Nombres de Estambul
La ciudad de Estambul ha recibido varios nombres diferentes. Los más conocidos, además del nombre turco moderno, son Bizancio, Constantinopla y Estambul. Los diferentes nombres se asocian con distintas fases de su historia, con diferentes idiomas y con distintas partes de ella.
Nombres en secuencia histórica
Lygos
Según Plinio el Viejo, el primer nombre de Bizancio fue Lygos. Es posible que éste fuera el nombre de un asentamiento tracio situado en el lugar de la ciudad posterior, cerca de la punta de la península (Sarayburnu).
Bizancio
Bizancio (griego antiguo: Βυζάντιον, romanizado: Byzántion, latín: Bizancio) fue fundada por colonos griegos de Megara en el año 667 a. C. Se cree que el nombre es de origen tracio o ilirio y, por lo tanto, anterior al asentamiento griego. Puede derivar de un nombre personal tracio o ilirio, Byzas. La leyenda griega antigua se refiere a un rey legendario de ese nombre como líder de los colonos megarenses y fundador epónimo de la ciudad.
Byzántios, plural. Byzántioi (griego antiguo: Βυζάντιος, Βυζάντιοι, latín: Byzantius) se refería a los habitantes de Bizancio y Byzántios (griego antiguo: Βυζάντιος, latín: Byzantius) era un adjetivo, también utilizado como etnónimo para la gente de la ciudad y como nombre de familia. En la Edad Media, Byzántion también era una sinécdoque para el Imperio romano de Oriente. (Una elipsis del griego medieval: Βυζάντιον κράτος, romanizado: Byzántion krátos). Byzantinós (griego medieval: Βυζαντινός, latín: Byzantinus) designaba a un habitante del imperio. La anglicización del latín Byzantinus dio lugar a la palabra "bizantino", con formas de los siglos XV y XVI que incluyen Byzantin, Bizantin(e), Bezantin(e) y Bysantin, así como byzantian y Bizantian.
El nombre Byzantius y Byzantinus se aplicaron a partir del siglo IX a las monedas de oro bizantinas, como se refleja en el francés besant (d'or), el italiano bisante y el inglés besant, byzant o bezant. El uso inglés, derivado del francés antiguo besan (pl. besanz), y relacionado con la moneda, data del siglo XII.
Más tarde, el nombre Bizancio se hizo común en Occidente para referirse al Imperio Romano de Oriente, cuya capital era Constantinopla. Como término para designar al estado romano oriental en su conjunto, el historiador Hieronymus Wolf introdujo el término Bizancio recién en 1555, un siglo después de que el imperio, cuyos habitantes lo llamaban Imperio romano (griego medieval: Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων, romanizado: Basileia tōn Rhōmaiōn, lit. 'reino de los romanos'), hubiera dejado de existir.
Augusta Antonina
La ciudad se llamó Augusta Antonina (en griego: Αυγούστα Αντωνινή) durante un breve período en el siglo III d. C. El emperador romano Septimio Severo (193-211) le confirió el nombre en honor a su hijo Antonino, más tarde emperador Caracalla.
Nueva Roma
Antes de que el emperador romano Constantino el Grande convirtiera la ciudad en la nueva capital oriental del Imperio romano el 11 de mayo de 330, emprendió un importante proyecto de construcción, que consistía esencialmente en reconstruir la ciudad a escala monumental, en parte siguiendo el modelo de Roma. Los nombres de este período incluían ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη "la Nueva, segunda Roma", Alma Roma Ἄλμα Ῥώμα, Βυζαντιάς Ῥώμη, 1453)-texto en idioma español">ἑῴα Ῥώμη "Roma oriental", Roma Constantinopolitana.
El Tercer Canon del Primer Concilio de Constantinopla (381) se refiere a la ciudad como Nueva Roma.
El término "Nueva Roma" se prestó a polémicas entre Oriente y Occidente, especialmente en el contexto del Gran Cisma, cuando fue utilizado por los escritores griegos para subrayar la rivalidad con la Roma (original). Nueva Roma también forma parte del título oficial del Patriarca de Constantinopla.

Constantinopla
Kōnstantinoúpolis (Κωνσταντινούπολις), Constantinopolis en latín y Constantinopla en español, fue el nombre con el que la ciudad se hizo más conocida en poco tiempo, en honor a Constantino el Grande, que la estableció como su capital. Su uso oficial está documentado por primera vez durante el reinado del emperador Teodosio II (408-450). Siguió siendo el principal nombre oficial de la ciudad durante todo el período bizantino y el nombre más común utilizado en Occidente hasta principios del siglo XX.
Este nombre también fue utilizado (incluida su variante Kostantiniyye) por el Imperio Otomano para describir toda la zona urbana de la ciudad hasta la llegada de la República de Turquía; para los otomanos, la ciudad amurallada central siempre fue Estambul. Según Eldem Edhem, que escribió una entrada enciclopédica sobre Estambul para la Enciclopedia del Imperio Otomano, "muchos" miembros del público turco, así como historiadores turcos, a menudo perciben el uso de Constantinopla para la ciudad otomana, a pesar de ser históricamente exacto, como "políticamente incorrecto".
Otros nombres bizantinos
Además de Constantinopla, los bizantinos se referían a la ciudad con una amplia gama de apelativos honorarios, como la "Reina de las Ciudades" (texto en Βασιλὶς τῶν πόλεων), también como adjetivo, Βασιλεύουσα, la "Ciudad Reinante". En el habla popular, la forma más común de referirse a ella llegó a ser simplemente la Ciudad (griego: hē Polis /iˈpo.lis/, ἡ Πόλις, griego moderno: i Poli, η Πόλη /i ˈpoli/). Este uso, todavía vigente hoy en día en griego coloquial y armenio (Պոլիս, pronunciado "Polis" o "Bolis" en el dialecto armenio occidental predominante en la ciudad), también se convirtió en la fuente del nombre turco posterior, Estambul (ver más abajo).

Kostantiniyye
Kostantiniyye (árabe: قسطنطنية, translit. Qusṭanṭinīyya, persa: قسطنطنیه, translit. Qosṭanṭanīye, turco otomano: قسطنطينيه, translit. Ḳosṭanṭīnīye) es el nombre con el que se conoció a la ciudad en el mundo islámico. Es un calco árabe de Constantinopla. Después de la conquista otomana de 1453, se utilizó como el nombre oficial más formal en turco otomano y se mantuvo en uso durante la mayor parte del tiempo hasta la caída del Imperio en 1922. Sin embargo, durante algunos períodos las autoridades otomanas favorecieron otros nombres (ver más abajo).
Estambul
El nombre turco moderno Estambul (pronunciado [isˈtanbuɫ]) (turco otomano: استانبول) está atestiguado (en una serie de variantes) desde el siglo X, primero en armenio y árabe (sin la inicial İ-) y luego en fuentes otomanas. Probablemente proviene de la frase griega "στὴν Πόλι" [stimˈboli], que significa "en la ciudad", reinterpretado como una sola palabra; un caso similar es Stimboli, Creta. Por lo tanto, se basa en el uso común griego de referirse a Constantinopla simplemente como La Ciudad (ver arriba).
La incorporación de partes de artículos y otras partículas en los topónimos griegos era común incluso antes del periodo otomano: Navarino por el anterior Avarino, Satines por Athines, etc. Ejemplos similares de topónimos turcos modernos derivados del griego de esta manera son İzmit, anteriormente İznikmit, del griego Nicomedia, İznik del griego Nicaea ([iz nikea]), Samsun (s'Amison de "se" y "Amisos"), e İstanköy por la isla griega Kos (de is tin Ko). La aparición de la i- inicial en estos nombres, incluido el de Estambul, es en gran medida una epéntesis secundaria para romper los grupos consonánticos silábicos, prohibida por la estructura fonotáctica del turco, como se ve en el turco istasyon del francés station o ızgara del griego schára.

Estambul no se utilizaba originalmente para designar a toda la ciudad, sino que se refería al núcleo de Estambul, la ciudad amurallada. Estambul era el nombre común de la ciudad en el lenguaje corriente en turco incluso antes de la conquista de 1453, pero en el uso oficial por parte de las autoridades otomanas se preferían otros nombres, como Kostantiniyye, en determinados contextos. Por ello, Kostantiniyye se utilizó en las monedas hasta finales del siglo XVII y luego de nuevo en el siglo XIX. La cancillería y los tribunales otomanos utilizaban Kostantiniyye como parte de fórmulas complejas para expresar el lugar de origen de documentos formales, como be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye. En la imprenta turca del siglo XIX también se utilizaba en el pie de imprenta de libros, en contraste con el uso extranjero de Constantinopla. Al mismo tiempo, sin embargo, Estambul también formaba parte del idioma oficial, por ejemplo en los títulos del más alto comandante militar otomano (İstanbul ağası) y del más alto magistrado civil (İstanbul efendisi) de la ciudad, y la versión en turco otomano de la constitución otomana de 1876 establece que "La capital del Estado otomano es Estambul". Estambul y varias otras formas variantes del mismo nombre también se utilizaron ampliamente en la literatura y la poesía otomanas.
T. R. Ybarra, del The New York Times, escribió en 1929 que "Estambul" (nuestra forma habitual para la palabra es "Stamboul") siempre ha sido el nombre turco para toda Constantinopla. The Observer escribió que "para los propios turcos nunca fue Constantinopla, sino Estambul". En 1929, los agentes de Lloyd fueron informados de que los telegramas ahora debían dirigirse a "Estambul" o "Stamboul", pero el Times afirmó que aún se podía entregar correo a "Constantinopla". Sin embargo, el The New York Times afirmó ese año que el correo a "Constantinopla" ya no podía entregarse. En 1929, el gobierno turco abogó por el uso de Estambul en inglés en lugar de Constantinopla. El Departamento de Estado de los Estados Unidos comenzó a utilizar "Estambul" en mayo de 1930.
Los nombres distintos de استانبول (Estambul) habían quedado obsoletos en el idioma turco después del establecimiento de la República de Turquía. Sin embargo, en ese momento Constantinopla todavía se usaba para escribir el nombre de la ciudad en escritura latina. En 1928, el alfabeto turco se cambió del árabe al latino. A partir de 1930, Turquía solicitó oficialmente que otros países usaran nombres turcos para las ciudades turcas, en lugar de otras transliteraciones a la escritura latina que se habían usado en la época otomana.
En español, el nombre se escribe normalmente "Estambul". En turco moderno, el nombre se escribe "İstanbul" (la i con punto y la ı sin punto son dos letras distintas del alfabeto turco).
Stamboul
Stamboul o Stambul es una forma variante de İstanbul. Al igual que Istanbul, las formas sin la i- inicial están atestiguadas desde principios de la Edad Media, primero en fuentes árabes del siglo X y armenias del siglo XII. Algunas fuentes tempranas también atestiguan una forma aún más corta Bulin, basada en la palabra griega Poli(n) sola sin el artículo precedente. (Esta última forma sigue viva en el armenio moderno.) La i- inicial de palabra surgió en el nombre turco como una vocal epentética para romper el grupo consonántico St-, prohibido en la fonotáctica turca.
Estambul se utilizaba en los idiomas occidentales para referirse a la ciudad central, como Estambul en turco, hasta que fue reemplazado por el nuevo uso oficial de la forma turca en la década de 1930 para toda la ciudad. En los siglos XIX y principios del XX, las fuentes de Europa occidental y de los Estados Unidos solían utilizar Constantinopla para referirse a la metrópolis en su conjunto, pero Estambul para referirse a las partes centrales ubicadas en la península histórica, es decir, la Constantinopla de la era bizantina dentro de las murallas.
Islambol

El nombre Islambol (اسلامبول lit. 'llena del Islam') apareció después de la conquista otomana de 1453 para expresar el nuevo papel de la ciudad como capital del Imperio otomano islámico. El primer testimonio de su existencia se produjo poco después de la conquista y algunos escritores contemporáneos atribuyeron su invención al propio sultán Mehmed II. Algunas fuentes otomanas del siglo XVII, en particular Evliya Çelebi, lo describen como el nombre turco común de la época. Entre finales del siglo XVII y finales del XVIII, también se utilizó oficialmente. El primer uso de la palabra "Islambol" en monedas fue en 1730 durante el reinado del sultán Mahmud I. Sin embargo, el término Kostantiniyye siguió apareciendo hasta bien entrado el siglo XX.
Otros nombres otomanos
Los otomanos y los contemporáneos extranjeros, especialmente en la correspondencia diplomática, se referían al gobierno imperial otomano con títulos honoríficos particulares. Entre ellos se encuentran los siguientes:
- Bāb-i ()باب عالی, "The Sublime Porte"); un metónim refiriéndose a la puerta del Palacio Topkapı
- Der-i Devlet ()در دولت "Abode del Estado")
- Der-i Sa ()در سعادت "Abode of Felicity" o "Abode of Eudaimonia")
- . ()ARTÍCULO "Threshold"), refiriéndose a la corte imperial, una palabra persa-origen deletreada en inglés como Asitane o Asitana
- Pāy-tatt o a veces Pāyita ()Новани не ни нери на ни ни на ни не на ни не на на ни ни на ни на не на на на ни ни на ни и на ни на на на ни ни ни ни ни ни ни на ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни на ни ни на ни ни ни ни ни на на ни на ни ни ни ни ни на на на ни ни ни на на на н, "El Asiento/Base del Trono")
La "Puerta de la Felicidad", la "Puerta Sublime" y la "Puerta Sublime" eran literalmente lugares dentro del Palacio Topkapi de los sultanes otomanos, y se usaban de manera metonímica para referirse a las autoridades ubicadas allí y, por lo tanto, a la administración imperial otomana central. Los historiadores modernos también se refieren al gobierno con estos términos, de manera similar al uso popular de Whitehall en Gran Bretaña. La Puerta Sublime no está dentro del palacio Topkapi; el edificio administrativo cuya puerta se llama Bâb-ı Âlî está entre Agia Sofia y la mezquita Beyazit, un edificio enorme.
Nombres históricos en otros idiomas
Muchos pueblos vecinos del Imperio bizantino utilizaban nombres que expresaban conceptos como "La Gran Ciudad", "Ciudad de los Emperadores", "Capital de los Romanos" o similares. Durante los siglos X al XII, Constantinopla fue una de las dos ciudades más grandes del mundo, junto con Bagdad.
Viejo Norse
Los vikingos medievales, que tenían contactos con el Imperio bizantino a través de su expansión por Europa del Este (varegos), utilizaban el nombre nórdico antiguo Mikligarðr (de mikill 'grande' y garðr 'muro' o 'fortaleza') como se ve en las sagas islandesas.
Eslavos y rumanos
Las lenguas eslavas orientales y meridionales denominaban a la ciudad Tsarigrad o Carigrad, 'Ciudad del Zar (Emperador)', de las palabras eslavas tsar ('César' o 'Emperador') y grad ('ciudad'). Cirílico: Царьград, Цариград. Se supone que se trata de un calco de una frase griega como Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), 'la ciudad del emperador [emperador]'. El término todavía se utiliza ocasionalmente en búlgaro, mientras que se ha vuelto arcaico en ruso y macedonio. En bosnio, croata, montenegrino, serbio y esloveno, Carigrad es un nombre alternativo vivo para la ciudad moderna, además de usarse para referirse a la capital histórica del Imperio romano medieval o del Imperio otomano. En checo (una lengua eslava occidental) este nombre eslavo se usa en la forma Cařihrad (usado en el siglo XIX, ahora solo ocasionalmente). También se tomó prestado de las lenguas eslavas al rumano en la forma Țarigrad, aunque Constantinopol siguió siendo el término mucho más preferido.
Persa, urdu y árabe
Además de Kustantiniyyah, el persa, el árabe y otras lenguas de la meseta iraní y del subcontinente indio utilizaban nombres basados en el título César ('Emperador'), como en persa y urdu Kayser-i Zemin, o en el nombre étnico Rum ('Romanos'), como en árabe Rūmiyyat al-kubra ('Gran Ciudad de los Romanos') o en persa Takht-e Rum ('Trono de los Romanos').
Judaeo-Español
En la mayoría de las publicaciones judeoespañolas de la época otomana, la ciudad se conoce como Kostandina o Kostantina (una alteración de Kostantiniyye) y, más a menudo, como su forma abreviada Kushta (קושטה) o Kostán. Kosta era el nombre de toda la provincia de Estambul, mientras que la palabra Estambol se utilizaba para la zona de la ciudad antigua y Pera. Hoy en día, la palabra Kosta está restringida únicamente a fines históricos y ya no se usa comúnmente.
La palabra Estambol ha ampliado su significado para incluir exclusivamente todo el lado europeo de Estambul. El lado asiático no suele considerarse como Estambol; sin embargo, la expresión la civdad de Estambol abarcaría los límites de la ciudad actual. Hay pocas expresiones que denoten el lado asiático. Anatol, de Anatolia y Asya, que significa Asia, son palabras comunes para denotar el lado asiático de Estambul. Además, el otro lado (literalmente the other side) es una expresión bastante simplista y descriptiva para el lado asiático de Estambul, especialmente para quienes viven en el lado europeo. Sin embargo, quienes viven en el lado asiático no usan esta expresión para denotar el lado europeo, sino que simplemente lo llaman Estambol. Los habitantes se llaman Estambulí o Estambullí.
Idiomas modernos
La mayoría de las lenguas occidentales modernas han adoptado el nombre de Estambul para la ciudad moderna durante el siglo XX, siguiendo el uso actual en la República Turca. Sin embargo, muchas lenguas también conservan otros nombres tradicionales. Los griegos siguen llamando a la ciudad Constantinopla (Κωνσταντινούπολη Konstantinupoli en griego moderno) o simplemente "La Ciudad" (η Πόλη i Poli). Entre las lenguas que utilizan formas basadas en Stamboul se encuentran el ruso, el polaco (aunque la forma alternativa de Istambuł también es universalmente aceptada y empleada en muchas traducciones), el letón, el lituano, el georgiano y el albanés. La forma albanesa es Stamboll; la forma española es Estambul; La forma portuguesa es Istambul, con una m en lugar de una n; la forma húngara es Isztambul, con el dígrafo sz pronunciado /s/ en el idioma húngaro. El armenio utiliza Polis/Bolis (pronunciación armenia oriental y occidental, respectivamente), abreviatura de Kostandnupolis/Gostantnubolis (en última instancia tomado del griego), aunque Stambul (armenio: Ստամբուլ) de Estambul también se utiliza en el habla cotidiana y se utiliza oficialmente en la República de Armenia. El islandés conserva el antiguo nombre nórdico Mikligarður, aunque la forma Istanbúl se utiliza generalmente. En esloveno, todavía se utiliza mucho el nombre "Carigrad" y a menudo se prefiere al nombre oficial.
Véase también
- "Istanbul (Not Constantinopla)", una canción de novela de 1953
Referencias
- ^ "La historia natural de Pinky". www.masseiana.org. Archivado desde el original el 1 de enero de 2017.
- ^ a b Janin, Raymond (1964). Constantinopla bizantina. París: Institut Français d'Études Byzantines. p. 10f.
- ^ a b Georgacas, Demetrius John (1947). "Los nombres de Constantinopla". Transacciones y Actas de la Asociación Filológica Americana. 78. The Johns Hopkins University Press: 347–67. doi:10.2307/283503. JSTOR 283503.
- ^ a b c d Georgacas, Demetrius John (1947). "Los nombres de Constantinopla". Transacciones y Actas de la Asociación Filológica Americana. 78. The Johns Hopkins University Press: 347–67. doi:10.2307/283503. JSTOR 283503.
- ^ "Byzantine, adj. and n." Oxford English Dictionary. OED Online.
- ^ "Byzantian, adj. y n." Oxford English Dictionary. OED Online.
- ^ "Bezant Silencio byzant, n." Oxford English Dictionary. OED Online. ISBN 9780198611868.
- ^ Kazhdan, Alexander P. (1991). "Byzantium". El Diccionario Oxford de Bizancio. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195046526.001.0001. ISBN 978-0-19-504652-6.
- ^ a b c d e Necdet Sakaoğlu (1993/94a): "İstanbul'un adları" ["Los nombres de Estambul"]. En: 'Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi', ed. Türkiye Kültür Bakanlığı, Estambul.
- ^ Según el Reallexikon für Antike und Christentum, vol. 164 (Stuttgart 2005), columna 442, no hay evidencia de la tradición que Constantine llamó oficialmente a la ciudad "Nueva Roma"Nova Roma o Nea Rhome). Monedas conmemorativas que se emitieron durante los 330 ya se refieren a la ciudad como Constantinopolis (ver, Por ejemplo.Michael Grant, El climax de Roma (Londres 1968), pág. 133).
- ^ El historiador de la iglesia del siglo V Sócrates de Constantinopla escribe en su Historia Ecclesiasticaσ, 1:16 (c. 439) que el emperador nombró a la ciudad "Constantinople" mientras decretaba que se designó una "segunda Roma" ( "KISTÁNστανινιν" μεονονομCorrσας, χρegaματίεινινινρειραν ωε
- ^ "Los Siete Consejos Ecuménicos vivieron a Christian Classics Ethereal Library". Ccel.org. 2005-06-01. Consultado 2017-05-22.
- ^ "Bartholomew, Arzobispo de Constantinopla, Nueva Roma y Patriarca Ecuménico".
- ^ Finkel, Caroline, El sueño de Osman(Libros Básicos, 2005), 57; "Estambul fue adoptado como el nombre oficial de la ciudad en 1930...".
- ^ a b c d Edhem, Eldem. "Istanbul". En: Ágoston, Gábor y Bruce Alan Masters. Enciclopedia del Imperio Otomano. Infobase Publishing, 21 May 2010. ISBN 1438110251, 9781438110257. Inicio e CITED: p. 286. "Originalmente, el nombre Estambul se refiere solamente a[...] en el siglo XVIII." y "Durante la duración del gobierno otomano, fuentes occidentales continuaron refiriéndose a la ciudad como Constantinopla, reservando el nombre Stamboul para la ciudad amurallada." y "Hoy el uso del nombre[...] se considera a menudo políticamente incorrecto[...] por la mayoría de los turcos." // (puntos de entrada, con el autor nombrado, en p. 290)
- ^ İnalcık 1997, pág. 224.
- ^ G. Necipoğlu. "De Constantinopla Bizantino a Kostantiniyye Ottoman: Creación de una Capital Cosmopolita y Cultura Visual bajo el Sultán Mehmed II" Ex. cat. "De Bizanción a Estambul: 8000 años de capital", 5 de junio – 4 de septiembre de 2010, Universidad de Sabanci Sakip Sabanci Museo, Estambul. Estambul: Museo Sakip Sabanci, 2010 p. 262
- ^ a b Marek Stachowski, Robert Woodhouse, "La etimología de Estambul: hacer uso óptimo de la evidencia" Studia Etymologica Cracoviensia 20: 221–245 (2015) doi:10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ Una derivación alternativa, directamente desde Constantinopla, fue entretenido como una hipótesis por algunos investigadores en el siglo XIX pero hoy se considera obsoleto; véase Sakaoğlu (1993/94a: 254) y Stachowski para referencias.
- ^ Demetrius John Georgacas, "Los nombres de Constantinopla", Transacciones y Actas de la Asociación Filológica Americana 78:347–367 (1947) JSTOR 283503, pág. 360, nota 80
- ^ Historia detallada en Pylos#El nombre de Navarino
- ^ Bourne, Edward G. (1887). "La Derivación de Stamboul". American Journal of Philology. 8 1). The Johns Hopkins University Press: 78–82. doi:10.2307/287478. JSTOR 287478.
- ^ Necdet Sakaoğlu (1993/94b): "Kostantiniyye". En: 'Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi', ed. Türkiye Kültür Bakanlığı, Estambul.
- ^ A.C. Barbier de Meynard (1881): Dictionnaire Turc-Français. París: Ernest Leroux.
- ^ Röder, Tilmann J. (2012-01-11). "La separación de poderes: perspectivas históricas y comparativas". En Grote, Rainer; Tilmann J. Röder (eds.). Constitucionalismo en los países islámicos. Oxford University Press USA. pp. 321-372. ISBN 9780199759880. - La página 341 tiene una traducción directa de la línea sobre la capital siendo Estambul. // Original document: Kanun-ı Esasi (Ottoman Turkish) Archived 2017-02-01 en la Wayback Machine (Modern Turkish transliteration) Archivado 2017-07-19 en el Wayback Machine, Artículo 2: "Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir"
- ^ Ybarra, T.R. (1929-12-15). "En un nuevo ERA, las viejas CITIES son rechazadas; el nacionalismo y la revolución registran sus victorias a través del mundo". El New York Times. Retrieved 2020-04-01. - También en SALT Research.
- ^ ""STAMBOUL.": CONSTANTINO Y SU NUEVO NOMBRE". The Observer1929-11-24. pág. 12.
- ^ "Nombre Telegráfico para Constantinopla". The TimesNo 45369, 1929-11-25, pág. 12.
- ^ "Temas del tiempo: el paso de Constantinopla". New York Times1929-11-15. pág. 19.
- ^ ""ISTANBUL": La manera correcta de escribir Constantinopla". El Manchester Guardian1929-11-15. pág. 11., también mencionado en "MISCELLANY: The Name-Changers". El Manchester Guardian1929-11-16. p. 11.
- ^ "Washington acepta "Istanbul" como "Constantinople". El New York Times. 1930-05-28. Retrieved 2020-04-01.
- ^ Stanford y Ezel Shaw (27 de mayo de 1977): Historia del Imperio Otomano y Turquía Moderna. Cambridge: Cambridge University Prensa. Vol II, ISBN 0521291666, 9780521291668. p. 386; Robinson, Richard (1963), El primer turco República: Un caso en el desarrollo nacional, pág. 298
- ^ El historiador árabe Al Masudi escribe que el griego llama a la ciudad Stanbulin. Neciponcialu (2010) pág. 262
- ^ a b "Istanbul", en Encyclopedia of Islam.
- ^ Finkel, Caroline (2005). El sueño de Osman: La historia del Imperio Otomano, 1300-1923. Nueva York: Libros básicos. ISBN 978-0-465-02396-7.
- ^ a b c d e Buğday, Korkut (2009) [1999]. The Routledge Introduction to Literary Ottoman. Traducido por Jerold C. Frakes. Routledge. pp. 199–209.
- ^ Shaker, Anthony F. (2021). Reintroduciendo la filosofía: Pensando como la Reunión de la Civilización: Según fuentes contemporáneas, islámicas y antiguas. Serie en filosofía. Vernon Press. p. 7. ISBN 978-1-64889-091-8. Retrieved 21 de septiembre 2020.
- ^ Khuri-Makdis, Ilham. Arabes otomanos en Estambul, 1860-1914: Percepciones del Imperio, Experiencias del Metropole a través de los Escritos de Aḥmad Fāris al-Shidyāq, Muḥammad Rashīd Rijona, y Jirjī Zaydān, f.n. 26 citando a Rijona, M. R. 1971. Riḥlat al-Imām Rashīd Riufā (ed. Y. Ibish), Beirut. El Centro de Estudios Helénicos, Washington, DC. Acceso 21 septiembre 2020.
- ^ Ashour, Radwa (2010). Mehrez, Samia (ed.). Un pedazo de Europa. American University in Cairo Press. p. 62. ISBN 9789774163470. Retrieved 21 de septiembre 2020.
{{cite book}}:|work=ignorado (ayuda) - ^ tr:Bâb-ı #li BabiAli
- ^ "Málið.is". malid.is. Retrieved 2022-03-10.
- ^ Șăineanu, Lazăr (1929). Dicționar universal al limbei române (en rumano) (VI ed.). Retrieved 10 de abril 2020.
- ^ Jerusalmi, Isaac (1990). de OTTOMAN TURKISH a LADINO: el caso de Mehmet Sadık Rifat Pasha Risâle-i Ahlâk y el Buen Dotrino del Juez Yehezkel Gabbay. Cincinnati, Ohio, USA: Libros Ladino.
- ^ a b Nehama, Joseph (2003). Dictionnaire du Judéo-Espagnol. París, Francia: La Lettre Sépharade. pp. 196, 307.
- ^ Seznam tujih imen v slovenskem jeziku. Geodetska uprava Republike Slovenije. Ljubljana 2001. p. 18.
Bibliografía
İnalcık, Halil (1997). "Estambul". En van Donzel, E.; Lewis, B.; Phellat, Ch. (eds.). Enciclopedia del Islam. Vol. 4 (2.ª ed.). Leiden: Brill. págs. 224–248. ISBN 9789004057456.