Nombre japonés

AjustarCompartirImprimirCitar
Anuncios aduaneros en la cultura japonesa
Yamada Tarō ()RESPECTO), un nombre de titular japonés (hombre), equivalente a John Smith en inglés. El equivalente Jane Smith Yamada Hanako ()RESPUESTO).

Nombres japoneses (日本人の氏名、日本 人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) en los tiempos modernos consisten en un nombre de familia (apellido) seguido de un nombre de pila. Sin embargo, cuando un nombre japonés se escribe en alfabeto romano, desde la era Meiji, la política oficial ha sido invertir el orden. A partir de 2019, el gobierno ha declarado su intención de cambiar esta política. Los nombres japoneses generalmente se escriben en kanji. La pronunciación de los kanji japoneses en los nombres sigue un conjunto especial de reglas, aunque los padres pueden elegir las pronunciaciones; a muchos extranjeros les resulta difícil leer los nombres kanji debido a que los padres pueden elegir qué pronunciaciones quieren para ciertos kanji, aunque la mayoría de las pronunciaciones elegidas son comunes cuando se usan en nombres. Algunos kanji están prohibidos para su uso en nombres, como el kanji para "débil" y "fracaso", entre otros.

Los padres también tienen la opción de usar hiragana o katakana cuando le dan un nombre a su hijo recién nacido. Los nombres escritos en hiragana o katakana son representaciones fonéticas y, por lo tanto, carecen del significado visual de los nombres expresados en el kanji logográfico.

Según las estimaciones, actualmente se utilizan más de 300.000 apellidos diferentes en Japón. Los tres apellidos más comunes en Japón son Satō (佐藤), Suzuki (鈴木) y Takahashi (高橋). La gente en Japón comenzó a usar apellidos durante el período Muromachi. Los campesinos japoneses tenían apellidos en el período Edo; sin embargo, no podían usarlos en público.

Mientras que los apellidos siguen reglas relativamente consistentes, los nombres de pila son mucho más diversos en pronunciación y caracteres. Si bien muchos nombres comunes se pueden deletrear o pronunciar fácilmente, muchos padres eligen nombres con caracteres o pronunciaciones inusuales y, en general, dichos nombres no se pueden deletrear ni pronunciar a menos que se den tanto la ortografía como la pronunciación. Las pronunciaciones inusuales se han vuelto especialmente comunes, y esta tendencia ha aumentado significativamente desde la década de 1990. Por ejemplo, el nombre masculino popular 大翔 se pronuncia tradicionalmente "Hiroto", pero en Pronunciaciones alternativas de los últimos años "Haruto", "Yamato", "Taiga", "Sora", "Taito", & #34;Daito" y "Masato" han entrado en uso.

Los nombres masculinos suelen terminar en -rō (, "son"), pero también "claro, brillante" () (por ejemplo, "Ichirō"); -ta (, "genial, grueso" o "primer [hijo]") (por ejemplo, "Kenta") o -o (男/雄/夫, "hombre") (por ejemplo, "Teruo" o "Akio"), o contener ichi (, "primer [hijo] ") (por ejemplo, "Ken'ichi"), kazu (, "primero [son]") (también escrito con , junto con varios otros caracteres posibles; p.ej. "Kazuhiro"), ji (二/次, "segundo [hijo]" o "siguiente& #34;) (por ejemplo, "Jirō"), o dai (, "genial, grande") (por ejemplo, "Daichi").

Los nombres femeninos suelen terminar en -ko (, "niño") (por ejemplo, "Keiko&# 34;) o -mi (, "belleza") (por ejemplo, "Yumi"). Otras terminaciones populares para nombres femeninos incluyen -ka (, "olor, perfume") o "flor&# 34; () (por ej. "Reika") y -na (奈/菜, "verdes" o "manzano") (por ejemplo, "Haruna").

Estructura

La mayoría de los japoneses tienen un apellido y un nombre de pila, excepto la familia imperial japonesa, cuyos miembros no tienen apellido. El apellido: myōji (苗字、名字), uji () o sei (): precede al nombre de pila, denominado "name" (, mei) o "nombre inferior" (下の名前, <span title="Transliteración de Hepburn" shita no namae). El nombre de pila puede denominarse "nombre inferior" porque, en japonés escrito verticalmente, el nombre de pila aparece debajo del apellido. Las personas con ascendencia mixta japonesa y extranjera pueden tener segundos nombres.

Históricamente, myōji, uji y sei tenían significados diferentes. Sei era originalmente el apellido patrilineal que otorgaba el emperador como título de rango masculino. Hubo relativamente pocos sei, y la mayoría de los clanes nobles medievales remontan su linaje directamente a estos sei o a los cortesanos de estos sei. Uji era otro nombre usado para designar la ascendencia patrilineal, pero luego se fusionó con myōji casi al mismo tiempo. Myōji era, simplemente, lo que una familia elige llamarse a sí misma, a diferencia de sei otorgada por el emperador. Si bien se transmitió patrilinealmente en antepasados masculinos, incluidos los antepasados masculinos llamados haku (tíos), uno tenía cierto grado de libertad para cambiar su myōji. Consulte también kabane.

Un único elemento formador de nombres, como hiro ("expansividad") se puede escribir con más de un kanji (, o ). Por el contrario, un kanji particular puede tener múltiples significados y pronunciaciones. En algunos nombres, los caracteres japoneses fonéticamente "deletrean" un nombre y no tienen ningún significado intencionado detrás de ellos. Muchos nombres personales japoneses usan juegos de palabras.

Muy pocos nombres pueden ser apellidos y nombres de pila (por ejemplo, Mayumi (真弓), Kaneko (金子), Masuko (益子), o Arata (). Por lo tanto, para aquellos que están familiarizados con los nombres japoneses, qué nombre es el apellido y cuál es el nombre de pila suele ser evidente, sin importar en qué orden se presenten los nombres. Esto hace que sea poco probable que los dos los nombres se confundirán, por ejemplo, al escribir en inglés mientras se utiliza el orden de denominación del apellido-nombre de pila. Sin embargo, debido a la variedad de pronunciaciones y diferencias en los idiomas, algunos apellidos comunes y nombres de pila pueden coincidir cuando se romanizan: por ejemplo, Maki (真紀、麻紀、真樹) (nombre de pila) y Maki (槇、牧、薪) (apellido).

Aunque generalmente se escriben en kanji, los nombres japoneses tienen claras diferencias con los nombres chinos a través de la selección de caracteres en un nombre y la pronunciación de los mismos. Una persona japonesa puede distinguir un nombre japonés de un nombre chino. Akie Tomozawa dijo que esto era equivalente a cómo "los europeos pueden decir fácilmente que el nombre 'Smith' es inglés y 'Schmidt' es alemán o 'Victor' es inglés o francés y 'Vittorio' es italiano".

Personajes

Los nombres japoneses generalmente se escriben en kanji (caracteres chinos), aunque algunos nombres usan hiragana o incluso katakana, o una mezcla de kanji y kana. Mientras que la mayoría de los "tradicionales" los nombres utilizan lecturas de kanji kun'yomi (japonés nativo), una gran cantidad de nombres de pila y los apellidos también usan lecturas de kanji on'yomi (basado en chino). Muchos otros usan lecturas que solo se usan en nombres (nanori), como el nombre femenino Nozomi (). La mayoría de los apellidos se componen de uno, dos o tres caracteres kanji. También hay una pequeña cantidad de cuatro o cinco apellidos kanji, como Teshigawara (勅使河原 ), Kutaragi (久多良木) y Kadenokōji (勘解由小路), pero estos son extremadamente raros. El sonido no, que indica posesión (como el genitivo sajón en inglés), y correspondiente al carácter , a menudo se incluye en los nombres pero no se escribe como un carácter separado, como en el nombre común i-no-ue (井上, bien-(posesivo)-arriba/arriba, arriba del pozo), o figuras históricas como Sen no Rikyū.

La mayoría de los nombres personales usan uno, dos o tres kanji. Los nombres de pila de cuatro sílabas son comunes, especialmente en los hijos mayores.

Como se mencionó anteriormente, los nombres femeninos a menudo terminan en la sílaba -ko, escrita con el kanji que significa "niño" (), o -mi, escrito con el kanji que significa "hermoso& #34; ().

El uso de -ko () ha cambiado significativamente a lo largo de los años: antes de la Restauración Meiji (1868), estaba reservado para los miembros de la familia imperial. Después de la restauración, se hizo popular y era abrumadoramente común en la era Taishō y Shōwa temprana. El sufijo -ko aumentó en popularidad después de mediados del siglo XX. Alrededor del año 2006, debido a que la ciudadanía imitaba los hábitos de nombres de los artistas populares, el sufijo -ko fue declinando en popularidad. Al mismo tiempo, los nombres de origen occidental, escritos en kana, se estaban volviendo cada vez más populares para nombrar a las niñas. En 2004, hubo una tendencia a usar hiragana en lugar de kanji para nombrar a las niñas. Molly Hakes dijo que esto puede tener que ver con el uso de hiragana por orgullo cultural, ya que hiragana es la forma de escritura indígena de Japón, o por no asignar un significado al nombre de una niña para que otros no lo tengan. una expectativa particular de ella.

Los nombres que terminan en -ko cayeron significativamente en popularidad a mediados de la década de 1980, pero siguen siendo dado, aunque mucho menos que en el pasado. Los nombres masculinos ocasionalmente terminan con la sílaba -ko como en Mako, pero muy rara vez usan el kanji (la mayoría de las veces, si un nombre masculino termina en -ko, termina en -hiko, utilizando el kanji que significa "niño"). Las terminaciones de nombres masculinos comunes son -shi y -o; los nombres que terminan en -shi suelen ser adjetivos, por ejemplo, Atsushi, que podría significar, por ejemplo, & #34;(ser) fiel." En el pasado (antes de la Segunda Guerra Mundial), los nombres escritos con katakana eran comunes para las mujeres, pero esta tendencia parece haber perdido popularidad. Los nombres Hiragana para mujeres no son inusuales. Históricamente, los nombres kana para niños, en particular los escritos en hiragana, han sido muy raros. Esto puede deberse en parte a que la escritura hiragana se considera femenina; en el Japón medieval, a las mujeres generalmente no se les enseñaba kanji y escribían exclusivamente en hiragana.

En japonés, las palabras y, por lo tanto, los nombres, no comienzan con la consonante silábica n (); esto es común con otras palabras japonesas propias, aunque las palabras coloquiales pueden comenzar con , como en nmai (んまい) (variante de umai (うまい, "delicioso& #34;). Algunos nombres terminan en -n: los nombres masculinos Ken, Shin y Jun son ejemplos. La sílaba n no debe confundirse con la consonante n, con qué nombres pueden comenzar; por ejemplo, el nombre femenino Naoko (尚子) o el macho Naoya (直哉). (La consonante n debe emparejarse con una vocal para formar una sílaba).

Una gran categoría de apellidos se puede clasificar como -tō nombres. El kanji , que significa wisteria, tiene el on'yomi (o, con rendaku, ). Muchos japoneses tienen apellidos que incluyen este kanji como segundo carácter. Esto se debe a que el clan Fujiwara (藤原家) dieron sus apellidos samuráis (myōji) que terminan con el primer carácter de su nombre, para denotar su estado en una época en que a los plebeyos no se les permitían apellidos. Los ejemplos incluyen Atō, Andō, Itō (aunque también es común un kanji final diferente), Udō, Etō, Endō, Gotō, Jitō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō y Mutō.. Como ya se señaló, algunos de los apellidos más comunes se encuentran en esta lista.

Los apellidos japoneses suelen incluir caracteres que hacen referencia a lugares y características geográficas.

Dificultad para leer nombres

Un nombre escrito en kanji puede tener más de una pronunciación común, de las cuales solo una es correcta para un individuo determinado. Por ejemplo, el apellido escrito en kanji como 東海林 puede leerse como Tōkairin o Shōji. Por el contrario, cualquier nombre puede tener varias formas escritas posibles y, nuevamente, solo una será correcta para un individuo determinado. El carácter cuando se usa como un nombre masculino puede usarse como la forma escrita de "Hajime," "Hitoshi," "Ichi-/-ichi" "Kazu-/-kazu," y muchos otros. El nombre Hajime se puede escribir con cualquiera de los siguientes: , , , , , , , , , , , , , , , , o . Esta correspondencia de muchos a muchos entre los nombres y las formas en que se escriben es mucho más común con los nombres de pila masculinos que con los apellidos o los nombres de pila femeninos, pero se puede observar en todas estas categorías. Las permutaciones de caracteres y sonidos potenciales pueden volverse enormes, ya que más de 500 kanji distintos pueden producir algunos sonidos muy sobrecargados y algunos caracteres kanji pueden representar varias docenas de sonidos. Esto puede y hace que la intercalación, pronunciación y romanización de un nombre japonés sea un problema muy difícil. Por este motivo, las tarjetas de visita suelen incluir la pronunciación del nombre como furigana, y los formularios y documentos suelen incluir espacios para escribir la lectura del nombre en kana (normalmente katakana).

Algunos nombres japoneses, en particular los apellidos, incluyen versiones arcaicas de los caracteres. Por ejemplo, el carácter muy común shima, "isla", puede escribirse como o en lugar del habitual . Algunos nombres también presentan kanji muy poco comunes, o incluso kanji que ya no existen en el japonés moderno. Es probable que los japoneses que tienen esos nombres se comprometan sustituyéndolos por caracteres similares o simplificados. Esto puede ser difícil para la entrada de kanji en las computadoras, ya que muchas bases de datos de kanji en las computadoras solo incluyen kanji comunes y de uso regular, y muchos caracteres arcaicos o en su mayoría no utilizados no están incluidos.

Un ejemplo de tal nombre es Saitō: hay dos kanji comunes para sai aquí. Los dos caracteres sai tienen significados diferentes: significa "juntos" o "paralelo", pero significa "purificar". Estos nombres también pueden existir escritos en formas arcaicas, como 齊藤 y 齋藤 respectivamente.

Se produce un problema cuando una persona mayor olvida cómo escribir su nombre en un kanji antiguo que ya no se usa.

Los apellidos a veces se escriben con lecturas perifrásticas, llamadas jukujikun, en las que los caracteres escritos se relacionan indirectamente al nombre tal como se habla. Por ejemplo, 四月一日 normalmente se leería como shigatsu tsuitachi ("1 de abril"), pero en familia nombre se lee watanuki ("sin relleno ropa"), porque el 1 de abril es la fecha tradicional para cambiar la ropa de invierno por la de verano. De la misma manera, 小鳥遊 normalmente se leería como kotori asobi ("los pajaritos juegan") o shōchōyū, pero se lee Takanashi, porque pajaritos (kotori) jugar (asobi) donde no hay (nashi) halcones (taka).

La mayoría de los japoneses y las agencias han adoptado costumbres para lidiar con estos problemas. Las libretas de direcciones, por ejemplo, suelen contener caracteres furigana o rubí para aclarar la pronunciación del nombre. Los ciudadanos japoneses también deben dar un nombre romanizado para su pasaporte. El uso reciente de katakana en los medios japoneses al referirse a celebridades japonesas que han ganado fama internacional ha iniciado una moda entre los jóvenes de la alta sociedad que intentan invocar un estilo cosmopolita usando nombres katakana como una insignia de honor. Todas estas complicaciones también se encuentran en los nombres de lugares japoneses.

No todos los nombres son complicados. Algunos nombres comunes se resumen en la frase tanakamura (& #34;el pueblo en medio de los campos de arroz"): los tres kanji (ta (, "arroz campo"), naka (, "medio") y mura (, "pueblo")), juntos en cualquier par, forman un apellido simple y razonablemente común: Tanaka, Nakamura, Murata, Nakata (Nakada), Muranaka, Tamura.

A pesar de estas dificultades, hay suficientes patrones y nombres recurrentes que la mayoría de los japoneses nativos podrán leer prácticamente todos los apellidos que encuentren y la mayoría de los nombres personales.

Reglamentos

Los nombres kanji en Japón se rigen por las normas del Ministerio de Justicia de Japón sobre el uso de kanji en los nombres. A partir de enero de 2015, solo el 843 "nombre kanji" (jinmeiyō kanji) y 2136 "caracteres de uso común" (jōyō kanji) están permitidos para su uso en nombres personales. Esto tiene por objeto garantizar que las personas alfabetizadas en japonés puedan escribir y leer fácilmente los nombres. Las reglas también rigen los nombres que se consideran inapropiados; por ejemplo, en 1993, dos padres que intentaron nombrar a su hijo Akuma (悪魔), que literalmente significa "diablo", se les prohibió hacerlo después de una protesta pública masiva.

Aunque existen normas sobre los nombres de los niños, todavía se pueden encontrar muchos caracteres arcaicos en los adultos' nombres, particularmente los nacidos antes de la Segunda Guerra Mundial. Debido a que las restricciones legales sobre el uso de tales kanji causan inconvenientes para quienes tienen esos nombres y promueven la proliferación de nombres idénticos, se han realizado muchos cambios recientes para aumentar en lugar de reducir la cantidad de kanji permitidos para su uso en los nombres. El Tribunal Superior de Sapporo sostuvo que era ilegal que el gobierno denegara el registro del nombre de un niño porque contenía un carácter kanji que era relativamente común pero que no estaba incluido en la lista oficial de caracteres del nombre compilada por el Ministerio de Justicia. Posteriormente, el gobierno japonés promulgó planes para aumentar el número de kanji "permitidos" en nombres

El uso de un espacio en los nombres de pila (para separar el primer y segundo nombre) no está permitido en los documentos oficiales porque, técnicamente, un espacio no es un carácter permitido. Sin embargo, a veces se utilizan espacios en las tarjetas de visita y en la correspondencia.

Aduana

Durante el período en que los padres típicos tenían varios hijos, era una práctica común nombrar a los hijos por números con el sufijo (, "hijo& #34;). El primer hijo sería conocido como "Ichirō", el segundo como "Jirō", y así sucesivamente. Las niñas a menudo se nombraban con ko (, "niño") al final del nombre de pila; esto no debe confundirse con el sufijo masculino menos común hiko (). Ambas prácticas se han vuelto menos comunes, aunque muchos niños todavía tienen nombres en este sentido.

Mientras algunas personas todavía pueden creer esto, Lafcadio Hearn (ver más abajo), en Shadowings, deja en claro que al menos en su tiempo (1880 a 1905, fecha de publicación), el final -ko () no era ninguna parte del nombre, sino un sufijo honorífico como -san (さん ). En particular, aunque el símbolo era "niño", significaba "Dama" y fue utilizado solo por mujeres de clase alta. Habría sido ridículo aplicar a mujeres de clase media o clase baja. Todas las clases usaban prácticamente los mismos nombres, pero Hana-ko era de clase alta, mientras que las mujeres menores serían O-Hana-san, con prefijos honoríficos y sufijos.

Hablando con y de otras

(feminine)

La forma en que se usa un nombre en una conversación depende de las circunstancias y de las relaciones del hablante con el oyente y el portador del nombre. Por lo general, se usa el apellido, y los nombres de pila se limitan en gran medida a situaciones informales y casos en los que el hablante es mayor, superior o muy familiar con la persona nombrada. Al dirigirse a alguien o referirse a un miembro del grupo externo, un título como -san (さん) suele ser agregado.

Los japoneses a menudo evitan referirse a sus mayores o superiores por su nombre, usando solo un título: dentro de una familia, esto podría ser una relación de parentesco como okāsan (お母さん, "madre"), en una escuela podría ser sensei (先生, "profesor&# 34;), mientras que al presidente de una empresa se le llama shachō (社長, "presidente de la compañía").

Por otro lado, los pronominales que significan "tú" (anata (あなた), kimi (きみ), omae (お前)) se usan bastante poco en japonés. El uso de tales palabras a veces suena irrespetuoso, y las personas suelen dirigirse entre sí por su nombre, título y honorífico, incluso en conversaciones cara a cara.

Llamar el nombre de alguien (apellido) sin ningún título u honorífico se llama yobisute (呼び捨て), y puede considerarse grosero incluso en las ocasiones más informales y amistosas. Este paso en falso, sin embargo, se disculpa fácilmente para los extranjeros.

Apodos

En correspondencia con cualquier nombre de pila hay uno o más apodos hipocorísticos, cariñosos. Estos se forman agregando el sufijo -chan (ちゃん) a una raíz. Hay dos tipos de tallo. Uno consiste en el nombre de pila completo. Ejemplos de este tipo son Tarō-chan de Tarō, Kimiko-chan de Kimiko y Yasunari-chan de Yasunari. El otro tipo de raíz es una raíz modificada derivada del nombre de pila completo. Ejemplos de tales nombres son: Ta-chan de Tarō, Kii-chan de Kimiko y Yā-chan de Yasunari. Los hipocorísticos con raíces modificadas son más íntimos que los que se basan en el nombre de pila completo.

Las hipocorísticas con raíces modificadas se obtienen agregando -chan a una raíz que consta de un número entero, generalmente uno pero ocasionalmente dos, de pies, donde un pie consta de dos moras. Una mora (音節) es la unidad de la cual una sílaba ligera contiene uno y una sílaba pesada dos. Por ejemplo, las raíces que pueden derivarse de Tarō son /taro/, que consta de dos sílabas ligeras, y /taa/, que consta de una sola sílaba con una vocal larga, lo que da como resultado Taro-chan y Tā-chan. Las raíces que pueden derivarse de Hanako son /hana/, de dos sílabas ligeras, /han/, de una sílaba cerrada por consonante, y /haa/, de una sílaba con vocal larga, resultando Hanachan, Hanchan y Hachan. El contenido segmentario suele ser una subcadena izquierda de la del nombre de pila. Sin embargo, en algunos casos se obtiene por otros medios, incluido el uso de otra lectura del kanji utilizado para escribir el nombre. Por ejemplo, una niña llamada Megumi puede llamarse Keichan o simplemente Kei, porque el carácter utilizado para escribir Megumi (), también se puede leer Kei.

La práctica japonesa común de formar abreviaturas mediante la concatenación de las dos primeras morae de dos palabras se aplica a veces a los nombres (generalmente los de celebridades). Por ejemplo, Takuya Kimura (木村 拓哉, Kimura Takuya), un famoso actor y cantante japonés, se convierte en Kimutaku (キムタク). Esto se aplica a veces incluso a celebridades no japonesas: Brad Pitt, cuyo nombre completo en japonés es Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) es comúnmente conocido como Burapi (ブラピ), y Jimi Hendrix se abrevia como Jimihen (ジミヘン). Algunas celebridades japonesas también han adoptado nombres que combinan kanji y katakana, como Terry Ito (テリー伊藤 ). Otro método un poco menos común es duplicar una o dos sílabas del nombre de la persona, como el uso de "MamiMami" para Mamiko Noto.

Nombres de otros grupos étnicos en Japón

Muchas minorías étnicas que viven en Japón, en su mayoría coreanos y chinos, adoptan nombres japoneses. Las raíces de esta costumbre se remontan a la política de la época colonial de sōshi-kaimei, que obligaba a los coreanos a para cambiar sus nombres a nombres japoneses. Hoy en día, las minorías étnicas, en su mayoría coreanas, que emigraron a Japón después de la Segunda Guerra Mundial, adoptan nombres japoneses, a veces llamados 'nombres de contraseña', para facilitar la comunicación y, lo que es más importante, para evitar la discriminación. Algunos de ellos (por ejemplo, Han Chang-Woo, fundador y presidente de Maruhan Corp., pronunciado 'Kan Shōyū' en japonés) aún conservan sus nombres nativos. A veces, sin embargo, estos chinos y coreanos étnicos en Japón que optan por renunciar al estatus de residente permanente para solicitar la ciudadanía japonesa tienen que cambiar los caracteres de sus nombres, porque no todos los caracteres están legalmente reconocidos en Japón para fines de denominación.

La ciudadanía japonesa solía requerir la adopción de un nombre japonés. En las últimas décadas, el gobierno ha permitido que las personas simplemente adopten versiones katakana de sus nombres nativos al solicitar la ciudadanía, como ya se hace al referirse a extranjeros que no son de Asia oriental: el miembro de la Dieta Nacional Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ), originalmente 'Martti Turunen', que es finlandés, es un ejemplo famoso. Otros transliteran sus nombres en compuestos kanji fonéticamente similares, como el activista Arudou Debito (有道 出 人), un estadounidense-japonés conocido como 'David Aldwinckle' antes de tomar la ciudadanía japonesa. (Tsurunen ha adoptado de manera similar 弦念 丸呈.) Otros han abandonado sus nombres nativos por completo a favor de Yamato. nombres, como Lafcadio Hearn (que era mitad angloirlandés y mitad griego), que usó el nombre Koizumi Yakumo (小泉 八雲). En ese momento, para obtener la ciudadanía japonesa, era necesario ser adoptado por una familia japonesa (en el caso de Hearn, era la familia de su esposa) y tomar su apellido.

Las personas nacidas en el extranjero con nombres de pila occidentales y apellidos japoneses suelen recibir un nombre katakana en orden occidental cuando se mencionan en japonés. Eric Shinseki, por ejemplo, se conoce como Erikku Shinseki (エリック シンセキ). Sin embargo, a veces los padres japoneses deciden usar el orden japonés cuando mencionan el nombre del niño en japonés. Además, los padres japoneses tienden a dar a sus hijos un nombre en kanji, hiragana o katakana, especialmente si se trata de un nombre japonés. Incluso las personas nacidas en Japón, con un nombre japonés, pueden usar katakana si han establecido su residencia o una carrera en el extranjero. Yoko Ono, por ejemplo, nació en Japón, con el nombre 小野 洋子, y pasó los primeros veinte años de su vida allí. Sin embargo, habiendo vivido fuera del país durante más de cincuenta años y basando su carrera en los Estados Unidos, Ono a menudo se menciona en la prensa como オノ・ヨーコ, preservando el orden japonés de su nombre (Ono Yōko), pero traduciéndolo en katakana. Otro ejemplo es el inventor de Bitcoin, que lleva el nombre de Satoshi Nakamoto, y que probablemente sea un seudónimo, quizás incluso de una persona no japonesa; Se hace referencia a Nakamoto en japonés con katakana en orden occidental, サトシ・ナカモト, en lugar de 中本聡.

Los cristianos en Japón tradicionalmente tienen nombres cristianos además de sus nombres japoneses nativos. Estos nombres de pila están escritos en katakana y están adaptados a la fonología japonesa a partir de sus formas portuguesas o latinas en lugar de tomarse prestados del inglés. Peter, por ejemplo, es Petoro (ペトロ)), John es Yohane (ヨハネ), Jacob es Yakobu (ヤコブ), Martin es Maruchino (マルチノ), Dominic es Dominiko (ドミニコ), y así sucesivamente. Para la mayoría de los propósitos en la vida real, no se utilizan nombres de pila; por ejemplo, Taro Aso tiene un nombre de pila, Francisco (フランシスコ, Furanshisuko), que no es tan conocido. Siglo XVI kirishitan daimyō Dom Justo Takayama, por otro lado, es mucho más conocido por su obra cristiana nombre Justo (ジュスト) que su nombre de nacimiento, Hikogorō Shigetomo.

Nombres imperiales

Akishino-dera en Nara, del cual el príncipe Akishino tomó su nombre

El emperador japonés y sus familias no tienen apellido por razones históricas, solo un nombre como Hirohito (裕仁), que se evita casi universalmente en Japón: los japoneses prefieren decir "el emperador" o "el príncipe heredero", por respeto y como medida de cortesía.

Cuando los niños nacen en la familia imperial, reciben un nombre de pila estándar, así como un título especial. Por ejemplo, el emperador emérito Akihito nació Tsugu-no-miya Akihito (継宮明仁), siendo su título Tsugu-no-miya ( 継宮, "Príncipe Tsugu"), y se le conocía como "Príncipe Tsugu" durante su infancia. Este título generalmente se usa hasta que el individuo se convierte en heredero al trono o hereda uno de los apellidos principescos históricos (Hitachi-no-miya (常陸宮), Mikasa-no-miya (三笠宮), Akishino-no-miya (秋篠宮), etc.).

Cuando un miembro de la familia imperial se convierte en noble o plebeyo, el emperador le asigna un apellido. En la era medieval, un apellido "Minamoto" se usaba a menudo. En la era moderna, se utilizan apellidos principescos. Por ejemplo, muchos miembros de la familia imperial extendida se convirtieron en plebeyos después de la Segunda Guerra Mundial y adoptaron sus apellidos principescos, menos el honorífico -no-miya (, "Príncipe"), como apellidos regulares. Por el contrario, en el momento en que un noble o un plebeyo se convierte en miembro de la familia imperial, por ejemplo, a través del matrimonio, su apellido se pierde. Un ejemplo es la emperatriz Michiko, cuyo nombre era Michiko Shōda antes de casarse con el príncipe Akihito.

Nombres históricos

La estructura actual (apellido + nombre de pila) no se materializó hasta la década de 1870, cuando el gobierno japonés creó el nuevo sistema de registro familiar.

En el Japón feudal, los nombres reflejaban el estatus social de una persona, así como su afiliación con las órdenes budista, sintoísta, militar-feudatoria, académica-confuciana, mercantil, campesina, esclavista e imperial.

Antes de la época feudal, los nombres de los clanes japoneses ocupaban un lugar destacado en la historia: los nombres con no caen en este categoría. La partícula japonesa no se puede traducir como 'de', y es similar en uso al aristocrático alemán von, aunque la asociación está en el orden opuesto en japonés, y generalmente no está explícitamente escrito en este estilo de nombre. Por lo tanto, Minamoto no Yoritomo (源 頼朝) era Yoritomo (頼朝) del clan Minamoto (). Fujiwara no Kamatari (藤原 鎌足), Ki no Tsurayuki (紀 貫之) y Taira no Kiyomori (平 清盛) son ejemplos adicionales. Estos apellidos se registraron en el Shinsen Shōjiroku. La clase dominante de Ryukyuan usaba nombres compuestos de caracteres chinos, generalmente de una o dos sílabas y leídos en sus propios idiomas, como los nombres coreanos y chinos.

Antes de que el gobierno formalizara el sistema de nombres en 1868, los nombres personales japoneses eran fluidos. Los hombres cambiaron sus nombres por una variedad de razones: para indicar que habían alcanzado un estatus social más alto, para demostrar su lealtad a una casa o clan, para demostrar que habían llegado a la jefatura de una familia o empresa, para arrojar mala suerte. que se adjuntó a un nombre desfavorable, o simplemente para evitar ser confundido con un vecino con un nombre similar. Los hombres de clase alta a menudo cambiaban sus nombres al llegar a la mayoría de edad (genpuku), dejando atrás su nombre de infancia. (que a menudo terminaba con -maru) y tomaba un nombre de adulto. Cuando los nobles y los samuráis recibían ascensos de rango, recibían nuevos nombres, que podían contener una sílaba o un carácter del nombre de su señor como señal de favor.

Los cambios en los nombres personales de las mujeres se registraron con menos frecuencia, por lo que es posible que no hayan cambiado sus nombres con tanta frecuencia como los hombres, pero las mujeres que entraron al servicio como sirvientas o artistas cambiaron con frecuencia sus nombres durante la duración de su servicio. Durante su empleo, sus nombres temporales se trataron como sus nombres legales. Por ejemplo, una criada que estuvo involucrada en negocios legales en Kioto entre 1819 y 1831 firmó documentos legales como Sayo durante un período de empleo y como Mitsu durante un período de empleo posterior, pero firmó como Iwa, presumiblemente su nombre de nacimiento, cuando estaba entre trabajos.

Un japonés puede tener uno de varios nombres, según la ocasión. Por ejemplo, el autor, poeta y artista del siglo XVIII Iwase Samuru escribió con el nombre de Santō Kyōden y trabajó como ilustrador con el nombre de Kitao Masanobu. Artistas y autores adoptaron un nuevo nombre para cada medio o forma en la que trabajaban, tanto si lo hacían profesionalmente como si no. Algunos tipos de nombres artísticos ( ()) se hacía referencia mediante una terminología especial, por ejemplo, haigō o haimei para un poeta haiku, y kagō para una <span title="romanización en idioma japonés" waka poeta. Los eruditos también se dieron a sí mismos nombres académicos, a menudo usando la lectura china de los caracteres de su nombre japonés. Las personas que ingresaron en órdenes religiosas adoptaron nombres religiosos.

Muerte añadida al número de nombres de una persona. Cuando una persona moría, se hacía referencia a su nombre personal como imina () y ya no se usaba. En cambio, se hizo referencia a la persona por su nombre póstumo (, okurina).

Los nombres personales de los emperadores japoneses también se denominaban imina, incluso si el emperador era vivo. Antes del emperador Jomei, la imina de los emperadores era muy larga y no se usaba. El número de caracteres de cada nombre disminuyó después del reinado de Jomei.

Azana (), que se encuentra en genpuku (元服 ), es usado por otros y uno mismo usa su nombre real para referirse a él. Los reciben comúnmente el nombre de lugares o casas; por ejemplo, Bashō, como en el poeta haiku Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), lleva el nombre de su casa, Bashō-an (芭蕉庵).

A finales del período del shogunato, muchos activistas antigubernamentales usaban varios nombres falsos para ocultar sus actividades al shogunato. Algunos ejemplos son Saidani Umetarō (才谷 梅太郎) para Sakamoto Ryōma (坂本 龍馬), Niibori Matsusuke (新堀 松輔) para Kido Takayoshi (木戸 孝允) y Tani Umenosuke (谷 梅之助) para Takasugi Shinsaku (高杉 晋作). El famoso escritor Kyokutei Bakin (曲亭 馬琴) ha tenido hasta 33 nombres.

Nombres profesionales

Los actores y actrices de formas dramáticas occidentales y japonesas, los comediantes, los luchadores de sumo, los luchadores profesionales de estilo occidental y los practicantes de oficios tradicionales a menudo usan nombres profesionales. Muchos nombres artísticos de actores y actrices de cine y televisión no tienen nada especial, ya que son como nombres personales japoneses comunes, pero algunos son irónicos. Por ejemplo, Kamatari Fujiwara (藤原 釜足) eligió el nombre del mencionado fundador de la familia Fujiwara, mientras que el nombre de Hino Yōjin (日野 陽仁) suena como "ten cuidado con el fuego" (aunque escrito de otra manera). Muchos cómicos de stand-up como el dúo Beat Takeshi y Beat Kiyoshi eligen un nombre occidental para el acto y usan sus propios nombres (o de escenario). Los escritores también tienden a ser inteligentes con sus nombres, por ejemplo, Edogawa Ranpo, que está diseñado para sonar como "Edgar Allan Poe".

Los luchadores de sumo toman nombres de lucha llamados shikona (醜名) o 四股名. Si bien un shikona puede ser el propio apellido del luchador, la mayoría de los rikishi tiene un shikona diferente a su apellido. Un shikona consiste en dos o tres kanji, rara vez solo uno o más de tres. A menudo, parte del nombre proviene del maestro del luchador, el nombre de un lugar (como el nombre de una provincia, un río o un mar), el nombre de un arma, un elemento identificado con la tradición japonesa (como a koto o nishiki-ori), o un término que indica superioridad. A menudo, waka indica un luchador cuyo padre también participó en el sumo; en este caso, el significado es "junior".

Los luchadores pueden cambiar su shikona, como lo hizo Takahanada cuando se convirtió en Takanohana (貴ノ花) y luego Takanohana (貴乃花). Otro ejemplo notable es el luchador Sentoryu, que significa "lucha contra el dragón de guerra" pero también es homófono con St. Louis, su ciudad de origen.

Geisha, maiko y practicantes de artesanías y artes tradicionales como la cerámica, la ceremonia del té, caligrafía, irezumi (tatuaje) y ikebana (arreglos florales) a menudo toman nombres profesionales, conocidos como geimei (lit.'nombre artístico'). En muchos casos, estos provienen del maestro bajo el cual estudiaron. Para las geishas, estos nombres a menudo incluyen la primera parte del nombre de su "hermana mayor" y, por lo general, todas las geishas se registraron en una okiya comparten este aspecto en sus nombres (como Ichiume, Ichigiku, Ichiteru, etc).

Los actores de Kabuki toman uno de los apellidos tradicionales como Nakamura (中村), Bandō u Onoe. Algunos nombres se heredan sucesivamente, como el del famoso actor de kabuki Bandō Tamasaburō V ( 五代目 坂東 玉三郎, Godaime Bandō Tamasaburō) hasta una ceremonia de nombramiento.

Las mujeres que trabajaban en los distritos de luz roja solían tomar nombres como una forma de anonimato. Sin embargo, las cortesanas de alto rango podrían heredar un nombre generacional (名跡, myōseki) al obtener un ascenso a un rango superior. Estos nombres, propiedad exclusiva del dueño del burdel, generalmente tenían el prestigio de la persona que lo tenía anteriormente, y los dueños de burdeles comúnmente elegían solo a aquellos de apariencia y reputación similares para heredarlos. Los Myōseki se escribían en kanji y, por lo general, eran más elaborados que el nombre de mujer promedio de la época, con significados tomados de la poesía, la historia literaria y la naturaleza. Como eran propiedad del dueño del burdel, myōseki rara vez se transmitían de un oiran directamente hasta su aprendiz, ya que los titulares fueron elegidos por su idoneidad con la reputación del nombre.

En inglés y otros idiomas occidentales

En inglés, los nombres de los japoneses vivos o recientemente fallecidos generalmente se dan al final del apellido y sin macrons. A las figuras históricas se les da el apellido primero y con macrones, si están disponibles.

Haruko Momoi en el Anime Expo 2007 en Los Ángeles; su tarjeta de nombre presenta una ortografía de su nombre ("Halko Momoi") escrito apellido último. En japonés, su nombre es Momoi Haruko ()")

A partir de 2008, cuando se usa el inglés y otros idiomas occidentales, los japoneses suelen dar sus nombres en un orden inverso al tradicional japonés, con el apellido después del nombre de pila, en lugar del nombre de pila después del apellido.. A partir del período Meiji en Japón, en muchas publicaciones en inglés, el orden de los nombres de los japoneses de hoy en día se invirtió en el último orden del apellido. La adopción de un orden de nombres occidental por parte de los japoneses cuando escriben o hablan en idiomas europeos, y cuando asisten al estilo occidental o eventos internacionales como bailes, formó parte de la adopción más amplia del período Meiji de aspectos de la cultura occidental en un esfuerzo por presentar a Japón como un país tan desarrollado y avanzado como sus vecinos del mundo.

Los japoneses a menudo tienen apodos que son formas abreviadas de sus nombres reales y, a veces, usan estos nombres con extranjeros para facilitar su comprensión. Por ejemplo, un hombre llamado "Kazuyuki" puede llamarse a sí mismo "Kaz" en presencia de aquellos para quienes el japonés no es su primera lengua. Algunos japoneses que viven en el extranjero también adoptan apodos que usan con amigos que no son japoneses.

La placa de nombre de Fumiko Orikasa se presenta nombre de familia primero en japonés, mientras que se presenta nombre dado primero en inglés

La mayoría de las publicaciones extranjeras invierten los nombres de los japoneses modernos, y la mayoría de los japoneses invierten sus propios nombres para materiales o publicaciones destinadas al consumo extranjero; por ejemplo, un ejecutivo o funcionario comercial japonés suele tener dos tarjetas de presentación (meishi), la primera presenta su nombre en el orden japonés para los japoneses, y el segundo presentando su nombre en el orden occidental, destinado a los extranjeros. En las publicaciones de periodismo popular, se utiliza el orden occidental de denominación. Estas prácticas contrastan marcadamente con la forma en que los nombres en inglés y, en general, occidentales, se tratan en el idioma japonés, donde normalmente se presentan sin reordenarlos.

En ruso, los nombres rusos pueden escribirse con el apellido primero y el nombre de pila segundo, así como al revés, y esto también se aplica a los nombres japoneses presentados en ruso.

En inglés, todavía se hace referencia a muchas figuras históricas con el apellido primero. Este es especialmente el caso de los trabajos académicos sobre Japón. Muchos trabajos académicos usan el orden japonés con nombres japoneses en general, y es más probable que un trabajo académico use el orden japonés si el autor se especializa en temas relacionados con Japón o sobre Japón. John Power escribió que "las personas que pueden hablar y leer japonés tienen una fuerte resistencia a cambiar los nombres japoneses al orden occidental". Los libros escritos por estos autores a menudo tienen notas que indican que los nombres japoneses están en el orden original. Algunos libros, sin embargo, no tienen prácticas consistentes en el orden de los nombres. Shizuka Saeki de Look Japan dijo: "Esto no es solo un dolor de cabeza para escritores y traductores, también es una fuente de confusión para los lectores". Lynne E. Riggs de la Sociedad de Escritores, Editores y Traductores (SWET), una organización de escritores profesionales con sede en Tokio, escribió que "Cuando publicas un libro sobre Japón, lo publicas para personas que quieren saber sobre Japón. Así que están interesados en aprender algo nuevo o algo como se supone que debe ser."

Edith Terry escribió que debido a que los japoneses están "dominando" un "juego del Oeste", la gente tiene algo de orgullo y al mismo tiempo siente inseguridad porque el "juego" está en "términos occidentales" en lugar de "términos japoneses". La presentación estándar de los nombres japoneses en inglés difiere de las presentaciones estándar de los nombres chinos modernos y los nombres coreanos, que generalmente no se invierten para ajustarse al orden occidental en inglés, excepto cuando la persona vive o viaja al extranjero. Power escribió que la diferencia entre el tratamiento de los nombres japoneses y los nombres chinos y coreanos a menudo genera confusión. Terry escribió: "Fue una de las ironías de finales del siglo XX que Japón permaneció varado en los dispositivos formales que subrayaban su búsqueda histórica de la igualdad con Occidente, mientras que China establecía sus propios términos, tanto en el lenguaje como en las grandes potencias". política."

Saeki escribió en 2001 que la mayoría de los japoneses que escriben en inglés usan el orden de nombres occidental, pero que algunas figuras habían comenzado a promover el uso del orden japonés cuando Japón se convirtió en una potencia económica importante en el siglo XX. La Hoja de estilo de Japón, una guía de 1998 para producir obras en inglés sobre Japón escrita por SWET, recomienda el uso del orden de nombres en japonés con la mayor frecuencia posible, para promover la coherencia en el orden de nombres. En 1987, una editorial de libros de texto en inglés en Japón utilizó el orden japonés de denominación, mientras que en 2001 seis de las ocho editoriales de libros de texto en inglés en Japón utilizaron el orden japonés. En diciembre de 2000, el consejo sobre el idioma nacional del Ministerio de Educación, Ciencia, Deportes y Cultura recomendó que las producciones en inglés comenzaran a usar el orden de nombres japonés, ya que "en general, es deseable que los nombres personales se presenten y escriban". de manera que conserve sus formas únicas, excepto los registros y otros documentos con normas específicas." Recomendó el uso de mayúsculas (YAMADA Taro) o comas (Yamada, Taro) para aclarar qué parte del nombre personal es el apellido y qué parte es el nombre de pila. En una encuesta de opinión de enero de 2000 de la Agencia de Asuntos Culturales sobre el orden preferido de los nombres japoneses en el idioma inglés, el 34,9% tenía preferencia por el orden japonés, el 30,6% tenía preferencia por el orden occidental y el 29,6% no tenía preferencia. En 1986, la Japan Foundation decidió que utilizaría el orden de nombres en japonés en todas sus publicaciones. Un portavoz de la división de publicaciones de la Fundación de Japón declaró alrededor de 2001 que algunas publicaciones SWET, incluidos los periódicos anglófonos populares, continúan utilizando el orden occidental. A partir de 2001, la hoja de estilo de la agencia recomienda usar un estilo de orden de nombres diferente según el contexto. Por ejemplo, aboga por el uso del orden occidental en publicaciones para lectores que no están familiarizados con Japón, como documentos de conferencias internacionales.

El Manual de estilo de Chicago recomienda indexar los nombres japoneses de acuerdo con la forma en que el texto original trata el nombre. Si el texto usa el orden occidental, el nombre japonés se reinvierte y se indexa por el apellido con una coma. Si el texto usa el orden japonés, el nombre se enumera por el apellido sin inversión y sin coma.

El 21 de mayo de 2019, el ministro de Relaciones Exteriores de Japón, Tarō Kōno, expresó su esperanza de que los medios extranjeros se refirieran al entonces primer ministro Shinzō Abe con la costumbre japonesa: el apellido primero (como "Abe Shinzō"). Agregó que actualmente planea emitir una solicitud oficial a los medios internacionales al respecto. Algunos otros en el gobierno apoyan cambiar el orden original de los nombres, de acuerdo con la práctica china y coreana, a tiempo para los varios eventos mundiales importantes que el país será sede durante 2020, mientras que otros parecen no hacerlo.

El 6 de septiembre de 2019, funcionarios del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología (MEXT) anunciaron que el ministerio comenzaría a utilizar el orden tradicional de los nombres japoneses en inglés en los documentos oficiales. En 2020, The Economist anunció planes para comenzar a escribir nombres japoneses en orden japonés según un decreto del gobierno japonés que se había emitido. NHK World-Japan comenzó a usar nombres japoneses con el apellido primero (con algunas excepciones) desde el 29 de marzo de 2020, pero la nueva política con respecto al orden de los nombres no se anunció hasta el día siguiente. En los eventos olímpicos, comenzando con los Juegos Olímpicos de Verano de 2020 en Tokio, los atletas japoneses han tenido sus nombres en primer lugar.

En chino

En las comunidades de habla china, los nombres japoneses se pronuncian de acuerdo con las pronunciaciones chinas de los caracteres. Por ejemplo, en mandarín estándar, Yamada Tarō (山田 太郎) se convierte en Shāntián Tàiláng, mientras que Hatoyama Yukio (鳩山 由紀夫) se convierte en Jiūshān Yóujìfū. Como resultado, una persona japonesa sin un conocimiento adecuado de chino no entendería su nombre cuando se habla en idiomas chinos. Simplemente trasladar los kanji al chino y leerlos como si fueran chinos también es diferente de la práctica china habitual de aproximar nombres extranjeros con caracteres chinos de sonido similar.

A veces, un nombre japonés incluye kokuji. Estos kanji se parecen a los caracteres chinos, pero se originan en Japón y no tienen pronunciaciones chinas muy conocidas. Por ejemplo, la palabra komu (), leído como en chino) rara vez se usa en la lectura china moderna. Cuando se encuentran palabras como esta, generalmente se aplica la regla de "有邊讀邊,沒邊讀中間" ("leer el lado si lo hay, leer la parte central si no hay lado"). Por lo tanto, "" se lee como que se deriva de .

Heng Ji escribió que debido a que los nombres japoneses tienen "flexible" longitudes, puede ser difícil para alguien identificar un nombre japonés al leer un texto chino. Al consultar textos en inglés, un lector chino puede tener dificultades para identificar un nombre japonés; un ejemplo fue cuando los medios chinos confundieron el pavo mascota de Obama Abe tomado de Abe Lincoln (monosilábico) con Shinzo Abe (bisilábico).

Un lugar donde los nombres japoneses se pueden transliterar fonéticamente a los idiomas chinos es en los videojuegos, anime y series de manga japonesas. En mayo de 2016, Nintendo provocó la ira de los fanáticos en Hong Kong al anunciar que sus nuevos juegos de Pokémon, Sol y Luna, usarían traducciones basadas en mandarín en todas partes de China y Taiwán. Como la variedad de chino que se habla en Hong Kong, el cantonés, tiene muchas diferencias fonológicas con el mandarín, esto da como resultado que los nombres de personajes conocidos como Pikachu se interpreten y pronuncien de forma muy diferente al japonés original.

Contenido relacionado

Daitō-ryū Aiki-jūjutsu

Daitō-ryū Aiki-jūjutsu originalmente llamado Daitō-ryū Jujutsu es un arte marcial japonés que se hizo conocido por primera vez a principios del siglo XX...

Metro Goldwyn Mayer

Metro-Goldwyn-Mayer Studios, Inc., también conocido como Metro-Goldwyn-Mayer Pictures y abreviado como MGM, es una Compañía estadounidense de producción...

Caracortada (película de 1932)

Scarface es una película estadounidense de gánsteres anterior al Código de 1932 dirigida por Howard Hawks y producida por Hawks y Howard Hughes. El guión...
Más resultados...
Tamaño del texto: