Nombre de trono (Antiguo Egipto)

Compartir Imprimir Citar

El prenomen, también llamado nombre de cartucho o nombre de trono (Egipcio antiguo: nswt-bjtj "de la juncia y la abeja") del antiguo Egipto, era uno de los cinco nombres reales de los faraones. El primer faraón en tener un nombre Sedge and Bee fue Den durante la Primera Dinastía.

La mayoría de los egiptólogos creen que el prenomen era un nombre de reinado.

La primera parte del título, ni-su, parece haberse referido a la institución eterna de la propia realeza. Era, de hecho, la palabra para "rey" en expresiones [.] La palabra bjt, por otro lado, se refería más propiamente al titular efímero del cargo. De esta manera, tanto lo divino como lo mortal fueron referenciados en la frase, junto con la obvia división dual de las tierras del norte y del sur. Por estas razones, hoy se prefiere la traducción "Dual King".

Otros piensan que originalmente representaba el nombre de nacimiento de los gobernantes.

El término "de la juncia y la abeja" está escrito por los jeroglíficos que representan una juncia, que representa el Alto Egipto (? Gardiner M23) y una abeja, que representa el Bajo Egipto (? L2), cada uno combinado con la terminación femenina t (? X1), leer como nsw.t y bj.t respectivamente; la terminación -j del adjetivo nisba no se representa por escrito.

Durante las primeras tres dinastías, el prenombre se representaba solo o en pareja con el nombre Nebty. Semerkhet fue el primer faraón que dedicó su prenombre a las Dos Damas. Desde el faraón Huni, el probable último rey de la Tercera Dinastía en adelante, el prenomen estuvo rodeado por el cartucho (la forma alargada del anillo shen).

Título

El título nswt-bjtj se registra desde la época de la Primera Dinastía. Se parafrasea convencionalmente como "Rey dual" o "Rey del Alto y Bajo Egipto", pero su interpretación literal sería "[El de] juncia [y] abeja". El jeroglífico t (X1) se lee arcaicamente como tj, por lo que en egipcio antiguo la transliteración del título sería nsw.tj-bj.tj.

La ortografía sw.tn en el Reino Antiguo se interpretó inicialmente como una representación de swtn o stn (ahora en desuso). Kurt Sethe propuso más tarde la interpretación de n-swtj como "perteneciente a la planta Sut". La n preposicional se omite en la ortografía sw.tj. El término nswt se usa en referencia al rey, pero no como un título colocado antes de un nombre real. Una forma variante rara deletrea nswt como nzw.

En el período de Amarna, se registra una transliteración cuneiforme acadia del título, como in-si-bi-ya, que representa una pronunciación egipcia tardía de aproximadamente [ɪnsəˈβiːjaʔ]. Schenkel (1986) cita una reconstrucción de una forma egipcia más antigua, basada en la escritura cuneiforme, como *jinsiw-bījVt, donde V es una vocal desconocida. Esto parecería poner en duda la lectura generalizada de n(j)-sw.t bj.tj, porque una t en esta posición se conserva en copto y no se habría omitido en cuneiforme. Schenkel y Peust (2007) también han cuestionado la derivación de nswt de swt "juncia", considerando que swt-gráfico para ser un sonido prestado en lugar del emblema del Alto Egipto. En este caso, nsw(t)-bjt(j) sería simplemente una combinación de dos palabras que significan "rey".

Kahl (2008) intenta una interpretación simbólica de la "juncia" y la "abeja" como representantes del Alto y el Bajo Egipto, respectivamente. Según Kahl, el "sello de la caña que brota", revela una "función más bien maternal y protectora" del rey, y el "sello de la abeja defensiva" representa "un carácter más bien buscador de poder y fuerza". Los primeros casos del uso de bjt se remontan al período de tiempo correspondiente al posible gobierno de la reina Merneith, entre los reinados de Djet y Den a mediados de la Primera Dinastía.

La miel se usaba en el Antiguo Egipto como alimento, medicina, ofrenda de mesa en templos y santuarios y como importante artículo comercial. Además, el signo de la abeja podría haber tenido el significado de "riqueza, opulencia". Esto podría explicar por qué se usa el escudo bjtj cuando se describen oficinas que eran responsables de deberes económicos como el Khetemty-bity para "portador del sello del rey bjtj". También se ha propuesto una interpretación militar, que representa a la abeja en referencia a su picadura. La evidencia más fuerte que apoya esta conclusión proviene de los textos de las pirámides del rey Unas y Teti de finales de la Quinta y principios de la Sexta Dinastía. En estos textos, la diosa Nut se describe como un "enjambre de abejas, que rodea y devora al enemigo del rey".

Usar

Se conocen tres usos diferentes para el grupo de signos nswt-bjtj. Primero, representaban el más alto nivel de mando, tanto para el propio rey como para sus súbditos. Por lo tanto, cada título de un funcionario que contenía los signos nswt - o bjt otorgaba al titular la máxima autoridad ejecutiva. Ejemplos de tales títulos son sḏꜣwtj-bjtj y sḏꜣwtj-nswt. A pesar de usar el grupo de signos bjt y nswt, ambos títulos en realidad significan "portador del sello del rey". Sin embargo, cuando se usan por separado y en contextos meramente económicos, los títulos podrían tener un significado más específico, por ejemplo, sḏꜣwtj-bjtj puede leerse como "portador del sello del rey del Bajo Egipto" ysḏꜣwtj-nswt como "portador del sello del rey del Alto Egipto". Un caso único parece ser el nombre de nacimiento del rey Huni de la Tercera Dinastía: su nombre contiene la cresta nswt junto a los signos de ḥw que significa "pronunciación" o "nombramiento" o ḥwj para "golpear" o "golpear".

En segundo lugar, ambos grupos de signos podrían usarse solos o juntos para designar la propiedad personal del faraón o una orden suya. El primer uso es similar al del jeroglífico del halcón sentado, mientras que un ejemplo del último se encuentra en una inscripción rupestre en el Sinaí que data de la Segunda Dinastía. La inscripción, que nombra al "administrador del desierto y general Ankhenity", dice además wpwt nswt que significa "[comisionado] por orden del rey nswt ". Un factum similar se encuentra en palabras que describen acciones reales. La palabra wḏ nswt, por ejemplo, significa "decreto real".

Un tercer significado simbólico y también práctico de nswt radica en su uso para expresar y acentuar las relaciones en la familia real. Originalmente, el escudo nswt expresaba un vínculo de sangre directo con el faraón, por ejemplo, en los títulos sꜣ-nswt para "hijo del rey" y mwt-nswt para "madre del rey". Sin embargo, en algún momento durante la Quinta Dinastía, los títulos de hijo o hija del rey se convirtieron en honoríficos y se otorgaron tanto a altos funcionarios como a cortesanos. Los parentescos indirectos y los simples conocidos con el rey se expresaron con títulos como smr-nswt que significa "amigo/cortesano del rey" y rḫ-nswt para "favorito del rey".Este tipo de expresión se remonta a la Primera Dinastía, con los títulos mry nsw, "amado del rey", y ꜥnḫ-mrr-nsw, "viviendo y amado por el rey", que aparecen durante el reinado de Djet. Ambos títulos son raros y podrían apuntar a puestos de élite ocupados por los portadores del título.

Finalmente, de manera similar a la cresta nswt, la cresta bjt también expresaba autoridad real. Por ejemplo, un "portador del sello del rey bjt " era, junto con los parientes directos del rey, el único autorizado para tocar, contar y sellar las posesiones personales del faraón.

Cuando se usaban solos o combinados con otros símbolos, nswt y bjt recibían significados avanzados en la heráldica egipcia, especialmente cuando se relacionaban con instituciones administrativas y/o económicas. El grupo de signos pr-nswt, por ejemplo, que significa "casa del rey", representaba la casa real y/o el palacio del rey.

Semerkhet, el séptimo gobernante de la Primera Dinastía, introdujo el famoso nombre Nebty como una contraparte complementaria de la cresta nswt-bjtj. El predecesor de Semerkhet, Anedjib, había introducido el nombre nbwj como enmienda heráldica. Pero nbwj (que significa "los dos señores") parecía incluir el género equivocado. Semerkhet parecía buscar una cresta "femenina" y, por lo tanto, cambió el nombre nbwj por el nombre nbtj, la cresta de las "Dos Damas" (Nekhbet y Wadjet). Desde Semerkhet hasta Nynetjer (el tercer gobernante de la Segunda Dinastía), la cresta nswt-bjtj apareció junto con el nombre Nebty. Seth-Peribsen (posiblemente el sucesor directo de Nynetjer) fue el primero en separar las crestas y usar elnswt-bjtj cresta solo de nuevo. También usó la cresta nbtj por separado, pero curiosamente, el nombre "Peribsen" se usó en todas las crestas.

Introducción e historia

La forma final del título nswt-bjtj se introdujo durante el reinado del rey Horus Den, el quinto gobernante de la Primera Dinastía, y luego fue adoptada por todos los reyes posteriores. En el momento de la introducción del escudo nswt-bjtj, ambos grupos ya estaban en uso por separado. El grupo de un solo signo nsw.t ya estaba en uso bajo el rey Djer, el tercer rey de la dinastía y tal vez incluso bajo el rey Hor-aha, su predecesor. El grupo de signos bj.t apareció un poco más tarde, durante el reinado de Den. Un trasfondo interesante es la implementación simbólica de nswt con la Corona Blanca del Alto Egipto y bjt con la Corona Roja del Bajo Egipto.

El rey Djedefre, el tercer gobernante de la Cuarta Dinastía, combinó el escudo nswt-bjtj por primera vez con el título Sa-Rē (en egipcio: zȝ-rˁ "hijo de Rē"). Este título siguió al cartucho como una enmienda del nombre de nacimiento. El rey Neferirkare Kakai, el tercer gobernante de la Quinta Dinastía, fue el primero en separar el nswt-bjtj - y el escudo de sa-rê y los convirtió en dos nombres diferentes e independientes: nomen y prenomen. Ahora el título sa-rêintrodujo el nuevo nombre y también se colocó en un cartucho. Durante épocas posteriores, los faraones a menudo usaban ambos nombres, prenomen y nomen, en los cartuchos, lo que a veces generaba confusión entre los egiptólogos en el pasado. El motivo de la confusión fueron las diferencias entre los nombres reales presentados por el historiador antiguo Manetón y las listas de reyes de Ramesside, como la Lista de reyes de Abydos, la Tabla de Saqqara y el Canon de Turín. Mientras que Manetón se refirió al nomen, las listas de reyes de Ramesside usaron el prenomen. Otra razón es que muchos gobernantes de períodos posteriores utilizaron las versiones en cartucho de su nomen y prenomen por separado en diferentes inscripciones. Solo en las inscripciones que representan ambos nombres uno al lado del otro es obvio que los dos nombres pertenecen al mismo rey.