Nombres de los colores

Compartir Imprimir Citar

Un término para el color o nombres de los colores (o nombre de color) es una palabra o frase que se refiere a un color específico. El término color puede referirse a la percepción humana de ese color (que se ve afectada por el contexto visual) que generalmente se define de acuerdo con el sistema de color de Munsell, o a una propiedad física subyacente (como una longitud de onda específica de luz visible). También hay sistemas numéricos de especificación de color, denominados espacios de color.

Se debe establecer una distinción importante entre el color y la forma, ya que estos dos atributos generalmente se usan en conjunto cuando se describe en el lenguaje. Por ejemplo, se etiquetan como partes alternativas de los términos del habla, término de color y término de forma.

Existen condiciones psicológicas para el reconocimiento de colores, como aquellos que no pueden discernir los colores en general o aquellos que ven los colores como sonido (una variedad de sinestesia).

En lenguajes naturales

Las palabras de color monolexémicas se componen de lexemas individuales o palabras raíz, como 'rojo', 'marrón' u 'oliva'. Las palabras compuestas de colores utilizan adjetivos (p. ej., 'marrón claro', 'verde mar') o palabras compuestas de colores básicos (p. ej., 'amarillo-verde').

Paleta más básica de colores según el Centro de Visión por Computador
Paleta más básica de colores según el Centro de Visión por Computador

Dimensiones de color

Hay muchas dimensiones diferentes por las cuales el color varía. Por ejemplo, el tono (tonos de 'rojo', 'naranja', 'amarillo', 'verde', 'azul' y 'púrpura'), la saturación ('profundo' frente a 'pálido') y el brillo o la intensidad hacen el espacio de color HSI. El adjetivo 'fluorescente' en inglés se refiere a un brillo moderadamente alto con una fuerte saturación de color. 'Pastel' se refiere a colores con alto brillo y baja saturación.

Algunos fenómenos se deben a efectos ópticos relacionados, pero pueden o no describirse por separado del nombre del color. Estos incluyen 'brillo' (los tonos de alto brillo a veces se describen como 'metálicos'; esta es también una de las características que distinguen 'dorado' y 'plata' de los tonos de 'amarillo' y 'gris', respectivamente), 'iridiscencia' o 'goniocromismo' (color dependiente del ángulo), 'dicroísmo' (superficies de dos colores) y opacidad ('sólido' frente a 'translúcido').

Diferencias culturales

Las diferentes culturas tienen diferentes términos para los colores y también pueden asignar algunos términos de color a partes ligeramente diferentes del espacio de color humano: por ejemplo, el carácter chino 青 (pronunciado qīng en mandarín y ao en japonés) tiene un significado que abarca tanto el azul como el azul. verde; el azul y el verde se consideran tradicionalmente tonos de '青'. En términos más contemporáneos, son 藍 (lán, en mandarín) y 綠 (, en mandarín) respectivamente. El japonés también tiene dos términos que se refieren específicamente al color verde,緑(midori, derivado del verbo descriptivo japonés clásico midoru 'estar en la hoja, florecer' en referencia a los árboles) yグ リ ー ン(guriin, que se deriva de la palabra inglesa 'verde'). Sin embargo, en Japón, la luz verde se describe usando la misma palabra que para el azul, aoi, porque el verde se considera una sombra de aoi; las luces en sí mismas suelen estar más cerca del azul que los semáforos en otros países. Del mismo modo, las variantes verdes de ciertas frutas y verduras como las manzanas verdes, el shiso verde (a diferencia de las manzanas rojas y el shiso rojo) se describirán con la palabra aoi. De manera similar, Irish usa dos palabras para verde: glas denota el color verde de las plantas, mientras que uaine describe los verdes artificiales de tintes, pinturas, etc. Esta distinción se hace incluso si dos tonos son idénticos.

Algunos idiomas son selectivos al decidir qué tonos se dividen en diferentes colores en función de cuán claros u oscuros sean. English divide algunos tonos en varios colores distintos según la luminosidad: como rojo y rosa o naranja y marrón. Para los angloparlantes, estos pares de colores, que objetivamente no son más diferentes entre sí que el verde claro y el verde oscuro, se conciben como pertenecientes a diferentes categorías. Un ruso hará las mismas distinciones rojo/rosa y naranja/marrón, pero también hará una distinción adicional entre sinii y goluboi, que los angloparlantes simplemente llamarían azul oscuro y azul claro. Para los rusoparlantes, sinii y goluboiestán tan separados como el rojo y el rosa, o el naranja y el marrón. En el idioma serbio/croata hay diferencias en marrón oscuro (mrk), marrón (smeđ & kestenjast), rojo (crven), rosa (ružičast) y naranja (narandžast), así como en tonos azules: azul muy oscuro o azul- verde (teget), azul oscuro (modar), azul (plav) y azul ceniza (sinj).

Varios investigadores han estudiado la percepción de los colores Ova-Himba. Los Ova-Himba usan cuatro nombres de colores: zuzu significa tonos oscuros de azul, rojo, verde y morado; vapa es blanco y algunas tonalidades de amarillo; buru es algunos tonos de verde y azul; y dambu es algunos otros tonos de verde, rojo y marrón. Se cree que esto puede aumentar el tiempo que tarda Ova-Himba en distinguir entre dos colores que pertenecen a la misma categoría de color Herero, en comparación con las personas cuyo lenguaje separa los colores en dos categorías de colores diferentes.

El húngaro, el español argentino y el turco distinguen varias palabras para 'rojo': piros y vörös (húngaro; vörös es un rojo más oscuro) y kırmızı, al y kızıl (turco); kırmızı ahora incluye todos los rojos, pero originalmente se refería al carmesí, del cual es afín, mientras que kızıl se refiere principalmente al escarlata y otros rojos teñidos de naranja o parduscos. También se encuentran dos palabras para 'rojo' en gaélico irlandés y escocés: (dearg para rojo claro y brillante y rua o ruadh respectivamente para rojo oscuro pardusco). Turco también tiene dos palabras para 'blanco' (beyazy ak) y 'negro' (siyah y kara). Ak y beyaz tienen el mismo significado, mientras que kara es un término más amplio que siyah y también incluye marrones oscuros; qué palabra se usa también depende del tipo de objeto que se describe. Tanto Ak como kara son de origen turco, mientras que siyah se toma prestado del persa y beyaz del árabe bayāḍ بياض.

En el idioma komi, el verde se considera un tono de amarillo (виж, vizh), llamado турун виж (turun vizh): 'amarillo hierba'.

En el idioma Bambara, hay tres términos de color: dyema (blanco, beige), blema (rojizo, parduzco) y fima (verde oscuro, índigo y negro). En el idioma Bassa, hay dos términos para clasificar los colores; ziza (blanco, amarillo, naranja y rojo) y hui (negro, violeta, azul y verde).

En el idioma Pirahã, parece que no hay palabras de colores.

Términos básicos de color

En el estudio clásico de Brent Berlin y Paul Kay (1969), Términos de color básicos: su universalidad y evolución, los investigadores argumentaron que estas diferencias se pueden organizar en una jerarquía coherente, y que hay un número limitado de términos de color básicos universales que comienzan a ser utilizados por culturas individuales en un orden relativamente fijo. Berlin y Kay basaron su análisis en una comparación de palabras de color en 20 idiomas de todo el mundo. Para ser considerado un término de color básico, las palabras tenían que ser

Su modelo se presenta a continuación:

(inglés) Ejemplo del mismo color en diferentes tonalidades, que pueden ser también colores
(inglés) Ejemplo del mismo color en diferentes tonalidades, que pueden ser también colores

El estudio de Berlin y Kay identificó siete etapas de los sistemas de distinción de colores. Cada etapa progresiva presenta un término de color que las etapas anteriores no tienen. La etapa I contiene dos términos, blanco y negro (claro y oscuro); estos términos se mencionan ampliamente para describir otros términos de color no definidos. Por ejemplo, el grupo de las tierras altas de Jale en Nueva Guinea identifica el color de la sangre como negro. Esto se debe a que la sangre, como líquido relativamente oscuro, se agrupa en la misma clasificación de color que el negro.

La etapa II implementa un tercer término para el rojo. Los objetos comienzan a depender menos de su brillo para la clasificación y, en esta etapa, vemos que cada término cubre una gama más amplia de colores. Específicamente, el azul y otros tonos más oscuros se siguen describiendo como negro, los colores amarillo y naranja se clasifican con el rojo, y otros colores brillantes se siguen clasificando con el blanco.

La etapa III identifica un tercer término que se refiere a verde (III a) o amarillo (III b). La mayoría de los idiomas del estudio con este sistema identifican el amarillo sobre el verde. Sin embargo, el idioma nigeriano Ibiobio y el idioma filipino de Mindoro, Hanunoo, identifican el verde en lugar del amarillo.

Los idiomas con un sistema de color en la etapa IV identifican tanto el amarillo como el verde, lo que eleva el número total de términos de color a cinco.

En resumen, el análisis de Berlin y Kay mostró que los lenguajes que identifican dos términos diferencian entre 'oscuro' (que cubre el negro, los colores oscuros y los colores fríos como el azul) y 'brillante' (que cubre el blanco, los colores claros y los colores cálidos como el rojo).). Todos los idiomas con términos de tres colores también identifican el rojo. Por lo tanto, los tres términos de color más elementales son negro, blanco y rojo. Los idiomas que identifican términos de color adicionales los presentan en una especie de jerarquía: el primer término adicional hará referencia al verde o al amarillo; y el siguiente hará referencia al azul. Todos los idiomas que distinguen seis colores contienen términos para negro, blanco, rojo, verde, amarillo y azul. Estos colores corresponden aproximadamente a las sensibilidades de las células ganglionares de la retina, lo que llevó a Berlin y Kay a argumentar que la denominación de colores no es simplemente un fenómeno cultural, pero es uno que también está limitado por la biología, es decir, el lenguaje está moldeado por la percepción. Un estudio de 2012sugirió que el origen de esta jerarquía puede estar ligado a la visión humana y el orden de tiempo en el que estos nombres de colores son aceptados o acordados en una población coincide perfectamente con el orden predicho por la jerarquía.

El estudio concluyó que cuando los idiomas contienen un séptimo término de color, es probable que sea marrón. Los términos adicionales para naranja, rosa, púrpura o gris no muestran la misma jerarquía que los siete colores anteriores. Los idiomas con una mayor distinción de colores utilizan términos relativistas de luz/oscuridad como azul claro/azul oscuro (en comparación con cielo azul/océano azul) o rojo pálido/rojo oscuro.

Los sistemas lingüísticos de distinción de colores propuestos a partir de 1999 son los siguientes.

yoYoterceroIVV
claro–cálido(blanco/amarillo/rojo)oscuro–frío(negro/azul/verde)blancorojo / amarillonegro / azul / verdeblancorojoamarillonegro / azul / verdeblancorojoamarilloverdenegro / azulblancorojoamarilloverdeazulnegro
blancorojo / amarilloverde / azulnegroblancorojoamarilloverde / azulnegro
blancorojoamarillo / verde / azulnegro

Hoy en día, se considera que cada lenguaje natural que tiene palabras para los colores tiene de dos a doce términos de color básicos. La mayoría de los hablantes de ese idioma consideran que todos los demás colores son variantes de estos términos de color básicos. El inglés contiene once términos de color básicos: 'negro', 'blanco', 'rojo', 'verde', 'amarillo', 'azul', 'marrón', 'naranja', 'rosa', 'púrpura' y 'gris '. Italiano, ruso y hebreo tienen doce, distinguiendo azul y azul claro.

Palabras de color abstractas y descriptivas.

Las palabras de color en un idioma también se pueden dividir en palabras de color abstractas y palabras de color descriptivas, aunque la distinción es borrosa en muchos casos. Las palabras de colores abstractos son palabras que solo se refieren a un color. En inglés, blanco, negro, rojo, amarillo, verde, azul, marrón y gris son palabras de colores abstractos. Estas palabras también son "términos de color básicos" en inglés, como se describe anteriormente, pero los colores como el granate y el magenta también son abstractos, aunque es posible que no se consideren "términos de color básicos", ya sea porque los hablantes nativos los consideran demasiado raros., demasiado específicos, o tonalidades subordinadas a colores más básicos (rojo en el caso del granate, o violeta/rosa en el caso del magenta).

Las palabras descriptivas de colores son palabras que se usan secundariamente para describir un color, pero que se usan principalmente para referirse a un objeto o fenómeno. 'Salmón', 'rosa', 'azafrán' y 'lila' son palabras descriptivas de color en inglés porque su uso como palabras de color se deriva en referencia a los colores naturales de la carne de salmón, flores de rosa, infusiones de pistilos de azafrán y flores de lila. respectivamente. A menudo, se utilizará una palabra de color descriptivo para especificar un tono particular del término de color básico (salmón y rosa [descriptivo] son ​​ambos tonos de rosa).

Los colores en algunos idiomas pueden indicarse con palabras descriptivas de color, aunque otros idiomas pueden usar una palabra de color abstracta para el mismo color; por ejemplo, en japonés, el rosa es momoiro (桃色, literalmente 'color melocotón') y el gris es haiiro o nezumiiro (灰色,鼠色, literalmente 'color ceniza' para grises claros y 'color de ratón' para grises oscuros respectivamente); sin embargo, a medida que los idiomas cambian, pueden adoptar o inventar nuevos términos abstractos de color, ya que el japonés adoptó pinku (ピンク) para rosa y gurē (グレー).) para gris del inglés. 'Vaaleanpunainen', la palabra finlandesa para 'rosa' es una clara aglutinación de las palabras del idioma para 'pálido' ('vaalea') y 'rojo' ('punainen').

El estatus de algunas palabras de color como abstractas o descriptivas es discutible. El color rosa era originalmente una palabra de color descriptiva derivada del nombre de una flor llamada 'rosa' (ver dianthus); sin embargo, debido a que la palabra 'pink' (flor) se ha vuelto muy rara mientras que 'pink' (color) se ha vuelto muy común, muchos hablantes nativos de inglés usan 'pink' solo como una palabra abstracta de color y además la consideran una de los términos de color básicos del inglés. El nombre 'púrpura' es otro ejemplo de este cambio, ya que originalmente era una palabra que se refería a un tinte (ver púrpura de Tiro).

La palabra naranja es difícil de categorizar como abstracta o descriptiva porque sus usos, como palabra de color y como palabra para un objeto, son muy comunes y es difícil distinguir cuál de los dos es primario. Como término de color básico, se estableció entre principios y mediados del siglo XX; antes de ese tiempo, las paletas de los artistas lo llamaban 'amarillo-rojo'. En inglés, el uso de la palabra 'naranja' para una fruta es anterior a su uso como término de color. La palabra proviene del francés orenge, que deriva del árabe narand͡ʒ y del sánscrito narang de un idioma dravídico como el tamil o el tulu. La forma derivada anaranjada como color está atestiguada desde finales del siglo XIX.por referencia al fruto. Sin embargo, al 'naranja' (color) generalmente se le da el mismo estatus que al rojo, amarillo, verde, azul, morado, marrón, rosa, gris, blanco y negro (todos los colores abstractos) en cuanto a la pertenencia a los términos de color básicos del inglés. Basado únicamente en el uso actual de la palabra, sería imposible distinguir si la fruta se llama naranja debido a su color, o si el color se llama así por la fruta. (Este problema también se ilustra con violeta e índigo).

En italiano existe el adjetivo arancione derivado del nombre de la fruta arancio. En portugués, a veces se hace una distinción entre rosa (rosa) y cor-de-rosa (rosa, literalmente "color de rosa").

Lucha en la lingüística

La investigación sobre términos de color a menudo se lleva a cabo sin hacer referencia a los usos comunes del término o su significado dentro del contexto de su idioma original. En el artículo de John A. Lucy La lingüística del 'color', identifica dos categorías clave. Uno de ellos es el 'rango referencial característico', o el uso de un término de color para identificar o diferenciar un referente en un contexto amplio.

Sistemas estandarizados

Algunos ejemplos de sistemas de denominación de colores son el léxico de términos de color CNS e ISCC-NBS. Sin embargo, la desventaja de estos sistemas es que solo especifican muestras de color específicas, por lo que, si bien es posible, interpolando, convertir cualquier color hacia o desde uno de estos sistemas, se requiere una tabla de búsqueda. En otras palabras, ninguna ecuación invertible simple puede convertir entre CIE XYZ y uno de estos sistemas.

Los filatelistas tradicionalmente usan nombres para identificar los colores de los sellos postales. Si bien los nombres están estandarizados en gran medida dentro de cada país, no existe un acuerdo más amplio, por lo que, por ejemplo, el catálogo de Scott publicado en EE. UU. utilizará nombres diferentes a los del catálogo británico de Stanley Gibbons.

En los sistemas informáticos modernos, ahora se utiliza un conjunto estándar de términos de color básicos en los nombres de colores web (SVG 1.0/CSS3), nombres de colores HTML, nombres de colores X11 y nombres de colores.NET Framework, con solo unas pocas diferencias menores.

La compañía Crayola es famosa por sus muchos colores de crayones, a menudo con nombres creativos.

La heráldica tiene nombres estandarizados para 'tinturas', subdivididos en 'colores', 'metales' y 'pieles'.

Neón y fluorescente

Los nombres que se dan a los colores más vivos suelen incluir la palabra neón, en alusión al brillo brillante de las luces de neón. Los tintes y las tintas que producen estos colores suelen ser fluorescentes, lo que produce un brillo luminoso cuando se ven bajo una luz negra, y estos pigmentos parecen mucho más brillantes en condiciones de cielo nublado al mediodía debido a la luminiscencia provocada por la luz ultravioleta que penetra en la cubierta de nubes.