para referirse a áreas bajo la jurisdicción de la República Popular China, generalmente excluyendo Hong Kong y Macao.

También hay nombres para China utilizados en todo el mundo que se derivan de los idiomas de grupos étnicos distintos de los han; los ejemplos incluyen "Cathay" del idioma Khitan y "Tabgach" de Tuoba.

Nombres siníticos

Zhongguo

Pre-Qing

Zhōngguó (中國) es el nombre sinítico más común para China en los tiempos modernos. La aparición más temprana de esta frase de dos caracteres está en una vasija de bronce He zun que data del Zhou occidental (1046–771 a. C.). La frase "zhong guo" pasó a ser de uso común en el período de los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), cuando se refería a los "Estados centrales"; los estados del Valle del Río Amarillo de la era Zhou, a diferencia de la periferia tribal. En períodos posteriores, sin embargo, "Zhongguo" no se usó en este sentido. Los nombres dinásticos se usaron para el estado en la China imperial y los conceptos del estado aparte de la dinastía gobernante se entendían poco. Más bien, el país fue llamado por el nombre de la dinastía, como "Han" (漢), "Tang"), "Gran Ming" (Da Ming 大明), "Gran Qing" (Da Qing 大清), según sea el caso. Hasta el siglo XIX, cuando el sistema internacional llegó a requerir un lenguaje legal común, no había necesidad de un nombre fijo o único. Ya en el período de primavera y otoño, Zhongguo podría entenderse como el dominio de la capital o usarse para referirse a la civilización china (zhuxia諸夏 "los diversos Xia" o zhuhua諸華 "diversos Hua"), y el dominio político y geográfico que lo contenía, pero 'Tianxia' era la frase más común para esta idea. Esto se convirtió en el uso del período de los Reinos Combatientes cuando, además de la comunidad cultural-civilizatoria, podría ser el área geopolítica de la civilización china, equivalente a Jiuzhou (ver más abajo). En un sentido más limitado, también podría referirse a la Llanura Central o los estados de Zhao, Wei y Han, los estados literalmente en medio de los Reinos Combatientes.Aunque Zhongguo podría usarse antes del período de la dinastía Song para referirse a la cultura o civilización china transdinástica a la que pertenecía el pueblo chino, fue en la dinastía Song cuando los escritores usaron Zhongguo como un término para describir la entidad transdinástica con diferentes nombres dinásticos a lo largo del tiempo, pero teniendo un territorio determinado y definido por ascendencia, cultura e idioma comunes.

Hubo diferentes usos del término "Zhongguo" en cada período. Podría referirse a la capital del emperador para distinguirla de las capitales de sus vasallos, como en Zhou Occidental. Podría referirse a los estados de la Planicie Central para distinguirlos de los estados de las regiones exteriores. Durante la dinastía Han, eran comunes tres usos de "Zhongguo". El Shi Jing define explícitamente a "Zhongguo" como la capital; los Registros del Gran Historiador también usan zhongguo para denotar la capital, y usan el concepto zhong "centro, central" para indicar el centro de la civilización: "Hay ocho montañas famosas en Tianxia. Tres están en Man y Yi. Cinco están en Zhōngguó ".Los Registros de los Tres Reinos también utilizan el concepto de los estados centrales en "Zhōngguó", o los estados en "Zhōngguó", que es el centro, según la interpretación. Registra la siguiente exhortación: "Si podemos llevar a la hueste de Wu y Yue a oponerse a "Zhongguo", entonces rompamos relaciones con ellos pronto". (若能以吳、越之衆與中國抗衡,不如早與之絕) En este sentido, el término "Zhongguo" es sinónimo de Huáxià (華夏/华夏) y Zhōnghuá (中華/中华), nombres de China que fueron atestiguado auténticamente por primera vez desde el período de los Reinos Combatientes y el período Jin del Este, respectivamente.

Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Ming, los literatos discutieron "Zhongguo" como un lugar o territorio histórico y como una cultura. Los escritores del período Ming, en particular, utilizaron el término como una herramienta política para expresar su oposición a las políticas expansionistas que incorporaron a los extranjeros al imperio. En contraste, los conquistadores extranjeros generalmente evitaron las discusiones sobre "Zhongguo" y, en cambio, definieron la membresía en sus imperios para incluir tanto a los pueblos Han como a los no Han.

Qing

Zhongguo apareció en un documento legal internacional formal por primera vez durante la dinastía Qing en el Tratado de Nerchinsk de 1689. El término se usó luego en comunicaciones con otros estados y en tratados. Los gobernantes manchúes incorporaron entidades políticas del interior de Asia en su imperio, y Wei Yuan, un erudito del arte de gobernar, distinguió los nuevos territorios de Zhongguo, que definió como las 17 provincias de "China propiamente dicha" más las tierras natales manchúes en el noreste. A fines del siglo XIX, el término había surgido como un nombre común para todo el país. A veces se hacía referencia al imperio como Gran Qing, pero cada vez más como Zhongguo (ver la discusión a continuación).

Dulimbai Gurun es el nombre manchú de China. El historiador Zhao Gang escribe que "no mucho después del colapso de Ming, China [Zhongguo] se convirtió en el equivalente de Gran Qing (Da Qing), otro título oficial del estado Qing", y "Qing y China se convirtieron en títulos oficiales intercambiables, y este último aparecía a menudo como sustituto del primero en los documentos oficiales". La dinastía Qing se refirió a su reino como " Dulimbai Gurun" en manchú. Los Qing equipararon las tierras del reino Qing (incluidas las actuales Manchuria, Xinjiang, Mongolia, Tíbet y otras áreas) como "China" tanto en chino como en manchú, definiendo a China como un estado multiétnico, rechazando la idea de que China solo significaba áreas Han; tanto los pueblos Han como los no Han eran parte de "China". Los funcionarios usaron "China" (aunque no exclusivamente) en documentos oficiales, tratados internacionales y asuntos exteriores, y el "idioma chino". (manchú: Dulimbai gurun i bithe) se refería a los idiomas chino, manchú y mongol, y el término "pueblo chino" (中國人; Zhōngguórén; manchú: Dulimbai gurun i niyalma) se refería a todos los súbditos han, manchúes y mongoles del Qing.Los literatos Han leales a Ming sostuvieron definir las antiguas fronteras de Ming como China y usar "extranjero" para describir a las minorías bajo el gobierno de Qing, como los mongoles, como parte de su ideología anti-Qing.

Cuando los Qing conquistaron Dzungaria en 1759, proclamaron que la nueva tierra fue absorbida por Dulimbai Gurun en un monumento en idioma manchú. Los Qing expusieron su ideología de que estaban reuniendo a los chinos "externos" que no eran Han, como los mongoles internos, los mongoles orientales, los mongoles Oirat y los tibetanos, junto con los chinos Han "internos", en "una familia" unida en el Qing estado, mostrando que los diversos súbditos de los Qing eran parte de una sola familia, los Qing usaron la frase " Zhōngwài yījiā " (中外一家; 'China y otros [países] como una sola familia') o " Nèiwài yījiā " (內外一家; 'Interior y exterior como una sola familia'), para transmitir esta idea de "Una versión en idioma manchú de un tratado con el Imperio Ruso sobre la jurisdicción penal sobre los bandidos llamó a la gente de Qing como "gente del Reino Central (Dulimbai Gurun)". En el relato en idioma manchú del funcionario manchú Tulisen sobre su reunión con el líder mongol de Torghut, Ayuki Khan, se mencionó que, si bien los Torghut eran diferentes a los rusos, la "gente del Reino Central" (dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó) era como los mongoles de Torghut, y la "gente del Reino Central" se refiere a los manchúes.

Mark Elliott señaló que fue bajo los Qing que "China" se transformó en una definición de referirse a tierras donde el "estado reclamaba soberanía" en lugar de solo el área de Central Plains y su gente a fines del siglo XVIII.

Elena Barabantseva también señaló que los manchúes se referían a todos los súbditos del imperio Qing independientemente de su origen étnico como "chinos" (中國之人; Zhōngguó zhīrén; 'persona de China'), y usaban el término (中國; Zhōngguó) como sinónimo de todo el imperio Qing mientras usa "Hàn rén" (漢人) para referirse solo al área central del imperio, con todo el imperio visto como multiétnico.

Joseph W. Esherick señaló que si bien los emperadores Qing gobernaron áreas fronterizas que no eran Han en un sistema diferente y separado bajo el Lifanyuan y las mantuvieron separadas de las áreas y la administración Han, fueron los emperadores Qing manchúes quienes ampliaron la definición de Zhongguo (中國) y lo hizo "flexible" al usar ese término para referirse a todo el Imperio y usar ese término a otros países en la correspondencia diplomática, mientras que algunos súbditos chinos Han criticaron su uso del término y los literatos Han Wei Yuan usaron Zhongguo solo para referirse a las diecisiete provincias de China y tres provincias del este (Manchuria), excluyendo otras áreas fronterizas.Debido a que Qing usó tratados que aclaraban las fronteras internacionales del estado de Qing, pudo inculcar en el pueblo chino la sensación de que China incluía áreas como Mongolia y el Tíbet debido a las reformas educativas en geografía que dejaron en claro dónde estaban las fronteras de Qing. eran incluso si no entendían cómo la identidad china incluía a tibetanos y mongoles o no entendían cuáles eran las connotaciones de ser chino. La versión en inglés del Tratado de Nanking (1842) se refiere a "Su Majestad el Emperador de China", mientras que los chinos se refieren tanto al "Gran Emperador Qing" (Da Qing Huangdi) como a Zhongguo también. El Tratado de Tientsin (1858) tiene un lenguaje similar.

A fines del siglo XIX, el reformador Liang Qichao argumentó en un pasaje famoso que "nuestra mayor vergüenza es que nuestro país no tenga nombre. Los nombres en los que la gente suele pensar, como Xia, Han o Tang, son todos títulos del pasado". dinastías". Argumentó que los demás países del mundo "todos se jactan de sus propios nombres de estado, como Inglaterra y Francia, con la única excepción de los Estados centrales". El término japonés " Shina " se propuso como un equivalente básicamente neutral de influencia occidental para "China". Liang y los revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen, que vivieron largos períodos en Japón, usaron Shina ampliamente, y fue usado en la literatura, así como por los chinos comunes. Pero con el derrocamiento de los Qing en 1911,como extranjero y exigió que incluso los japoneses lo reemplazaran con Zhonghua minguo o simplemente Zhongguo. Liang continuó argumentando que el concepto de tianxia tenía que abandonarse en favor de guojia, es decir, "nación", para lo cual aceptó el término Zhongguo. Después de la fundación de la República China en 1912, Zhongguo también se adoptó como la abreviatura de Zhong hua min guo.

El funcionario de Qing, Zhang Deyi, se opuso al nombre europeo occidental "China" y dijo que China se refería a sí misma como Zhonghua en respuesta a un europeo que preguntó por qué los chinos usaban el término guizi para referirse a todos los europeos.

En el siglo XX, después del Movimiento del Cuatro de Mayo, los estudiantes educados comenzaron a difundir el concepto de Zhōnghuá (中華/中华), que representaba a la gente, incluidos 56 grupos étnicos minoritarios y los chinos Han, con una sola cultura que se identificaba como "china".. La República de China y la República Popular de China usaron el título "Zhōnghuá" en sus nombres oficiales. Por lo tanto, "Zhōngguó" se convirtió en el nombre común para ambos gobiernos y "Zhōngguó rén" para sus ciudadanos, aunque los taiwaneses pueden rechazar ser llamados así. Los chinos de ultramar se conocen como huáqiáo (華僑/华侨), literalmente "chinos de ultramar",华裔), literalmente "descendiente chino" (es decir, niños chinos nacidos en el extranjero).

Reino Medio

La traducción al inglés de "Zhongguo" como "Reino Medio" ingresó a los idiomas europeos a través del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. A mediados del siglo XX, el término estaba completamente arraigado en el idioma inglés para reflejar la visión occidental de China como el Reino Medio que mira hacia adentro, o más exactamente el Reino Central. Endymion Wilkinson señala que los chinos no fueron los únicos en pensar en su país como central, aunque China fue la única cultura que usó el concepto para su nombre. El término Zhongguo tampoco se usaba comúnmente como nombre para China hasta hace muy poco, ni significaba el "Reino Medio" para los chinos, ni siquiera tenía el mismo significado a lo largo de la historia.

"Zhōngguó" en diferentes idiomas
  • birmano: Alaï-praï-daï
  • Catalán: País del Mig (literalmente: El País/Estado del Medio)
  • Checo: Říše středu (literalmente: "El imperio del centro")
  • Holandés: Middenrijk (literalmente: "Imperio Medio" o "Reino Medio")
  • Inglés: Reino Medio, Reino Central
  • Finlandés: Keskustan valtakunta (literalmente: "El estado del centro")
  • Francés: Empire du milieu (literalmente: "Imperio Medio") o Royaume du milieu (literalmente: "Reino Medio")
  • Alemán: Reich der Mitte (literalmente: "Imperio Medio")
  • Griego: Mési aftokratoría (Μέση αυτοκρατορία, literalmente: "Imperio Medio") o Kentrikí aftokratoría (Κεντρική αυτοκρατορία, literalmente: "Imperio Central")
  • Hmong: Suav Teb, Roob Kuj, Tuam Tshoj,中國(literalmente: "Tierra de Xia, Reino Medio, Gran Qing")
  • Húngaro: Középső birodalom (literalmente: "Imperio Medio")
  • Indonesio: Tiongkok (de Tiong-kok, el nombre de Hokkien para China)
  • Italiano: Impero di Mezzo (literalmente: "Imperio Medio")
  • Japonés: Chūgoku (中国;ちゅうごく)
  • Kazajo: Juñgo (جۇڭگو)
  • Coreano: Jungguk (중국;中國)
  • Li: Dongxgok
  • Lojban: jugygu'e o.djunguos.
  • manchú: (Dulimbai gurun) o (Jungg'o) eran los nombres oficiales de "China" en idioma manchú
  • Mongol: (Dumdadu ulus), el nombre oficial de "China" utilizado en Mongolia Interior
  • Polaco: Państwo Środka (literalmente: "El estado del centro")
  • Portugués: Estado Central (literalmente: "Estado Central")
  • Ruso: Срединное Царство (Sredínnoye Tsárstvo; literalmente: "Reino Medio")
  • Eslovaco: Ríša stredu (literalmente: "El Imperio del Centro")
  • Español: País del Centro (literalmente: el país/estado del medio)
  • Sueco: Mittens rike (literalmente: Reino/Imperio/Reino/Estado del Medio)
  • Tibetano: Krung-go (ཀྲུང་གོ་), una palabra prestada de la era de la República Popular China del mandarín; el término tibetano normal para China (propiamente dicho) es rgya nak (རྒྱ་ནག), lit. el "país negro".
  • Toki Pona: ma Sonko
  • Uigur: جۇڭگو, romanizado: Junggo
  • Vietnamita: Trung Quốc (中國)
  • Yi: (Zho guop)
  • Zhuang: Cunghgoz (ortografía más antigua: Cuŋƅgoƨ)
"Zhōnghuá" en diferentes idiomas
  • Indonesio: Tionghoa (de Tiong-hôa, la contraparte de Hokkien)
  • Japonés: Chuka (中華;ちゅうか)
  • Coreano: Junghwa (중화;中華)
  • Kazajo: Juñxwa (جۇڭحوا)
  • Li: Dongxhwax
  • manchú: (Junghuwa)
  • Tibetano: ཀྲུང་ཧྭ (krung hwa)
  • Uigur: جۇڭخۇا, romanizado: Jungxua
  • Vietnamita: Trung hoa (中華)
  • Yi: (Zho huop)
  • Zhuang: Cunghvaz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ)

Huaxia

El nombre Huaxia (華夏/华夏; pinyin: huáxià) se usa generalmente como sobrenombre en el texto chino. Según las interpretaciones tradicionales, es la combinación de dos palabras que originalmente se referían a la elegancia del atuendo tradicional de los chinos Han y el concepto confuciano de los ritos.

  • Hua que significa "belleza florida" (es decir, tener belleza en el vestido y el adorno personal有服章之美,謂之華).
  • Xia, que significa grandeza o grandeza (es decir, tener grandeza en las costumbres sociales/cortesía/modales educados y ritos/ceremonia有禮儀之大,故稱夏).

En el sentido original, Huaxia se refiere a una confederación de tribus, que viven a lo largo del río Amarillo, que fueron los antepasados ​​de lo que más tarde se convirtió en el grupo étnico Han en China. Durante los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), la autoconciencia de la identidad de Huaxia se desarrolló y se afianzó en la antigua China.

Zhonghuaminzu

Zhonghua minzu es un término que significa nación china en el sentido de una identidad nacional multiétnica. Aunque originalmente fue rechazado por la República Popular China, se ha utilizado oficialmente desde la década de 1980 para la política nacionalista.

Tianchao y Tianxia

Tianchao (天朝; pinyin: Tiāncháo), traducido como "dinastía celestial" o "Imperio Celestial"; y Tianxia (天下; pinyin: Tiānxià) traducida como "bajo el cielo", son frases que se han utilizado para referirse a China. Estos términos generalmente se usaban en el contexto de guerras civiles o períodos de división, y el término Tianchao evoca la idea de que la dinastía gobernante del reino fue designada por el cielo; o que quienquiera que termine reunificando China se dice que ha gobernado Tianxia, o todo lo que hay bajo el cielo. Esto encaja con la teoría china tradicional de gobierno en la que el emperador era nominalmente el líder político de todo el mundo y no simplemente el líder de un estado-nación dentro del mundo. Históricamente, el término estuvo relacionado con la dinastía Zhou posterior (c. 1046-256 a. C.), especialmente el período de Primavera y Otoño (siglo VIII al IV a. C.) y el período de los Reinos Combatientes (desde allí hasta el 221 a. C., cuando China fue reunificada por el estado de Qin). La frase Tianchao sigue siendo utilizada en los foros de discusión de Internet chinos, en referencia a China.

La frase Tianchao se tradujo por primera vez al inglés y al francés a principios del siglo XIX, y apareció en publicanos extranjeros y correspondencia diplomática, y la frase traducida "Imperio Celestial" se usa ocasionalmente para referirse a China. Durante este período, algunos utilizaron el término celestial para referirse a los súbditos de la dinastía Qing de una manera no perjudicial, derivado del término "Imperio Celestial". Sin embargo, el término celestial también se usó de manera peyorativa durante el siglo XIX, en referencia a los inmigrantes chinos en Australasia y América del Norte. La frase traducida ha caído en desuso en gran medida en el siglo XX.

Las traducciones de Tianxia incluyen:

  • Ruso: Поднебесная (Podnebésnaya; lit. "bajo el cielo")

Jiangshan y Heshan

Jiangshan (江山; pinyin: Jiāngshān) y Heshan (河山; pinyin: Héshān) significan literalmente "ríos y montañas". Este término es bastante similar en uso a Tianxia, ​​y simplemente se refiere a todo el mundo, y aquí las características más destacadas son los ríos y las montañas. El uso de este término también es común como parte de la frase Jiangshan sheji (江山社稷; pinyin: Jiāngshān shèjì; lit. "ríos y montañas, suelo y grano"), lo que sugiere la necesidad de implementar una buena gobernanza.

Jiuzhou

El nombre Jiuzhou (九州; pinyin: jiǔ zhōu) significa "nueve provincias". Ampliamente utilizada en el texto chino premoderno, la palabra se originó a mediados del período de los Reinos Combatientes de China (c. 400-221 a. C.). Durante ese tiempo, la región del río Yellow River se dividió en nueve regiones geográficas; así se acuñó este nombre. Algunas personas también atribuyen esta palabra al héroe y rey ​​mítico, Yu el Grande, quien, en la leyenda, dividió China en nueve provincias durante su reinado. (Consulte a Zhou para obtener más información).

Shenzhen

Este nombre significa Reino Divino o Tierra Divina (神州; pinyin: Shénzhōu; lit. 'provincias divinas/piadosas') y proviene del mismo período que Jiuzhou que significa "nueve provincias". Se pensaba que el mundo estaba dividido en nueve estados principales, uno de los cuales es Shenzhou, que a su vez se divide en nueve estados más pequeños, uno de los cuales es Jiuzhou mencionado anteriormente.

Sihai

Este nombre, Four Seas (四海; pinyin: sìhǎi), a veces se usa para referirse al mundo, o simplemente a China, que se percibe como el mundo civilizado. Proviene de la noción antigua de que el mundo es plano y está rodeado por mar.

Han

El nombre Han (漢/汉; pinyin: Hàn) deriva de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.), que presidió la primera "edad de oro" de China. La dinastía Han colapsó en 220 y fue seguida por un largo período de desorden, incluidos los períodos de los Tres Reinos, los Dieciséis Reinos y las dinastías del Sur y del Norte. Durante estos períodos, varios grupos étnicos no Han establecieron varias dinastías en el norte de China. Fue durante este período que la gente comenzó a usar el término "Han" para referirse a los nativos del norte de China, quienes (a diferencia de las minorías) eran descendientes de los súbditos de la dinastía Han.

Durante la dinastía Yuan, los súbditos del imperio se dividieron en cuatro clases: mongoles, semu o "ojos de color", hans y "sureños". Los chinos del norte se llamaban Han, que se consideraba la clase más alta de chinos. Esta clase "Han" incluye todos los grupos étnicos del norte de China, incluidos los khitan y los jurchen, que se han sinizado en su mayor parte durante los últimos doscientos años. El nombre "Han" se hizo popularmente aceptado.

Durante la dinastía Qing, los gobernantes manchúes también usaron el nombre Han para distinguir a los nativos de las llanuras centrales de los manchúes. Después de la caída del gobierno Qing, Han se convirtió en el nombre de una nacionalidad dentro de China. Hoy en día, la República Popular China utiliza el término "personas Han", que a menudo se traduce en inglés como chino Han, para referirse a los más poblados de los 56 grupos étnicos oficialmente reconocidos de China. Algunos se refieren simplemente a los "chinos Han" como "chinos".

Espiga

El nombre Tang (唐; pinyin: Táng) proviene de la dinastía Tang (618–690, 705–907) que presidió la segunda edad de oro de China. Fue durante la dinastía Tang que el sur de China fue finalmente y completamente sinizado; Tang se convertiría en sinónimo de China en el sur de China y, por lo general, son los chinos del sur los que se refieren a sí mismos como " Gente de Tang " (唐人, pinyin: Tángrén). Por ejemplo, la sinización y el rápido desarrollo de Guangdong durante el período Tang llevaron a los cantoneses a referirse a sí mismos como Tong-yan (唐人) en cantonés, mientras que China se llama Tong-saan (唐山).; pinyin: Tángshan; iluminado. 'Montaña Tang'). Los barrios chinos de todo el mundo, a menudo dominados por los chinos del sur, también se denominaron Calle del pueblo Tang (唐人街, cantonés: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē). El término cantonés Tongsan (montaña Tang) está registrado en malayo antiguo como uno de los términos locales para China, junto con el derivado sánscrito Cina. Todavía se usa en Malasia hoy, generalmente en un sentido despectivo.

Entre los taiwaneses, la montaña Tang (Min-Nan: Tn̂g-soaⁿ) se ha utilizado, por ejemplo, en el dicho "tiene padre Tangshan, no madre Tangshan" (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī: Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má). Esto se refiere a cómo el pueblo Han que cruzó el Estrecho de Taiwán en los siglos XVII y XVIII era en su mayoría hombres, y que muchos de sus descendientes serían a través de matrimonios mixtos con mujeres aborígenes taiwanesas.

En Ryukyuan, Karate se llamaba originalmente tii (手, mano) o karatii (唐手, mano Tang) porque唐ぬ國 too-nu-kuku o kara-nu-kuku (唐ぬ國) era un nombre común en Ryukyuan para China; se cambió a karate (空手, mano abierta) para atraer a los japoneses después de la Primera Guerra Sino-Japonesa.

Dalú y Neidi

Dàlù (大陸/大陆; pinyin: dàlù), literalmente "gran continente" o "continente" en este contexto, se usa como una forma abreviada de Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, China continental), excluyendo (dependiendo del contexto) Hong Kong y Macao, y/o Taiwán. Este término se usa en el contexto oficial tanto en el continente como en Taiwán, cuando se refiere al continente en oposición a Taiwán. En ciertos contextos, es equivalente al término Neidi (内地; pinyin: nèidì, literalmente "la tierra interior"). mientras neidigeneralmente se refiere al interior en lugar de una ubicación costera o fronteriza en particular, o las regiones costeras o fronterizas en general, se usa en Hong Kong específicamente para referirse a China continental, excluyendo Hong Kong, Macao y Taiwán. Cada vez más, también se utiliza en un contexto oficial dentro de China continental, por ejemplo, en referencia a las jurisdicciones judiciales y aduaneras separadas de China continental por un lado y Hong Kong, Macao y Taiwán por el otro.

El término Neidi también se usa a menudo en Xinjiang y Tíbet para distinguir las provincias orientales de China de las regiones autónomas del oeste pobladas por minorías.

Nombres oficiales

El Partido Comunista Chino ha aplicado con frecuencia a China el nombre de Nueva China como un término político y social positivo que contrasta con la China anterior a 1949 (el establecimiento de la República Popular China) y el nuevo nombre del estado socialista, la República Popular China, fue adaptado de la efímera República Soviética China del PCCh en 1931. Este término también lo usan a veces escritores fuera de China continental. La República Popular China era conocida por muchos en Occidente durante la Guerra Fría como la " China Comunista "." o "China roja" para distinguirla de la República de China, que comúnmente se llama "Taiwán", "China nacionalista" o "China libre". En algunos contextos, particularmente en economía, comercio y deportes, "China" suele ser se utiliza para referirse a China continental con exclusión de Hong Kong, Macao y Taiwán.

El nombre oficial de la República Popular China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Chino simplificado:中华人民共和国(pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) – Idioma y escritura oficial, utilizado en China continental, Singapur y Malasia.
  • Chino tradicional:中華人民共和國(pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó; Jyutping: Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3) – Guión oficial en Hong Kong y Macao, y de uso común en Taiwán (ROC)
  • Español: República Popular China – Oficial en Hong Kong
  • Kazajo: tal como se usa en la República de Kazajstán, Қытай Халық Республикасы (en escritura cirílica), Qıtay Xalıq Respwblïkası (en escritura latina), قىتاي حالىق رەسپۋبلىق (en escritura latina), قىتاي حالىق رەسپۋبلىق (en escritura árabe) كي; como se usa dentro de la República Popular de China, جۇڭحۋا حالىق رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe), Жұңxуа Халық Республикасы (en escritura cirílica), Juñxwa Xalıq scriptıq (en escritura latina), Juñxwa Xalıq Respw. La escritura cirílica es la escritura predominante en la República de Kazajstán, mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular China.
  • Coreano: 중화 인민 공화국 (中華人民共和國; Junghwa Inmin Gonghwaguk) - Usado en la prefectura de Yanbian (Jilin) ​​y el condado de Changbai (Liaoning)
  • Manchuriano: (Dulimbai niyalmairgen gunghe' gurun) o (Junghuwa niyalmairgen gungheg'o)
  • Mongol: (Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus) – Oficial en Mongolia Interior; Бүгд Найрамдах Хятад Ард ​​Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Ard Uls) – usado en Mongolia
  • Portugués: República Popular da China - Oficial en Macao
  • Tibetano: ཀྲུང་ ཧྭ་ མི་ དམངས་ སྤྱི་ མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ, Wylie: Krung hwa mi dmangs Spyi Mthun Rgyal Khab, Zypy: Zhunghua mimang jitun gyalkab - oficial en el Tíbet de la PRC
    • Tibetano: རྒྱ་ནག་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ, Wylie: rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal rgyal Government - Official-in Tiile khab
  • Uigur: جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىت (Jungxua Xelq Jumhuriyiti) – Oficial en Xinjiang
  • Yi: (Zho huop rep mip gop hop guop) – Oficial en Liangshan (Sichuan) y varios condados autónomos designados por Yi
  • Zaiwa: Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan – Oficial en Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Yinƨminƨ Guŋƅoƨ) – Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República Popular China en los principales idiomas y escrituras oficiales de los países vecinos:

  • Japonés:中華人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく, Chūka Jinmin Kyōwakoku) – Usado en Japón
  • Ruso: Китайская Народная Республика (Kitayskaya Narodnaya Respublika) – Utilizado en Rusia y Asia Central
  • Hindi: चीनी जनवादी गणराज्य (Cheenee janavaadee ganaraajy) - Usado en India
  • Urdu: عوامی جمہوریہ چین (Awami Jamhoriya Cheen) - Usado en Pakistán
  • Birmano: တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ (Tarotepyishusammataninengan) – Usado en Myanmar
  • Vietnamita: Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (共和人民中華) - Usado en Vietnam
  • Tailandés: สาธารณรัฐประชาชนจีน (S̄āṭhārṇrạṭ̄h Prachāchn Cīn) – Usado en Tailandia

República de China

En 1912, China adoptó su nombre oficial, la República de China, que a veces también se conoce como "China republicana" o "Era republicana" (民國時代), en contraste con el imperio al que reemplazó, o como " China nacionalista ". ", en honor al gobernante Partido Nacionalista Chino (Kuomintang).中華(Zhonghua) es un término que pertenece a "China" mientras que民國(mínguó), literalmente "Estado Popular" o "Pueblo", significa "república".Con la separación de China continental en 1949 como resultado de la Guerra Civil China, el territorio de la República de China se ha limitado en gran medida a la isla de Taiwán y algunas otras islas pequeñas. Por lo tanto, el país a menudo se denomina simplemente " Taiwán ", aunque esto no se puede percibir como políticamente neutral. (Ver Independencia de Taiwán.) En medio de la retórica hostil de la Guerra Fría, el gobierno y sus partidarios a veces se referían a sí mismos como "China libre" o "China liberal", en contraste con la República Popular China (que históricamente se llamaba la "China bandida"). -área ocupada" (匪區) por la República de China). Además, la República de China, debido a la presión de la República Popular China, se vio obligada a utilizar el nombre " Chinese Taipei ".) siempre que participe en foros internacionales o en la mayoría de eventos deportivos como los Juegos Olímpicos.

El nombre oficial de la República de China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Español: República de China – Oficial en Hong Kong, comúnmente utilizado por los Estados Unidos hasta 1979, Taipei Chino – designación oficial en varias organizaciones internacionales (Comité Olímpico Internacional, FIFA, Miss Universo, Organización Mundial de la Salud), Territorio Aduanero Separado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu - Organización Mundial del Comercio, autoridades gubernamentales en Taiwán - Nombre oficial utilizado por los Estados Unidos desde 1979
  • Chino tradicional:中華 民國民國(Pinyin: Zhōnghuá Mínguó; Jyutping: Zung1waa4 Man4gwok3),中華臺北臺北 臺北 臺北 臺北 臺北 臺北 中華 中華領域 金馬 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域 領域領域臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣 臺灣eléctrica) eléctricos.: Táiwān) – Guión oficial en Hong Kong, Macao y Taiwán y las islas controladas por la República de China
  • Chino simplificado:中华民国民国(pinyin: zhōnghuá mínguó),中華台北(Pinyin: zhōnghuá táiběi),台 澎 金马 个别 关税 领域 领域 领域 领域 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 台湾 ǐ ǐ ǐ ǐ ǐ ǐ ǐ). idioma y escritura, utilizado en China continental, Singapur y Malasia
  • Kazajo: como se usa en la República de Kazajstán, Қытай Республикасы (en escritura cirílica), Qıtay Respwblïkası (en escritura latina), قىتاي رەسپۋبلىيكاسى (en escritura árabe); tal como se usa en la República Popular China, Жұңxуа Республикасы (en escritura cirílica), Juñxwa Respwblïkası (en escritura latina), جۇڭحۋا رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe). La escritura cirílica es la escritura predominante en la República de Kazajstán, mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular China.
  • Coreano: 중화민국 (中華民國; Junghwa Minguk) - Oficial en la prefectura autónoma coreana de Yanbian
  • Manchuriano: (Dulimbai irgen' gurun)
  • Mongol: Дундад иргэн улс (Dumdadu irgen ulus) – Oficial por su nombre histórico antes de 1949 en Mongolia Interior y Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Uls): utilizado en Mongolia para Roc en Taiwán
  • Portugués: República da China - Oficial en Macao, Formosa - nombre anterior
  • Tibetano: ཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ།, Wylie: krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab, ZYPY: Zhunghua Mang Zoi Gyalkab, tibetano: ཐའེ་ཝན།, Wylie: tha'e wan - Oficial en el Tíbet de la República Popular China
    • Tibetano: རྒྱ་ནག་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ, Wylie: rgya nag dmangs gtso'i rgyal khab - Oficial en el gobierno del Tíbet en el exilio
  • Uigur: جۇڭخۇا مىنگو, romanizado: Jungxua Mingo - Oficial en Xinjiang
  • Yi: (Zho huop mip guop) – Oficial en Liangshan (Sichuan) y varios condados autónomos designados por Yi
  • Zaiwa: Zhunghua Mindan – Oficial en Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Mingoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Minƨƅoƨ) – Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República de China en los principales idiomas y escrituras oficiales de los países vecinos:

  • Japonés:中華民国(ちゅうかみんこく; Chūka Minkoku) – Usado en Japón
  • Coreano: 중화민국 (中華民國; Junghwa Minguk) - Usado en Corea
  • Ruso: Китайская Республика (Kitayskaya Respublika) – Utilizado en Rusia y Asia Central
  • Hindi: चीनी गणराज्य (Cheenee ganaraajy) - Usado en India
  • Urdu: جمہوریہ چین (Jamhoriya Cheen) - Usado en Pakistán
  • Birmano: တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ (Tarotesammataninengan) – Usado en Myanmar
  • Vietnamita: Cộng hòa Trung Hoa (共和中華), Đài Loan (臺灣) - Usado en Vietnam
  • Tailandés: สาธารณรัฐจีน (S̄āṭhārṇrạṭ̄h Cīn) - Usado en Tailandia (durante 1912-1949)

Nombres en registros no chinos

Los nombres que se usan en partes de Asia, especialmente en el este y sudeste de Asia, generalmente se derivan directamente de palabras en uno de los idiomas de China. Aquellos idiomas pertenecientes a una antigua dependencia (tributario) o país de influencia china tienen una pronunciación especialmente similar a la del chino. Sin embargo, los que se usan en los idiomas indoeuropeos tienen nombres indirectos que llegaron a través de otras rutas y pueden tener poca semejanza con los que se usan en China.

Barbilla, China

El inglés, la mayoría de los idiomas indoeuropeos y muchos otros usan varias formas del nombre China y el prefijo "Sino-" o "Sin-" del latín Sina. Los europeos tenían conocimiento de un país conocido en griego como Thina o Sina desde el período temprano; el Periplus del Mar Erythraean desde quizás el siglo I dC registró un país conocido como Delgado (θίν). El nombre en inglés de "China" en sí se deriva del persa medio (Chīnīچین). Esta palabra moderna "China" fue utilizada por primera vez por los europeos a partir de los exploradores portugueses del siglo XVI; se registró por primera vez en 1516 en el diario del explorador portugués Duarte Barbosa. La revista fue traducida y publicada en Inglaterra en 1555.

La etimología tradicional, propuesta en el siglo XVII por Martin Martini y respaldada por estudiosos posteriores como Paul Pelliot y Berthold Laufer, es que la palabra "China" y sus términos relacionados se derivan en última instancia del sistema de gobierno conocido como Qin que unificó a China para formar la dinastía Qin (秦, chino antiguo: *dzin) en el siglo III a. C., pero existió como estado en el extremo occidental de China desde el siglo IX a. Esta sigue siendo la teoría más común, aunque la etimología sigue siendo un tema de debate según el Oxford English Dictionary, y se han discutido muchas otras sugerencias.

El erudito en sánscrito Hermann Jacobi señaló la existencia de la palabra Cīna en los textos hindúes antiguos, quien señaló su uso en el Libro 2 de Arthashastra con referencia a la seda y la tela tejida producida por el país de Cīna, aunque el análisis textual sugiere que el Libro 2 puede no haber sido escrito mucho antes del 150 d.C. La palabra también se encuentra en otros textos sánscritos como el Mahābhārata y las Leyes de Manu. El indólogo Patrick Olivelle argumentó que la palabra CīnāEs posible que no se haya conocido en la India antes del siglo I a. C., sin embargo, estuvo de acuerdo en que probablemente se refería a Qin, pero pensó que la palabra en sí se derivaba de un idioma de Asia Central. Algunos eruditos chinos e indios defendieron el estado de Jing (荆, otro nombre de Chu) como el origen probable del nombre. Otra sugerencia, hecha por Geoff Wade, es que el Cīnāh en los textos sánscritos se refiere a un antiguo reino centrado en la actual Guizhou, llamado Yelang, en las tierras altas del sur de Tibeto-Birmania. Los habitantes se referían a sí mismos como Zina según Wade.

El término China también se puede utilizar para referirse a:

  • los estados modernos conocidos como la República Popular China (RPC) y (antes de la década de 1970) la República de China (ROC)
  • "China continental" (中國大陸/中国大陆, Zhōngguó Dàlù en mandarín), que es el territorio de la República Popular China menos las dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao;
  • "China propiamente dicha", un término utilizado para referirse al corazón histórico de China sin áreas periféricas como Manchuria, Mongolia Interior, Tíbet y Xinjiang.

En contextos económicos, "Gran China" (大中華地區/大中华地区, dà Zhōnghuá dìqū) pretende ser una forma neutral y apolítica de referirse a China continental, Hong Kong, Macao y Taiwán.

Los sinólogos suelen usar "chino" en un sentido más restringido, similar al uso clásico de Zhongguo, al grupo étnico Han, que constituye la mayor parte de la población en China y de los chinos en el extranjero.

Lista de términos derivados

  • Afrikáans: Sjina, ortografía ahora obsoleta y deletreada como China (la pronunciación es la misma) (pronunciado [ˈʃina])
  • Albanés: Kinë (pronunciado [kinə])
  • Amárico: Chayna (del inglés)
  • Armenio: 곳 밳 보이 (pronunciado [t͡ʃʰinɑsˈtɑn])
  • Asamés: চীন (pronunciado [pecado])
  • Azerí: Çin (IPA: [tʃin])
  • Vasco: Txina (IPA: [tʃina])
  • Bengalí: চীন (pronunciado [ˈtʃiːn])
  • Birmania: တရုတ် (pronunciado [θˈjəʊt])
  • Catalán: Xina ([ˈ(t)ʃi.nə])
  • Chino:支那 Zhīnà (obsoleto y considerado ofensivo debido al uso histórico japonés; se originó a partir de las primeras traducciones chinas de textos budistas en sánscrito)
  • Chino:震旦Zhèndàn transcripción del sánscrito/pali "Cīnasthāna" en los textos budistas.
  • Checo: Čína (pronunciado [ˈtʃiːna])
  • Danés: Kina (pronunciado [ˈkʰiːnɑ])
  • holandés: China ([ʃiːnɑ])
  • inglés: chino
  • Esperanto: Ĉinujo o Ĉinio, o Ĥinujo (arcaico)
  • Estonio: Hiina (pronunciado [hiːnɑ])
  • Filipino: Tsina (localmente [tʃina])
  • Finlandés: Kiina (pronunciado [ˈkiːnɑ])
  • francés: chino ([en])
  • Gallego: China (pronunciado [ˈtʃinɐ])
  • Georgiano: ჩინეთი (pronunciado [tʃinɛtʰi])
  • Alemán: China ([ˈçiːna] y[ʃiːnɑ], en la parte sur del área de habla alemana también [ˈkiːna])
  • Griego: Κίνα (Kína) ([ˈcina])
  • Gujarati: Cīn ચીન (IPA[tʃin])
  • Indostaní: Cīn चीन o چين (IPA[ˈtʃiːn])
  • Húngaro: Kína ([ˈkiːnɒ])
  • islandés: Kína ([cʰiːna])
  • indonesio: China ([tʃina])
  • Interlingua: China
  • Irlandés: An tSín ([ənˠ tʲiːnʲ])
  • italiano: China ([tʃiːna])
  • Japonés: Shina (支 那): considerado ofensivo en China, ahora en gran parte obsoleto en Japón y evitado por deferencia a China (en su lugar, se usa el nombre Chūgoku [tɕɯɡokɯ]); Ver Shina (palabra) y kotobagari.
  • Javanés: Cina (nivel de voz bajo); Cinten (nivel de voz alto)
  • Kapampangan: Sina
  • Jemer: ចិន ([cən])
  • Coreano: Jina (지나;[dʑina])
  • letón: Ķīna ([ˈciːna])
  • lituano: Kinija ([kʲɪnʲijaː])
  • Macedonio: Кина (Kina) ([pariente])
  • Malayo: China ([tʃina])
  • Malayalam: Cheenan / Cheenathi
  • maltés: Ċina ([tʃiːna])
  • Maratí: Cīn चीन (IPA[ˈtʃiːn])
  • nepalí: Cīn चीन (IPA[tsin])
  • noruego: Kina ([ˈçìːnɑ])
  • Pahlavi: Čīnī
  • Persa: Chīn چين ([tʃin])
  • polaco: chino ([ˈçinɨ])
  • Portugués: China ([ˈʃinɐ])
  • Rumano: China ([kina])
  • Serbocroata: Kina o Кина ([kina])
  • Cingalés: Chinaya චීනය
  • eslovaco: Čína ([tʂiːna])
  • Español: China ([tʃina])
  • Somalí: Shiinaha
  • Sueco: Kina ([ˈɕîːna])
  • Tamil: Cīnam (சீனம்)
  • Tailandés: จีน (LBTR: Chin [t͡ɕiːn])
  • Tibetano: Rgya Nag (རྒྱ་ནག་)
  • Turco: Çin ([tʃin])
  • Vietnamita: Chấn Đán 震旦([t͡ɕən ɗǎn] o Chi Na 支那 ([ci na])(en textos budistas).
  • Galés: Tsieina ([tʃəina])

Seres, Ser, Serica

Sēres (Σῆρες) era el nombre griego y romano antiguo para la parte noroeste de China y sus habitantes. Significaba "de seda" o "tierra de donde viene la seda". Se cree que el nombre deriva de la palabra china para seda, " " (絲/丝). Está en sí mismo en el origen del latín para seda, " sērica ". Consulte el artículo principal Serica para obtener más detalles.

  • Griego antiguo: Σῆρες Seres, Σηρικός Serikos
  • Latín: Sérica

Esta puede ser una formación posterior de sērikos (σηρικός), "hecho de seda", de sēr (σήρ), "gusano de seda", en cuyo caso Sēres es "la tierra de donde proviene la seda".

Sina, pecado

Sīnae era un antiguo nombre griego y romano para algunas personas que habitaban al sur de Seres (Serica) en el extremo oriental del mundo habitable. Las referencias al Sinae incluyen la mención de una ciudad que los romanos llamaron Sēra Mētropolis, que puede ser la moderna Chang'an. Los prefijos latinos Sino- y Sin-, así como palabras como Sinica, que se utilizan tradicionalmente para referirse a China o los chinos, provienen de Sīnae. En general, se piensa que Chīna, Sīna y Thīna son variantes que en última instancia se derivaron de Qin, que fue el estado más occidental de China que finalmente formó la dinastía Qin.Sin embargo, existen otras opiniones sobre su etimología (consulte la sección sobre China más arriba). Henry Yule pensó que este término pudo haber llegado a Europa a través de los árabes, quienes convirtieron a la China del extremo este en Sin, y quizás a veces en Thin. De ahí la Delgadez del autor del Periplus of the Erythraean Sea, que parece ser el primer escritor existente en emplear el nombre de esta forma; de ahí también el Sinae y Thinae de Ptolomeo.

Algunos negaron que el Sinae de Ptolomeo realmente representara a los chinos como Ptolomeo llamó al país Sērice y a la capital Sēra, pero los consideraron distintos de Sīnae. Marciano de Heraclea (un condensador de Ptolomeo) nos dice que las "naciones del Sinae se encuentran en el extremo del mundo habitable y se unen a la Terra incognita oriental". El Cosmas Indicopleustes del siglo VI se refiere a un "país de la seda" llamado Tzinista, que se entiende referido a China, más allá del cual "no hay navegación ni tierra para habitar".Parece probable que ambos designen la misma región. Según Henry Yule, la interpretación errónea de Ptolomeo del mar Índico como una cuenca cerrada significaba que Ptolomeo también debe haber extraviado la costa china, lo que llevó a la idea errónea de Serica y Sina como países separados.

En la Biblia hebrea, hay una mención de un país lejano Sinim en el Libro de Isaías 49:12 que algunos supusieron que era una referencia a China. En Génesis 10:17, se dice que una tribu llamada los sinitas era descendiente de Canaán, el hijo de Cam, pero generalmente se los considera como un pueblo diferente, probablemente de la parte norte del Líbano.

  • Árabe: Ṣīn صين
  • Francés/inglés (prefijo de adjetivos): sino- (es decir, chino-americano), sinítico (la familia de lenguas chinas).
  • Hebreo: Sin סין
  • Irlandés: An tSín
  • Latín: Sinae
  • Gaélico escocés: Siona

Cathay

Este grupo de nombres deriva de Khitan, un grupo étnico que se originó en Manchuria y conquistó partes del norte de China a principios del siglo X formando la dinastía Liao, y más tarde en el siglo XII dominó Asia Central como Kara Khitan Khanate. Debido al largo período de dominación del norte de China y luego de Asia central por parte de estos conquistadores nómadas, el nombre Khitan se asoció con China para la gente de la región noroeste y sus alrededores. Los historiadores musulmanes se refirieron al estado de Kara Khitan como Khitay o Khitai; es posible que hayan adoptado esta forma de "Khitan" a través de los uigures de Kocho, en cuyo idioma la -n o -ñ final se convirtió en -y. Luego, el nombre se introdujo en la Europa medieval y moderna a través de fuentes islámicas y rusas.En inglés y en varios otros idiomas europeos, el nombre "Cathay" se usó en las traducciones de las aventuras de Marco Polo, que usaron esta palabra para el norte de China. Las palabras relacionadas con Khitay todavía se usan en muchos idiomas turcos y eslavos para referirse a China. Sin embargo, su uso por hablantes de túrquico dentro de China, como los uigures, es considerado peyorativo por las autoridades chinas que intentaron prohibirlo.

  • Bielorruso: Кітай (Kitay,[kʲiˈtaj])
  • Búlgaro: Китай (Kitay, IPA: [kiˈtaj])
  • Buriatia: Хитад (Khitad)
  • Mongol clásico: Kitad
  • inglés: Cathay
  • francés: Cathay
  • kazajo: Қытай (Qıtay;[qətɑj])
  • Kazan Tatar: Кытай (Qıtay)
  • Kirguís: Кытай (Kıtaj;[qɯˈtɑj])
  • Latín medieval: Cataya, Kitai
  • Mongol: Хятад (Khyatad) (el nombre de China usado en el Estado de Mongolia)
  • Polaco: Kitaj ([ˈkʲi.taj]; ahora arcaico)
  • Portugués: Catai ([kɐˈtaj])
  • Ruso: Китай (Kitay, IPA: [kʲɪˈtaj])
  • Serbocroata: Kitaj o Китај (ahora arcaico; del ruso)
  • esloveno: Kitajska ([kitajska])
  • Español: Catay
  • Tayiko: Хитой ("Khitoy")
  • Turcomano: Hytaý ("Хытай")
  • Ucraniano: Китай (Kytai)
  • Uigur: خىتاي, romanizado: Xitay
  • Uzbeko: Xitoy (Хитой)

No hay evidencia de que ni en el siglo XIII ni en el XIV, los catayanos, es decir,Los chinos viajaron oficialmente a Europa, pero es posible que algunos lo hicieran, de manera no oficial, al menos en el siglo XIII. Durante las campañas de Hulagu (el nieto de Genghis Khan) en Persia (1256-1265) y los reinados de sus sucesores, se emplearon ingenieros chinos en las orillas del Tigris y se pudo consultar a astrólogos y médicos chinos. Muchas comunicaciones diplomáticas pasaron entre Hulaguid Ilkhans y príncipes cristianos. Los primeros, como vasallos del gran khan, todavía recibían de él sus sellos de estado; y dos de sus cartas que sobreviven en los archivos de Francia exhiben las impresiones bermellón de esos sellos en caracteres chinos, lo que tal vez proporcione el espécimen más antiguo de esos caracteres que llegó a Europa occidental.

Tabgaj

La palabra Tabgach proviene de la metátesis de Tuoba (*t'akbat), una tribu dominante de los Xianbei, y el apellido de la dinastía Wei del Norte en el siglo V antes de la sinización. Se refería al norte de China, que estaba dominado por personas en parte Xianbei, en parte Han.

  • Griego bizantino: Taugats
  • Orhon Kok-Turk: Tabgach (variaciones Tamgach)

Nikan

Nikan (manchú: significa "Han/China") era un etnónimo manchú de origen desconocido que se refería específicamente al grupo étnico conocido en inglés como los chinos Han; la raíz de esta palabra también se conjugó como un verbo, nikara (-mbi), y solía significar "hablar el idioma chino". Dado que Nikan era esencialmente un etnónimo y se refería a un grupo de personas (es decir, una nación) en lugar de a un organismo político (es decir, un estado), la traducción correcta de "China (propiamente dicha)" al idioma manchú es Nikan gurun. literalmente el "estado Nikan" o "país de los Nikans" (es decir, país de los Hans).

Este exónimo para el chino Han también se usa en el idioma Daur, en el que aparece como Niaken ([njakən] o [ɲakən]). Como en el caso de la lengua manchú, la palabra Daur Niaken es esencialmente un etnónimo, y la forma correcta de referirse al país de los chinos Han (es decir, "China" en un sentido cultural) es Niaken gurun, mientras que niakendaaci- es un verbo que significa "hablar en chino".

Kara

Japonés: Kara (から; escrito de diversas formas en kanji como唐or漢). Los japoneses antiguos y medievales usaron un nombre idéntico para referirse al país que ahora se conoce como Corea, y muchos historiadores y lingüistas japoneses creen que la palabra "Kara" que se refiere a China y / o Corea puede haber derivado de una extensión metonímica. de la denominación de las antiguas ciudades-estado de Gaya.

La palabra japonesa karate (空手, lit. "mano vacía") se deriva de la palabra okinawense karatii (唐手, lit. "chino/asiático/mano extranjera/truco/medios/método/estilo") y se refiere a las artes marciales de Okinawa.; el carácter de kara se cambió para eliminar la connotación del estilo originario de China.

Morokoshi

Japonés: Morokoshi (もろこし; escrito de diversas formas en kanji como唐or唐土). Se cree que este nombre japonés obsoleto para China se deriva de una lectura kun del compuesto chino諸越 Zhūyuè o百越 Bǎiyuè como "todos los Yue" o "los cien (es decir, miríadas, varios o numerosos) Yue", que era un antiguo nombre chino para las sociedades de las regiones que ahora son el sur de China.

El nombre común japonés tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), que se refiere al maíz, parece contener un elemento afín al nombre propio usado anteriormente en referencia a China. Aunque tōmorokoshi se escribe tradicionalmente con caracteres chinos que literalmente significan "jade Shu mijo", la etimología de la palabra japonesa parece remontarse a "Tang morokoshi", en la que "morokoshi" era el nombre japonés obsoleto para China, así como para los japoneses. palabra para sorgo, que parece haber sido introducido en Japón desde China.

Mangui

Del chino Manzi (bárbaros del sur). La división del norte y el sur de China bajo la dinastía Jin y la dinastía Song debilitó la idea de una China unificada, y era común que los chinos que no eran han se refirieran al norte y al sur políticamente dispares con nombres diferentes durante algún tiempo. Mientras que el norte de China se llamaba Cathay, el sur de China se denominaba Mangi. Manzi aparece a menudo en documentos de la dinastía mongol Yuan como un término despectivo para el sur de China. Los mongoles también los llamaron Nangkiyas del sur de China o Nangkiyad, y los consideraron étnicamente distintos de los del norte de China. La palabra Manzi llegó al mundo occidental como Mangi(como lo usó Marco Polo), que es un nombre que se encuentra comúnmente en los mapas medievales. Sin embargo, tenga en cuenta que los propios chinos consideraban que Manzi era despectivo y nunca lo usaron como una autodenominación. Algunos eruditos tempranos creían que Mangi era una corrupción del persa Machin (ماچين) y del árabe Māṣīn (ماصين), lo que puede ser un error ya que estas dos formas se derivan del sánscrito Maha Chin que significa Gran China.

  • Chino: Manzi (蠻子)
  • Latín: Mangui

Contenido relacionado

Revolución de Xinhai

La Revolución de 1911 o Revolución Xinhai, puso fin a la última dinastía imperial de China, la dinastía Qing dirigida por los manchúes, y condujo al...

Sinocentrismo

El sinocentrismo se refiere a la cosmovisión de que China es el centro cultural, político o económico del mundo. Puede considerarse análogo al...

Cerámica china

La cerámica china muestra un desarrollo continuo desde tiempos predinásticos y es una de las formas más significativas de arte y cerámica china a nivel...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save