Nombres de corea

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Etimología de los nombres de Corea

Hay varios nombres de Corea en uso hoy en día, todos derivados de antiguos reinos y dinastías. El nombre inglés moderno "Corea" es un exónimo derivado del nombre Goryeo, también escrito Koryŏ, y es utilizado tanto por Corea del Norte como por Corea del Sur en contextos internacionales. En el idioma coreano, las dos Coreas usan diferentes términos para referirse a la nación nominalmente unificada: Joseon (조선 , 朝鮮) en Corea del Norte y Hanguk (한국, 韓國) en Corea del Sur. Los coreanos étnicos que viven en China y Japón también usan el término Joseon para referirse a Corea.

Historia

Los registros más antiguos de la historia de Corea están escritos en caracteres chinos llamados hanja. Incluso después de la invención del hangul, los coreanos generalmente registraron los nombres nativos coreanos con hanja, mediante la traducción del significado, la transliteración del sonido o incluso una combinación de ambos. Además, las pronunciaciones del mismo carácter son algo diferentes en coreano y en los diversos dialectos coreanos, y han cambiado con el tiempo.

Por todas estas razones, además de los escasos ya veces contradictorios registros escritos, a menudo es difícil determinar los significados o pronunciaciones originales de los nombres antiguos.

Historia antigua

Gojoseon

Hasta el 108 a. C., Gojoseon controlaba el norte de Corea y parte de Manchuria. En los registros chinos contemporáneos, se escribió como 朝鮮, que se pronuncia en coreano moderno como Joseon (조선). El prefijo de Go- (), que significa " viejo" o "antiguo," es una convención historiográfica que la distingue de la Dinastía Joseon posterior. El nombre Joseon ahora también lo usan los norcoreanos y los coreanos que viven en China y Japón para referirse a la península, y como la forma coreana oficial del nombre de la República Popular Democrática de Corea (Joseon). Los cognados de 朝鮮 Joseon también se utilizan en muchos idiomas asiáticos, como el japonés, el vietnamita y el chino, para referirse a la península de Corea.

Posiblemente, los caracteres chinos transcriben fonéticamente un nombre coreano nativo, tal vez pronunciado algo así como "Jyusin". Algunos especulan que también corresponde a las referencias chinas a 肅愼 (숙신, Suksin (grupo étnico)), 稷愼 (직신, Jiksin) y 息愼 (식신 , Siksin), aunque estos últimos nombres probablemente describen a los ancestros del pueblo Jurchen.

Otros estudiosos creen que 朝鮮 fue una traducción del coreano nativo Asadal (아사달), la capital de Gojoseon: asa es una raíz hipotética de la palabra altaica para 'mañana', y dal que significa 'montaña', una terminación común para los nombres de lugares de Goguryeo.

Un primer intento de traducir estos caracteres al inglés dio lugar a la expresión "La tierra de la calma matutina" para Corea, que es paralela a la expresión "La tierra del sol naciente" para Japón Si bien la redacción es fantasiosa, la esencia de la traducción es válida.

Han

Alrededor de la época de la caída de Gojoseon, varios cacicazgos del sur de Corea se agruparon en confederaciones, denominadas colectivamente Samhan (삼한 , 三韓, "Tres Han "). Han es una raíz coreana nativa para "líder" o "grande", como en maripgan ("rey", arcaico), hanabi ("abuelo", arcaico) y Hanbat ("Gran Campo", nombre arcaico de Daejeon).

Han se transcribió en los registros chinos como (, hán), (, gan), (, gan), (, gan), o (, hàn), pero no está relacionado con Han. personas () y estados también llamados Hán ( ), los cuales son similares pero de tono diferente. (Ver: Transcripción a caracteres chinos).

A partir del siglo VII, el nombre "Samhan" se convirtió en sinónimo de los Tres Reinos de Corea. Según Samguk sagi y Samguk yusa, Silla implementó una política nacional, "Unificación de Samhan" (삼한일통; 三韓一統), para integrar a los refugiados de Baekje y Goguryeo. En 1982, se descubrió en Cheongju una piedra conmemorativa que data del año 686 con una inscripción: "Los Tres Han se unificaron y el dominio se expandió". Durante el período de Silla Posterior, se fusionaron los conceptos de Samhan como las antiguas confederaciones y los Tres Reinos de Corea. En una carta a un tutor imperial de la dinastía Tang, Choe Chiwon equiparó a Byeonhan con Baekje, Jinhan con Silla y Mahan con Goguryeo. En el período de Goryeo, Samhan se convirtió en un nombre común para referirse a toda Corea. En sus Diez Mandatos a sus descendientes, Wang Geon declaró que había unificado los Tres Han (Samhan), refiriéndose a los Tres Reinos de Corea. Samhan continuó siendo un nombre común para Corea durante el período de Joseon y fue ampliamente mencionado en los Anales de la Dinastía de Joseon.

En China, los Tres Reinos de Corea se denominaron colectivamente Samhan desde principios del siglo VII. El uso del nombre Samhan para indicar los Tres Reinos de Corea estuvo muy extendido en la dinastía Tang. Goguryeo fue llamado alternativamente Mahan por la dinastía Tang, como lo demuestra un documento Tang que llamó a los generales de Goguryeo "líderes de Mahan" (마한추장; 馬韓酋長) en 645. En 651, el emperador Gaozong de Tang envió un mensaje al rey de Baekje refiriéndose a los Tres Reinos de Corea como Samhan. Epitafios de la dinastía Tang, incluidos los pertenecientes a los refugiados y migrantes de Baekje, Goguryeo y Silla, llamados los Tres Reinos de Corea "Samhan", especialmente Goguryeo. Por ejemplo, el epitafio de Go Hyeon (고현; 高玄), un general de la dinastía Tang de origen Goguryeo que murió en 690, lo llama "Liaodong Samhan man" (요동 삼한인; 遼東 三韓人). La Historia de Liao equipara a Byeonhan con Silla, Jinhan con Buyeo y Mahan con Goguryeo.

El "Han" en los nombres del Imperio Coreano, Daehan Jeguk, y la República de Corea (Corea del Sur), Daehan Minguk o Hanguk, se nombran en referencia a los Tres Reinos de Corea, no a las antiguas confederaciones en el sur de la península de Corea.

Goryeo

Alrededor del comienzo de la era común, los restos del caído Gojoseon fueron reunidos y ampliados por el reino de Goguryeo, uno de los Tres Reinos de Corea. También era una palabra coreana nativa, probablemente pronunciada como "Guri", transcrita con varios caracteres hanja: 高句麗, 高勾麗 o 高駒麗 (고구려, Goguryeo), 高麗 (고려, Goryeo), 高離 (고리, Gori), o 句麗 (구려, Guryeo). Se cree que el nombre nativo de origen es *Guru ("ciudad amurallada, castillo, fortaleza"; atestiguado en documentos históricos chinos, pero no en fuentes nativas coreanas) o *Gauri ("centro, medio"; cf. coreano medio *gaβɔndɔy y coreano moderno estándar gaunde 가운데).

La teoría de que Goguryeo hizo referencia al apellido del fundador ha sido desacreditada en gran medida (el apellido real cambió de Hae a Go mucho después de que el estado establecimiento).

Revivalización de los nombres

En el sur, Samhan se dividió en los reinos de Baekje y Silla, constituyendo, con Goguryeo, los Tres Reinos de Corea. En 668, Silla unificó los tres reinos y reinó como Silla Posterior hasta 935. El nombre Samhan se convirtió en sinónimo de los Tres Reinos de Corea a partir del siglo VII, y en el período Goryeo se convirtió en un nombre común para referirse a toda Corea..

La dinastía siguiente se autodenominó Goryeo (coreano: 고려; hanja: 高麗; MR: Koryŏ ), y se consideraba a sí mismo como el sucesor de Goguryeo (coreano: 고구려; Hanja: 高句麗; MR: Koguryŏ). El nombre Goryeo era la forma abreviada de Goguryeo y se usó por primera vez durante el reinado de Jangsu en el siglo V. A través de las rutas comerciales de la Ruta de la Seda, los comerciantes persas y árabes trajeron conocimiento sobre Silla y Goryeo a la India y el Medio Oriente. Goryeo fue transcrito al italiano como "Cauli", el nombre que usó Marco Polo al mencionar el país en sus Viajes, derivado de la forma china Gāolí.

En 1392, una nueva dinastía establecida por un golpe militar revivió el nombre de Joseon (조선, 朝鮮, Chosŏn), por el antiguo estado Gojoseon. El nombre alternativo para esta nación podría haber sido Hwaryeong, pero al final, Taejo de Joseon decidió ir con Joseon. El hanja de Joseon a menudo se traducía al inglés como "calma matutina/sol", y el apodo inglés de Corea se convirtió en "La Tierra de la Calma Matutina& #34;; sin embargo, esta interpretación no se usa a menudo en el idioma coreano y es más familiar para los coreanos como una traducción inversa del inglés. Este apodo fue acuñado por Percival Lowell en su libro "Chosön, the Land of the Morning Calm" publicado en 1885.

En 1897, la nación pasó a llamarse Daehan Jeguk (대한제국, 大韓帝國, literalmente, "Gran Imperio Han", conocido en inglés como Imperio Coreano). Han había sido seleccionado en referencia a Samhan, específicamente los Tres Reinos de Corea, no las antiguas confederaciones en el sur de la península de Corea. Entonces, Daehan Jeguk (대한제국, 大韓帝國) significa que es un imperio que gobierna el área de los Tres Reinos de Corea. Este nombre se usó para enfatizar la independencia de Corea, porque un imperio no puede ser un país subordinado.

Siglo XX

Cuando el Imperio coreano quedó bajo el dominio japonés en 1910, el nombre volvió a ser Joseon (oficialmente, la pronunciación japonesa Chōsen). Durante este período, muchos grupos diferentes fuera de Corea lucharon por la independencia, siendo el más notable el Daehan Minguk Imsi Jeongbu (대한민국 임시정부, 大韓民國臨時政府), literalmente el &# 34;Gobierno Provisional del Gran Estado del Pueblo Han", conocido en inglés como el Gobierno Provisional de la República de Corea (民國 = 'personas' + país/estado' = 'república' en el capitalismo de Asia Oriental sociedades).

Corea se independizó después de la Segunda Guerra Mundial (1945) y luego el país se dividió.

En 1948, el Sur adoptó el nombre del gobierno provisional de Daehan Minguk (대한민국 , 大韓民國; ver arriba), conocido en inglés como la República de Corea, aunque los comentaristas han señalado que el nombre en inglés no es una traducción directa del coreano.

Mientras tanto, el Norte se convirtió en Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (조선민주주의인민공화국, 朝鮮民主主義人民共和國), traducido al inglés como Pueblo Democrático' s República de Corea. Cada componente del nombre fue cuidadosamente seleccionado. Chosŏn fue la elección natural para la forma abreviada, "Corea", ya que se había utilizado durante el período colonial para denotar la Península. Para la forma larga del nombre, Konghwaguk se usó para república debido a sus connotaciones izquierdistas sobre Minguk. Los norcoreanos querían adoptar algo que ya se había utilizado en el Bloque del Este para obtener legitimidad. Se presentó una elección entre una "República Popular" y una 'República Democrática', porque se habían utilizado en los nombres de la efímera República Popular de los Soviets de Ucrania y la República Democrática de Finlandia, respectivamente. 'República Popular' fue favorecido por Pak Hon-yong del Partido Comunista de Corea y ya había sido utilizado por la República Popular de Corea (PRK) temporal formada en Seúl después de la liberación. 'República Democrática', por otro lado, se asoció con el concepto de Nueva Democracia de Mao Zedong, que influyó en Kim Tu-bong del Nuevo Partido Popular de Corea. Después de que su partido se fusionara con el Partido de los Trabajadores. Partido de Corea del Norte, el concepto llegó a la jerga de Kim Il Sung. Kim comenzó a hablar de una 'República Popular Democrática'. Esto se hizo eco de lo que las verdaderas autoridades del país, la Administración Civil Soviética, prescribieron, aunque en diferente orden: 'República Democrática Popular' (Ruso: Народно-Демократическая Республика). Así, el nombre del país se convirtió en "República Popular Democrática de Corea(n)" en coreano y "República Popular Democrática de Corea" en ruso para que ambas partes pudieran afirmar que estaban detrás de la acuñación.

Uso actual

Un mapa surcoreano de la península de Corea, utilizando el nombre coreano oficial para Corea del Sur y el exónimo coloquial surcoreano para Corea del Norte. Corea se llama Chos liberarn en Corea del Norte, y Hanguk En Corea del Sur.

Este de Asia

Corea

Hoy en día, los surcoreanos usan Hanguk (한국, 韓國) para referirse solo a Corea del Sur o Corea en su conjunto, Namhan (남한, 南韓; "South Han") para Corea del Sur y Bukhan (북한, 北韓; "North Han") para Corea del Norte. Corea del Sur se refiere menos formalmente a Corea del Norte como Ibuk (이북, 以北; "El Norte"). Los surcoreanos a menudo se refieren a Corea como "uri nara" (우리 나라), que significa "nuestra nación" o "nuestro país". Además, el nombre oficial de la República de Corea en coreano es "Daehan Minguk" (대한민국, 大韓民國; que generalmente se traduce como "La República de Corea").

Los norcoreanos usan Chosŏn, Namchosŏn (남조선, 南朝鮮; "South Chosŏn") y Pukchosŏn (북조선, 北朝鮮; "North Chosŏn") cuando se hace referencia a Corea, Corea del Sur y Corea del Norte, respectivamente. El término Pukchosŏn, sin embargo, rara vez se usa en el norte, aunque se puede encontrar en fuentes anteriores a la guerra, como la Canción del general Kim Il-sung. En la década de 1970, Kim Il Sung sugirió que, en caso de que Corea del Norte tomara el control de Corea del Sur, "Koryo" (coreano: 고려) podría convertirse en el nombre coreano del país.

En las regiones turísticas de Corea del Norte y las reuniones oficiales entre Corea del Sur y Corea del Norte, Namcheuk (남측, 南側) y Bukcheuk (북측, 北側), o "lado sur" y "lado norte", se usan en lugar de Namjosŏn y Bukhan.

El idioma coreano se llama Hangukeo (한국어, 韓國語, en referencia al idioma coreano) o Hangukmal (한국말, 韓國말, refiriéndose solo al coreano hablado) en el sur y Chosŏnmal (조선말, 朝鮮말) o Chosŏnŏ (조선어, 朝鮮語) en el norte. La escritura coreana se llama hangeul (한글) en Corea del Sur y Chosŏn'gŭl (조선글) en Corea del Norte. La península de Corea se llama Hanbando (한반도, 韓半島) en el sur y Chosŏn Bando (조선반도, 朝鮮半島) en el norte.

Gran China

En áreas de habla china como China, Hong Kong, Macao y Taiwán, se han practicado diferentes convenciones de nomenclatura en varios términos según su proximidad política a cualquier gobierno coreano, aunque existe una tendencia creciente a la convergencia.

En el idioma chino, la Península de Corea suele llamarse Cháoxiǎn Bàndǎo (chino simplificado: 朝鲜半岛; chino tradicional: 朝鮮半島) y en casos raros llamados Hán Bàndǎo (chino simplificado: 韩半岛; tradicional chino: 韓半島). Los coreanos étnicos también se llaman Cháoxiǎnzú (朝鲜族), en cambio de Dàhán mínzú (大韓民族). Sin embargo, el término Hánguó ren (韩国人) puede ser utilizado para referirse específicamente a los surcoreanos.

Antes de establecer relaciones diplomáticas con Corea del Sur, la República Popular China tendía a usar el histórico nombre coreano Cháoxiǎn (朝鲜 "Joseon" o "Chosŏn"), refiriéndose a Corea del Sur como Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "South Joseon"). Desde que se restablecieron los lazos diplomáticos, China ha utilizado los nombres que cada una de las dos partes prefiere, refiriéndose a Corea del Norte como Cháoxiǎn y a Corea del Sur como Hánguó (韩国 "Hanguk"). Se puede hacer referencia al idioma coreano como Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语) o Hánguóyǔ (韩国语). La Guerra de Corea se llama oficialmente Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝战争 "Guerra para resistir Estados Unidos y ayudar a Corea"), aunque el término Cháoxiǎn Zhànzhēng (朝鲜战争) también se usa en contextos no oficiales.

Taiwán, por otro lado, usa los nombres de Corea del Sur, refiriéndose a Corea del Norte como Běihán (北韓 "North Han") y de Corea del Sur como Nánhán (南韓 "Han del Sur"). La República de China mantuvo anteriormente relaciones diplomáticas con Corea del Sur, pero nunca ha tenido relaciones con Corea del Norte. Como resultado, en el pasado, Hánguó (韓國) se había utilizado para referirse a toda Corea, y los libros de texto taiwaneses trataban a Corea como una nación unificada. El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de China bajo el Gobierno del Partido Democrático Progresista consideró a Corea del Norte y Corea del Sur como dos países separados. Sin embargo, el uso general en Taiwán sigue siendo referirse a Corea del Norte como Běihán (北韓 "North Han[guk]") y Corea del Sur como Nánhán (南韓 "South Han[guk]") mientras se usa 朝鮮, que en Taiwán no se pronuncia Cháoxiǎn sino Cháoxiān, generalmente se limita a Corea antigua. El idioma coreano generalmente se conoce como Hányǔ (韓語).

Del mismo modo, el uso general en Hong Kong y Macao se ha referido tradicionalmente a Corea del Norte como Bak Hon ( 北韓 "North Han") y Corea del Sur como Nam Hon (南韓 "Han del Sur"). Bajo la influencia del uso oficial, que a su vez está influenciado por el uso oficial del gobierno de la República Popular China, la práctica continental de nombrar las dos Coreas de manera diferente se ha vuelto más común.

En el idioma chino que se usa en Singapur y Malasia, Corea del Norte suele llamarse Cháoxiǎn ( 朝鲜 "Chosŏn") con Běi Cháoxiǎn (北朝鲜 "North Chosŏn") y Běihán (北韩 "North Han") se usa con menos frecuencia, mientras que Corea del Sur generalmente se llama Hánguó (韩国 "Hanguk") con Nánhán (南韩 "South Han[guk]") y Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "South Chosŏn") se usa con menos frecuencia.

En las áreas de habla hokkien de las comunidades chinas en países como Taiwán y el sudeste asiático, Corea se llama Hân-kok (韓國 "Hanguk") donde se hace referencia a Corea del Norte como Pak-hân (北韓 "Han del Norte") y Corea del Sur como Lâm-hân (南韓 "Han del Sur").

El patrón de uso anterior no se aplica a las palabras derivadas de Corea. Por ejemplo, el ginseng coreano comúnmente se llama Gāolì shēn (高麗參, "Koryo ginseng").

Japón

En Japón, Corea del Norte se llama Kita-Chōsen (北朝鮮) y Kankoku de Corea del Sur (韓国).

Sin embargo, los norcoreanos que residen en Japón afirman que el nombre Kita-Chōsen es despectivo, ya que solo se refiere a la parte norte de la península de Corea, mientras que el gobierno reclama la soberanía sobre todo su territorio. Las personas pro-norte como Chongryon usan el nombre Kyōwakoku (共和国; &# 34;la República"), pero el nombre ambiguo no es popular entre otros. En 1972, Chongryon hizo campaña para que los medios japoneses dejaran de referirse a Corea del Norte como Kita-Chōsen. Este esfuerzo no tuvo éxito, pero como compromiso, la mayoría de las empresas de medios acordaron referirse a la nación con su título oficial completo al menos una vez en cada artículo, por lo que utilizaron el extenso Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国); "Corea del Norte (Democrática República Popular de Corea)"). En enero de 2003, esta política comenzó a ser abandonada por la mayoría de los periódicos, comenzando con Tokyo Shimbun, que anunció que ya no escribiría el nombre completo, seguido de Asahi, Mainichi y Nikkei.

Para Corea en general, Chōsen (朝鮮; "Joseon") se usa comúnmente. El término Chōsen, que tiene un historial de uso más largo, continúa usándose para referirse a la Península de Corea, el grupo étnico coreano y el idioma coreano, que son casos de uso que no causarían confusión entre Corea y Corea del Norte. Al referirse tanto a los norcoreanos como a los surcoreanos, la transcripción del inglés fonético coreano (コリアン, coreano) porque una referencia a un nacional de Chōsen puede interpretarse como un nacional de Corea del Norte.

El idioma coreano se conoce con mayor frecuencia en Japón como Kankokugo (韓国語) o Chōsengo (朝鮮語). Mientras que la academia prefiere mayoritariamente Chōsengo, Kankokugo se volvió cada vez más común en campos no académicos, gracias a la presencia económica y cultural de Corea del Sur. El idioma también se conoce como varios términos combinados, como Kankoku-Chōsen-go (韓国朝鮮語), Chōsen-Kankoku-go (朝鮮・韓国語), "Kankokugo (Chōsengo)" (韓国語(朝鮮語)), etc. Algunas personas se refieren al idioma como Koriago (コリア語), usando el nombre europeo de Corea. Este término no se usa en japonés común, pero fue seleccionado como un compromiso para aplacar a ambas naciones en un proceso eufemístico llamado kotobagari. Del mismo modo, cuando NHK transmite un programa de enseñanza del idioma coreano, el idioma se denomina hangurugo (ハングル語; "lenguaje hangul"); aunque es técnicamente incorrecto ya que hangul en sí mismo es un sistema de escritura, no un idioma. Algunos argumentan que incluso Hangurugo no es completamente neutral, ya que Corea del Norte llama a la letra Chosŏn'gŭl, no hangul. Urimaru (ウリマル), una transcripción directa de uri mal (우리 말, "nuestro idioma") a veces se usa por residentes coreanos en Japón, así como por KBS World Radio. Este término, sin embargo, puede no ser adecuado para los japoneses étnicos cuyo "nuestro idioma" no es necesariamente coreano.

Uri (우리 "nosotros/nosotros/nuestro") es el pronombre plural en primera persona y se usa comúnmente como prefijo en términos coreanos para describir cosas que son coreanas., como uri nara (우리 나라, "nuestro país") que es otro nombre que los coreanos dan a su país.

En Japón, aquellos que se mudaron a Japón por lo general mantienen sus herencias culturales distintivas (como las ciudades de Baekje o las aldeas de Goguryeo). Los residentes de etnia coreana de Japón han sido llamados colectivamente Zainichi Chōsenjin (在日朝鮮人 "Pueblo de Joseon en Japón"), independientemente de su nacionalidad. Sin embargo, por la misma razón que la anterior, el eufemismo Zainichi Korian (在日コリアン; "coreanos en Japón") se usa cada vez más en la actualidad. Zainichi (在日; "en Japón") en sí mismo también se usa a menudo coloquialmente. Las personas con nacionalidad norcoreana se denominan Zainichi Chōsenjin, mientras que las personas con nacionalidad surcoreana, que a veces incluyen a los recién llegados, se denominan Zainichi Kankokujin (在日韓国人 "Gente Hanguk en Japón").

Mongolia

Los mongoles tienen su propia palabra para Corea: Солонгос (Solongos). En mongol, solongo significa "arco iris". Otra teoría establece que el nombre probablemente se deriva de la tribu Solon que vive en Manchuria, una tribu cultural y étnicamente relacionada con el pueblo coreano. Corea del Norte y Corea del Sur son, en consecuencia, Хойд Солонгос (Hoid Solongos) y Өмнөд Солонгос (Ömnöd Solongos).

El nombre de Silla o su capital Seora-beol también se usó ampliamente en el noreste de Asia como el etnónimo de la gente de Silla, apareciendo [...] como Solgo o Solho en la lengua de los jurchen medievales y sus descendientes posteriores, los manchúes, respectivamente.

Áreas de habla vietnamita

En Vietnam, la gente llama a Corea del Norte Triều Tiên (朝鮮; "Chosŏn") y Corea del Sur Hàn Quốc (韓國; "Hanguk"). Antes de la unificación, Vietnam del Norte usaba Bắc Triều Tiên (北朝鮮; Bukchosŏn) y Nam Triều Tiên (南朝鮮; Namjoseon) mientras que Vietnam del Sur usó Bắc Hàn (北韓; Bukhan) y Nam Hàn (南韓; Namhan) para Norte y Corea del Sur, respectivamente. Después de la unificación, la terminología del norte de Vietnam persistió hasta la década de 1990. Cuando Corea del Sur restableció relaciones diplomáticas con Vietnam en 1993, solicitó que Vietnam usara el nombre que usa para sí mismo, y Hàn Quốc reemplazó gradualmente a Nam Triều Tiên en uso

En el idioma vietnamita utilizado en los Estados Unidos, Bắc Hàn y Nam Hàn son los más utilizados.

Fuera de Asia Oriental

Uso y ortografía del inglés

Tanto Corea del Sur como Corea del Norte usan el nombre "Corea" al referirse a sus países en inglés. Corea del Norte a veces se denomina "República Popular Democrática de Corea" (RPDC) y Corea del Sur a veces se denominan la "República de Corea" (República de Corea). Los nombres oficiales de ambas entidades también son utilizados por organizaciones como las Naciones Unidas, el Comité Olímpico Internacional y medios como Associated Press, China Global Television Network (CGTN) y varios otros.

Al igual que con otros idiomas europeos, históricamente el inglés tenía una variedad de nombres para Corea. Estos incluyen "Cauli" (interpretación de Marco Polo de Goryeo), Caule, Core, Cory, Caoli y Corai, así como dos grafías que sobrevivieron hasta el siglo XIX, Corea y Korea. La ortografía moderna, "Corea", apareció por primera vez a fines del siglo XVII en los escritos de viajes de Hendrick Hamel de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales. Los términos "Chosunese" o "Chosonés" se utilizaron por primera vez para referirse a la gente de Joseon a fines del siglo XIX, pero finalmente se eliminaron.

Los dos principales gobiernos de habla inglesa de los siglos XIX y XX (Estados Unidos y el Reino Unido y su imperio) utilizaron tanto "Corea" y "Corea" hasta la primera parte del período de ocupación japonesa. Las publicaciones en inglés en el siglo XIX generalmente usaban la ortografía Corea, que también se usó en la fundación de la embajada del Reino Unido en Seúl en 1890. Sin embargo, a principios de siglo, el entonces ministro y cónsul general de EE. UU. a Corea, Horace Newton Allen, usó "Corea" en sus obras publicadas sobre el país. En la exposición oficial coreana en la Exposición Mundial Colombina de Chicago en 1893, el comisionado coreano colocó un letrero que decía del nombre de su país que "'Corea' y 'Corea' ambas son correctas, pero se prefiere la primera." Esto puede haber tenido algo que ver con la influencia de Allen, ya que estuvo muy involucrado en la planificación y participación de la exhibición coreana en Chicago.

También se puede ver un cambio en la propia Corea, donde los sellos postales emitidos en 1884 usaban el nombre "Correo postal" en inglés, pero los de 1885 en adelante usaban "Corea" o "correo coreano".

En las dos primeras décadas del siglo XX, "Corea" comenzó a verse con más frecuencia que "Corea" – un cambio que coincidió con la consolidación de Japón de su control sobre la península. Sin embargo, la ortografía "Corea" se usó ocasionalmente incluso bajo el dominio colonial completo y tanto este como "Corea" se evitaron en gran medida en favor de 'Chosen' de origen japonés, que a su vez se derivó de 'Joseon'.

Una teoría que creció en popularidad en Corea del Sur a principios de la década de 2000 y especialmente durante la Copa del Mundo conjunta de 2002 (y respaldada por el estado de Corea del Norte) era que Japón, como ocupante, había estandarizado intencionalmente la ortografía de "Corea". 34;, supuestamente para que "Japón" aparecería primero en orden alfabético. Sin embargo, la evidencia de un cambio de nombre deliberado orquestado por las autoridades japonesas es circunstancial, por ejemplo, una memoria de 1912 de un funcionario colonial japonés que se quejó de que los coreanos & # 39; tendencia "a mantener que son un país independiente insistiendo en usar una C para escribir el nombre de su país'."

Otros idiomas

Los idiomas europeos utilizan variaciones del nombre "Corea" tanto para Corea del Norte como para Corea del Sur. En general, las lenguas celtas y romances lo deletrean "Corea" (o variaciones) desde "c" representa el sonido /k/ en la mayoría de las ortografías románicas y celtas. Sin embargo, los idiomas que tienen una preferencia general por representar /k/ con &# 34;k" en lugar de "c", como la mayoría de los idiomas germánicos o eslavos, generalmente usan variantes de "Corea" en cambio. En idiomas que usan otros alfabetos como el ruso (cirílico), las variaciones fonéticamente similares a "Corea" también se utilizan, por ejemplo, el nombre ruso de Corea es Корея, romanización Koreya o Koreja. Fuera de Europa, la mayoría de los idiomas también usan variantes de "Corea", a menudo adoptadas en las ortografías locales. Algunos idiomas, especialmente los idiomas romances como el italiano, el francés y el español, todavía usan la antigua ortografía "Corea" (Como Corea, Corée y Córea respectivamente). "Corea" en el idioma nacional de Jurchen Jin (Jurchen) es "Sogo". "Corea" en el conlang esperanto es "koreio". "Corea" en Hmong es "Kauslim" ('s' y 'm' representan tonos, no consonantes).

Coreanas en el extranjero

(feminine)

Los emigrantes que se mudaron a Rusia y Asia Central se llaman a sí mismos Goryeoin o Koryo-saram (고려인; 高麗人; literalmente "persona o pueblo de Goryeo"), o Koreytsi (корейцы) en ruso. Muchos Goryeoin viven en la CEI, incluidos unos 106.852 en Rusia, 22.000 en Uzbekistán, 20.000 en Kirguistán, 17.460 en Kazajstán, 8.669 en Ucrania, 2.000 en Bielorrusia, 350 en Moldavia, 250 en Georgia, 100 en Azerbaiyán y 30 en Armenia. A partir de 2005, también hay 1,9 millones de coreanos étnicos que viven en China que tienen ciudadanía china y otros 560.000 expatriados coreanos del norte y del sur que viven en China.

Los expatriados surcoreanos que viven en EE. UU. pueden referirse a sí mismos como Jaemi(-)gyopo (재미교포; 在美僑胞, lit.'"residentes de América"'), o & #34;gyopo" para abreviar.

Nombres de equipos deportivos de Corea Unificada

Sobrenombres de Corea

En la cultura tradicional coreana, así como en la tradición cultural del este de Asia, la tierra de Corea ha asumido una serie de sobrenombres a lo largo de los siglos, entre ellos:

  • (鷄林) Gyerim, "Rooster Forest", en referencia a un nombre temprano para Silla.
  • 군 Iniciar sesión Gunjaji-guk, o "Land of Scholarly Caballeros".
  • 금 tuya Geumsu gangsan, "Tierra de ríos y montañas bordados (o espléndidos).
  • 단country (國) Danguk"País de Dangun".
  • Daedong"Gran Este".
  • . Dongguk, "País Este".
  • Dongbang, literalmente "un país del Este" refiriéndose a Corea.
  • √Īa combinación revolucionaria (dadas las palabras dadas) Dongbang yeuiji-guk, "País Oriental de la Cortesía".
  • Dongya, "Plainas del Este".
  • Dong-i, o "extranjeros orientales".
  • 구cid (九) Gu-i, "Nine-i", se refiere a las tribus antiguas en la península coreana.
  • 동 (directo) Dongto, "Tierra Este".
  • нельный (неннниханых) Baeguiminjok"La raza blanca".
  • 삼 apareció (temprano) Tres mil li, una referencia a la longitud tradicionalmente atribuida al país desde sus puntas norte a sur más puntas este a oeste.
  • (reflexión) Sojunghwa, "Pequeña China" o "Pequeño Sinocentrismo" fue utilizado por la Corte Joseon. Actualmente se considera degradante y no se utiliza.
  • (continúa) Asadal, aparentemente un antiguo término coreano para Joseon.
  • (靑丘) Cheonggu, o "Azure Hills". El color Azure está asociado con el Este.
  • 팔 determinada? Paldo gangsan, "Rivers and Mountains of the Eight Provinces", refiriéndose a las ocho provincias tradicionales de Corea.
  • (근화향) Geunhwahyang, "País de Mugunghwa" se refiere al Reino Silla.
  • 근 gradual Geunyeok, "Hibiscus Territory", o Land of Hibiscus
  • 삼 síntesis Samhan, o "Tres Hans", se refiere a la confederación de Samhan que gobernó Corea del Sur. A partir del siglo VII, Samhan se hizo sinónimo de los Tres Reinos de Corea.
  • 해 동 (correctamente) Haedong, "Este del Mar" (aquí el Mar Occidental se separa de Corea).
  • 해 ramita (directamente). Haedong samguk, "Tres Reinos Este del Mar" se refiere a Tres Reinos de Corea
  • 해 ESPUESTA (Нелитиванногиваных) Haedong seongguk, literalmente "Flourishing Eastern Sea Country", históricamente se refiere al Reino Balhae del período norte-sur.
  • (國,振) Jinguk, "Shock Country", antiguo nombre de Balhae Kingdom.
  • некитенных (域ных) Jinyeok"El Dominio Este".
  • (震檀,壇 parecía) Jindan"País Este de Dangun".
  • (國) Jinguk, "Country of Early Morning", consulte el estado Jin de Gojoseon.

Contenido relacionado

Juan el evangelista

Juan el evangelista es el nombre tradicionalmente dado al autor del Evangelio de Juan. Los cristianos lo han identificado tradicionalmente con Juan el...

Eduardo Blasco Ferrer

Eduardo Blasco Ferrer fue un lingüista hispano-italiano y profesor en la Universidad de Cagliari, Cerdeña. Es mejor conocido como el autor de varios...

Guerra Civil

Una guerra civil, también conocida como guerra intraestatal en estudios de guerra, es una guerra entre grupos organizados dentro del mismo estado (o...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save