Nombres dados a la lengua española
Hay dos nombres que se le dan en español al idioma español: español ("español") y castellano ("castellano"). Los hispanohablantes de diferentes países o orígenes pueden mostrar preferencia por un término u otro, o usarlos indiscriminadamente, pero las cuestiones políticas o el uso común pueden llevar a los hablantes a preferir un término sobre el otro. Este artículo identifica las diferencias entre dichos términos, los países o procedencias que muestran preferencia por uno u otro, y las implicaciones que la elección de palabras puede tener para un hablante nativo de español.
Hablando formalmente, el idioma nacional de España, el idioma español oficial, es el idioma castellano (a diferencia de los idiomas españoles regionales como el gallego, el catalán, el asturleonés y el vasco). Como tal, ambos nombres, español y castellano, tienen significados distintos e independientes que pueden ser necesarios para mayor claridad en algunos contextos específicos. Sin embargo, en términos generales, ambos términos pueden usarse para referirse al idioma español (nacional) en su conjunto, con una preferencia por uno sobre el otro que depende del contexto o del origen del hablante. El castellano (así como el castellano en inglés) tiene otro significado más restringido, ya sea relacionado con la antigua lengua romance hablada en el Reino de Castilla en la Edad Media, antecesora de la lengua española moderna, o a la variedad del español que se habla hoy en día en la región histórica de Castilla, en el centro de España.
Historia de los términos
Originalmente castellano (castellano) se refería al idioma del Reino de Castilla, uno de los varios reinos del norte que se extendieron por la Península Ibérica durante la Edad Media, desde aproximadamente el siglo VIII al XV. Tradicionalmente se considera que los primeros ejemplos registrados de castellano/español escrito son las Glosas Emilianenses, una serie de palabras aisladas añadidas a un texto latino como ayuda al lector, fechadas en el siglo XI. Poco después comienzan a aparecer textos discursivos en castellano, como el Cantar de Mio Cid. Esta lengua romance temprana se derivó del latín y evolucionó al español moderno.
Sin embargo, el término español (español) es un término más reciente que primero se refiere a España como país y luego al idioma predominante que se habla en ese país. España como nación verdaderamente unificada apareció siglos más tarde que la lengua y el Reino de Castilla; de hecho, no fue hasta finales del siglo XV cuando la unión personal entre las Coronas de Castilla y Aragón unificó España. Se discute la fecha real de la unificación legal, pero se acepta comúnmente que no ocurrió antes del siglo XVIII al final de la Guerra de Sucesión española. Sólo entonces la lengua castellana empezó a llamarse comúnmente español.
En 1492, la llegada de Cristóbal Colón en una expedición pagada por castellanos allanó el camino para la colonización española de las Américas. Como resultado de este proceso, la mayoría de los países de América del Sur ahora hablan el mismo idioma que Castilla. Hasta aproximadamente el siglo XVIII, el Reino de Castilla, y no España en su conjunto, era la potencia colonizadora, y la lengua utilizada se llamaba castellano. Por lo tanto, algunos países latinoamericanos que anteriormente estaban bajo el dominio español han conservado la costumbre de llamarlo castellano, mientras que otros eventualmente cambiaron a llamarlo español, con muchos factores diferentes que influyen en la elección final..
En inglés, el término español se relaciona tanto con el idioma como con la nación. El sustantivo utilizado para una persona de España es español, con el sustantivo colectivo el español. El término castellano está mucho menos extendido entre los angloparlantes que el término español.
Español
Se han propuesto dos hipótesis principales sobre el origen de la palabra español: una basada en la disimilación en español antiguo españón (de un presunto latín vulgar *hispaniōne ), y el otro en un término occitano derivado de un presunto latín vulgar *hispaniolus. Ambas palabras ancestrales latinas se basan en el topónimo Hispania (que evolucionó a España mediante cambios de sonido regulares); y ambos están marcados con un asterisco para indicar que están reconstruidos, no atestiguados directamente.
La hipótesis de la disimilación, adelantada por Ramón Menéndez Pidal, supone que la Hispania latina fue alargada por el sufijo derivacional -ōne (que sobrevive en otros etnónimos como bretón, borgoñón, sajón y lapón). La forma del español antiguo españon está documentada en obras de los siglos XIII y XIV. Se sugiere que la /n/ final de esta forma cambió a /l/ por disimilación de la consonante nasal anterior, ñ. Este cambio sonoro esporádico se observa en otras palabras: Menéndez Pidal cita Barcelona (de Barcinone) y delante (de de in ante ); Lathrop agrega ingle (de ing[ui]ne) y sangre (de sang[ui]ne).
Según el escenario occitano, adelantado por Rafael Lapesa, los españoles tomaron prestado el nombre occitano para ellos, que era el nombre España más el sufijo diminutivo -ol, de el latín -olus. La influencia occitana se infiere porque en castellano el mismo sufijo latino habría producido *españuelo en lugar de español. Lapesa contrarresta la hipótesis de la disimilación citando otras palabras con -ñón en las que no se produce la disimilación: cañón, borgoñón, riñón, etc. (Sin embargo, el sufijo podría haber sido restaurado analógicamente en estos, o se formaron después de que tuvo lugar la disimilación). de todos, español 'Spanish', reemplazando al nativo españón."
El nombre Hispania fue aplicado a la Península Ibérica por los romanos cuando la descubrieron y posteriormente la subyugaron. Una teoría sobre este nombre es que proviene del cananeo אי שפנים (ʾî šəpānîm), que significa "isla de hyraxes", nombrada por los fenicios de habla cananea que confundieron con España. gran población de conejos para hyraxes. También se han propuesto varias otras teorías sobre el nombre (ver Hispania).
Los romanos llamaban a los habitantes de Hispania hispani (singular: hispanus), y el adjetivo relevante era hispanicus. Estos términos, si hubieran sufrido un cambio de sonido regular al castellano, se habrían convertido en España, *espanos (singular: *espano) y *< i>espánego o *espango—pero en realidad, sólo existe el primer término en castellano moderno.
A medida que las ramas del latín vulgar comenzaron a evolucionar hacia lenguas romances separadas, el término que evolucionaría a español comenzó a usarse para referirse a estas lenguas derivadas (especialmente a diferencia del árabe y el hebreo). de los habitantes moros y judíos de Iberia). Al principio fue un término general que abarcaba los diversos dialectos del romance ibérico hablados en la zona, incluidos los antepasados del portugués moderno, el gallego, el castellano y el catalán. Sin embargo, con el surgimiento de Castilla como potencia y su absorción de todas las regiones circundantes en un imperio en constante crecimiento que eventualmente se extendió al Nuevo Mundo, el término España finalmente se equiparó con los territorios peninsulares gobernados. por la Corona. Con esto, la ruptura con el concepto romano de Hispania fue total, y el término adquirió su significado moderno de 'toda Iberia excepto Portugal y Andorra'. Del mismo modo, español pasó a utilizarse para referirse a la lengua común de este nuevo país: el castellano.
Los términos España y español se extendieron a otros idiomas. El nombre inglés España proviene del francés Espagne. Español es España más el sufijo inglés -ish. El término continúa evolucionando a medida que otros idiomas adaptan estas palabras para formar su propio nombre para España, por ejemplo, japonés スペイン語 (Supein-go), 'idioma español' y スペイン人. (Supein-jin), 'español', derivan de la palabra japonesa para España, スペイン (Supein), que, a su vez, deriva del inglés España. En chino, la palabra se toma directamente del español (o quizás incluso del latín) en lugar del inglés: 西班牙 (
En Guatemala, aunque el español es el idioma oficial, los pueblos mayas, descendientes de los habitantes originales de la región, la llaman la castilla, manteniendo el nombre original de la época colonial. Los mayas hablan al menos 22 idiomas y dialectos mayas diferentes, incluidos mam, pocomam, kaqchikel, tz'utujil, q'eqchi' y kʼicheʼ.
Castellano
Castilla ("Castile" en inglés) comúnmente se piensa que significa 39;Castillo-tierra'. La palabra se deriva del latín castella, el plural de < i lang="la">castellum, que, a su vez, es una forma diminuta de castrum' "fortaleza, castillo". Durante la mayor parte de la Edad Media, la palabra se deletreaba Castiella, una forma que sobrevive en leonés en la actualidad. (El español moderno ha transformado todas las palabras que terminan en -iello, -iella a illo, -illa.) El adjetivo derivado de Castilla es castellano. 'Castellano también significa 'castellan', es decir, maestro de castillo. Hay una escena cómica basada en el juego de palabras castellano/castellano de la novela Don Quijote (Capítulo 2).
La región recibió este nombre porque era una tierra fronteriza controlada desde una serie de castillos fortificados. Compartió fronteras con la ibérica árabe rival (al sur) y los reinos cristianos de León (al oeste) y Navarra y Aragón (al este).
Mientras que espanyol se usa en filipino estándar y otros idiomas de Filipinas, la palabra kastilà se usa con más frecuencia. Además, kastila también se usa entre quienes hablan lenguas visayas, como el cebuano. El náhuatl clásico usaba Caxtīllān tlahtōlli.
Otros nombres locales
"Cristiano"
Durante la presencia de los moros en Hispania, al español se le dio a veces el nombre de cristiano ("cristiano") para distinguirlo de las lenguas árabe y hebrea, aunque la lengua hablada por Los cristianos bajo el dominio islámico eran mozárabes (de los cuales el aragonés es en realidad la lengua viva más cercana). Este término todavía se usa ocasionalmente hoy para referirse a la lengua, en tono jocoso. La expresión Háblame en cristiano "háblame en cristiano", dicho a las personas que no hablan español en ese momento, se usa en oposición a las otras lenguas de España, (Cataluña, Galicia y el País Vasco, además de otros como Asturias o Aragón), para disgusto de los hablantes de estas lenguas. La frase no se usa en las Américas. "Háblame en cristiano" es también una frase utilizada para pedir aclaraciones en una conversación, cuando el tema de la discusión no está claro o es vagamente insinuado por uno de los oradores.
"Lengua de Cervantes"
El término lengua de Cervantes como epíteto de la lengua española comenzó a utilizarse a principios del siglo XIX. siglo. Mariano José de Larra utiliza la expresión en su ensayo Literatura, publicado por primera vez en 1823. En 1829 aparece en < span title="Texto en español">Una cuestión de derecho, de Manuel Sivela. Poco después aparece en un artículo anónimo en la Gaceta de Madrid. El poeta Nicasio Camilo Jover, en su poema Miguel de Cervantes, afirma directamente Y la lengua del pueblo castellano / Hoy se llama la lengua de Cervantes. El español se llama el idioma de Cervantes en un libro publicado en 1830, y en otro publicado en 1838.
Ocasionalmente, el término se refiere al lenguaje de la literatura española del Siglo de Oro en general, más que simplemente al de Cervantes.
"La lengua de Cervantes" en inglés, como término para el idioma español en general, comienza a usarse en la década de 1840. Los ejemplos aparecen en Janin (1841) y Campbell (1849).
Si bien las citas y expresiones de Cervantes' todavía están en uso, el lenguaje real y la ortografía que usó Cervantes pueden sonar arcaicos para los lectores modernos. Las ediciones modernas pueden modernizarlo para atraer al público actual.
"Román paladino"
El poeta Gonzalo de Berceo, escribiendo en el siglo XIII, usó la frase román paladino para significar lenguaje sencillo y directo, el idioma hablado por la gente común, a diferencia del latín. En el famoso pasaje de su Vida de Santo Domingo de Silos, Berceo dice Quiero fer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con tan vezino; / ca non tan letrado por fer otro latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino;no soy tan docto como para hacer otro en latín. Valdrá, creo, una copa de buen vino"). Romano—y, más frecuentemente, romanz (y más tarde romance): se utilizó en español medieval como sinónimo de castellano, es decir, el idioma que ahora se denomina comúnmente español antiguo. Y paladino significaba —en la época de Berceo lo mismo que hoy—" público, claro, obvio". (El español antiguo paladino existió junto con su afín aprendido < i lang="osp">palatino, que generalmente se refiere a la Colina Palatina de Roma. Ambas palabras se derivan en última instancia del latín palatīnum "del palacio", con influencia del latín palam "abiertamente".) Hoy román paladino es un altisonante epíteto del español claro y sencillo. Recientemente se ha popularizado en discursos públicos por parte del presidente del Gobierno de España, Mariano Rajoy, quien lo ha utilizado con frecuencia como equivalente de "Declararé claramente...".
Real Academia Española
En España, la Real Academia Española es un órgano normativo que dictamina sobre la ortografía y las reglas generales de uso de la lengua. La Academia utiliza el castellano desde el siglo XVIII, pero desde 1923, su diccionario y gramática son de la lengua española ("del idioma español"). El uso que hace la Academia de un término no es necesariamente una condena del otro.
Hay muchas otras academias (agrupadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española) que pueden tener o no un reconocimiento normativo oficial pero que, sin embargo, colaboran en la creación del Diccionario panhispánico de dudas (un compendio de errores típicos corregidos y dudas). El diccionario, cuya elaboración fue consensuada por las 22 distintas Academias de la Lengua Española, dice:
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. [...] Tía siendo sinónimo de español, Resultado Mejor reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.
Al nombrar el lenguaje común de España y de muchas naciones de América, que también se habla como un primer idioma en otras partes del mundo, los términos castellano y español son válidos. Actualmente se resuelve el debate sobre cuál de estas denominaciones es más apropiado. [...] Aunque es un sinónimo de Español, it es preferible reservar el término Castilian para referirse al idioma romaní que surge en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.
—Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005
Por lo tanto, aunque ambos términos están permitidos en español, se recomienda el uso de español para el idioma en su conjunto. Sin embargo, la elección popular de los términos no es tan clara, siendo otros factores, como las costumbres o la ubicación geográfica.
Uso en España
Los españoles tienden a llamar al idioma español (español) para contrastarlo con los idiomas de otros estados, como en una lista con francés (francés), alemán (< i>alemán), etc. Castellano (castellano) por el contrario, se usa más a menudo cuando se contrasta el idioma con otros idiomas regionales de España: idiomas oficiales como el euskera, el catalán y el gallego o no oficiales aragoneses, asturianos, extremeños y leoneses. La Constitución Española de 1978 utiliza el término el castellano para definir la lengua oficial de todo el Estado, en oposición a las demás lenguas españolas (las demás lenguas españolas). El artículo 3 dice en parte:
El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...
El castellano es el idioma oficial español del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerlo y el derecho de utilizarlo. Las otras lenguas españolas también serán oficiales en sus respectivas comunidades autónomas...
—Constitución española de 1978
Esta elección de palabras, sin embargo, varía según muchos factores, incluido el origen del hablante o algunos matices políticos.
Regiones bilingües y multilingües de España
En las regiones donde se hablan lenguas regionales, hay una necesidad diaria de hacer el contraste entre la lengua nacional y la lengua regional, por lo que la lengua nacional se suele denominar castellano, especialmente en las propias lenguas regionales (por ejemplo, espanyol casi nunca se usa para referirse a la lengua en catalán: en su lugar se usa castellà; en euskera, el nombre de la lengua es gaztelania o gaztelera, en lugar de espainiera; y en gallego, el término más utilizado es "castelán" en lugar de "español"). Eso es a menudo reflejado por los angloparlantes educados para referirse a la situación lingüística en España.
Para algunos, este uso del término castellano es una declaración política o cultural de que el español es solo el idioma de Castilla, quizás también de algunas áreas que Castilla colonizó, pero no el idioma de su región., que consideran como única lengua legítima la regional: catalán, euskera, gallego, etc. Esa postura es habitual en los círculos regionalistas.
Por el contrario, algunos círculos nacionalistas prefieren el término español porque perciben que su comunidad étnica es distinta de la de España y, por lo tanto, no se oponen a que el idioma de España se llame español. En las regiones de habla vasca, cuya lengua no es de origen romance (muchos estudiosos consideran que el vasco es una lengua aislada), algunos hablantes de vasco también utilizan el término erdara o erdera (extranjero) específicamente para el español, ya que para ellos es la lengua extranjera predominante, al igual que en el País Vasco francés, "lengua francesa" es el significado usual de erdara; de hecho, erdara es otra lengua, distinta del euskera.
Regiones monolingües de España
En regiones monolingües, las implicaciones son un poco diferentes. En tales regiones, no hay implicación de identidad, pero aun así, deben elegir uno de los dos términos. Los castellanos suelen utilizar el término el español, presentándolo legítimamente como lengua nacional. Sin embargo, también lo llaman con frecuencia el castellano, ya sea para afirmar su propiedad o para distinguirlo de las lenguas regionales.
Las regiones monolingües fuera de Castilla incluyen principalmente Andalucía, pero también otras regiones donde las lenguas regionales no están lo suficientemente desarrolladas para ser habladas por la mayoría de la población, como Extremadura, Cantabria o Aragón. Allí, español puede usarse, como en Castilla, para enfatizar la naturaleza nacional del idioma pero con un matiz ligeramente diferente: están aceptando el idioma histórico de otra región como propio.
Concepto de norma
El término castellano se usa ocasionalmente para implicar una forma más estándar que español. Por ejemplo, si alguien pronuncia mal una palabra, se le puede decir ¡Habla castellano!, es decir, '¡Habla castellano!', '¡Habla bien!'. Sin embargo, no se debe exagerar ese matiz, ya que es perfectamente posible que el término español o incluso, jocosamente, cristiano ('Christian') podría utilizarse en su lugar. Además, el término castellano también se usa común y correctamente para referirse a los dialectos del español, que se desvían drásticamente del estándar.
Uso e implicaciones en las antiguas colonias
Ambos nombres se usan comúnmente en partes del mundo colonizadas por hispanohablantes, como América Latina y las Islas Canarias. Como en España, las implicaciones son complejas. El término más común utilizado en América Latina es español, generalmente considerado como un término neutral que simplemente refleja el país de donde proviene el idioma. Para las personas que usan ese término, castellano posiblemente puede implicar una mayor corrección, como a veces ocurre en España, o puede ser simplemente un término extraño, que se refiere a una región en un país lejano. Los residentes de las Islas Canarias suelen llamar a su idioma español, mientras que Canarias es políticamente parte de España. Esto se debe a que las Islas Canarias están a kilómetros de distancia de la España peninsular; en todas las áreas de España, Islas Canarias es la única área de España donde el idioma solo se llama español y no castellano.
Sin embargo, algunos latinoamericanos prefieren el término castellano, especialmente en Argentina, Chile y Perú. Una de las razones de esto es que muchos de los primeros colonos argentinos eran gallegos, para quienes el castellano había estado asociado durante mucho tiempo con el estado español además de Castilla. Junto con los vascos o los catalanes, los gallegos pueden percibir el término español como imperialista y tergiversando el idioma de Castilla como el idioma de España.
En Chile el término castellano es más popular principalmente porque este fue el término introducido por los propios españoles durante la época colonial, y continuó siendo el utilizado por los chilenos a lo largo de la historia. Como la mayoría de las personas que colonizaron eran de Castilla, y la unificación de España como reino era muy reciente, los colonizadores normalmente se referían a su lengua como lengua castellana. En Chile, la introducción del español para referirse al idioma español proviene principalmente de la influencia extranjera, ya sea a través de las traducciones estadounidenses de programas de televisión o del intercambio cultural mexicano, caribeño y centroamericano.
Los peruanos a menudo prefieren el término castellano por razones similares para evitar la vinculación entre español y España. La Gobernación de Castilla Nueva (Gobernación de Nueva Castilla) se estableció en Lima, Perú en 1528, y las clases de historia peruana aún enfatizan el origen castellano de los primeros conquistadores y pobladores. Esa tendencia a menudo se manifiesta en una preferencia por las películas dobladas al español latinoamericano, que suelen tardar más en llegar al mercado, sobre las de Español (español peninsular caracterizado por el uso de vosotros), que tienden a encontrarse en "cam" Versiones de películas. Usar español para referirse al español peninsular es exactamente lo contrario de cómo los angloparlantes usan los dos términos, lo que puede crear cierta confusión.
Castellano también puede usarse para referirse al dialecto del español hablado en Castilla, y español generalmente se referiría al español estándar. En la práctica, el uso tiende a ser una cuestión de costumbre local en lugar de reflejar una posición filosófica o política. Sin embargo, el hecho de que Castilla sea ahora una región subsumida dentro de la España moderna ha sido el factor decisivo en el uso preferencial del español en un contexto internacional.
Países cuyas constituciones utilizan el término castellano
- Bolivia: La enmienda de 1994 menciona castellano de paso; las escuelas utilizan castellano, pero español sigue siendo frecuente en el discurso común.
- Colombia: La Constitución colombiana de 1991 utiliza el término castellano para definir el idioma oficial del país: "El castellano es el idioma oficial de Colombia". Sin embargo, español es el término más utilizado en el discurso común.
- Ecuador
- Paraguay
- Perú: La Constitución Peruana de 1993 utiliza el término castellano definir el idioma oficial del país. Sin embargo, español es el término más utilizado en el discurso común.
- Filipinas: Las dos primeras constituciones de Filipinas especifican castellano, tanto en español como en filipinoKastilà), y la versión oficial filipina de la actual Constitución de 1987 Kastilà ()castellano) cuando se refiere al lenguaje. Sin embargo, el término español ()Espanyól) también se encuentra en lenguaje y escritura comunes, y ambos términos son intercambiables en español filipino y otros idiomas de Filipinas.
- España: castellanocastellano) es el idioma oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerlo y el derecho de utilizarlo. Otras lenguas españolas (languajes de España) serán oficiales en las respectivas comunidades autónomas, según sus Estatutos de Autonomía.
- Venezuela
Países cuyas constituciones utilizan el término español
- Costa Rica Archivado 2017-06-17 en la máquina Wayback
- Guinea Ecuatorial
- Guatemala Archivado 2013-08-22 en la máquina Wayback
- Honduras Archivado 2013-02-28 en la máquina Wayback
- Nicaragua Archivado 2010-01-11 en la máquina Wayback
- Panamá Archivado 2013-06-25 en la máquina Wayback
Países cuyas constituciones no mencionan ninguno de los términos
- Argentina Archivado 2013-07-05 en la máquina Wayback
- Chile
- Cuba Archivado 2013-08-22 en la máquina Wayback
- República Dominicana Archivado 2012-10-29 en la máquina Wayback
- México Archivado 2013-04-03 en la máquina Wayback
- Uruguay Archivado 2013-08-22 en la máquina Wayback
Uso y conceptos erróneos en el extranjero
Algunos filólogos usan "castellano" sólo para la lengua hablada en Castilla durante la Edad Media y afirmar que es preferible utilizar "español" por su forma moderna. El dialecto del español que se habla en las partes del norte de la Castilla moderna también se puede llamar "castellano." Se diferencia de las de otras regiones de España (Andalucía por ejemplo); el dialecto castellano se considera convencionalmente en España como el mismo que el español estándar.
Otro uso del castellano en inglés es para distinguir entre el español estándar de la Península Ibérica y los dialectos regionales. Como se señaló anteriormente, la distinción se hace hasta cierto punto en español, pero no tan lejos como llegan algunos angloparlantes; por ejemplo, los sitios web con pantallas de selección de idioma dan a elegir entre castellano y español latinoamericano, entre otros idiomas.
En las Américas, donde el español es el idioma nativo de 20 países, el uso de castellano y español a veces se invierte para referirse a otra nación. Por ejemplo, un peruano hablando de un uruguayo podría decir: Yo hablo en español peruano, él habla en español uruguayo, pero los dos hablan castellano, pero los dos hablamos castellano"). Ese uso proviene de la asociación histórica del español con la lengua que fue traída a América por los conquistadores y luego transformada en cada nación a través del uso cotidiano, teniendo como base el castellano. todas las variantes.
Contenido relacionado
R gutural
Charles Kay Ogden
Euskera