Nombre de pila chino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Nombre dado en caracteres chinos[s]

Nombres de pila chinos (chino: ; pinyin: míng ) son los nombres de pila adoptados por los hablantes de la lengua china, tanto en los países de mayoría sinófona como entre la diáspora china.

Descripción

Los nombres chinos casi siempre se componen de uno o, normalmente, dos caracteres y se escriben después del apellido. Por lo tanto, Wei (伟) de la familia Zhang (张) se llama "Zhang Wei" y no "Wei Zhang". En contraste con la relativa escasez de apellidos chinos, los nombres de pila pueden incluir teóricamente cualquiera de los 100.000 caracteres del idioma chino y contener casi cualquier significado.

En China se considera una falta de respeto poner a un niño el nombre de un pariente mayor, y es una mala práctica y una desventaja para la fortuna del niño copiar los nombres de celebridades o personajes históricos famosos. Un nombre común como "Liu Xiang" podían ser poseídos por decenas de miles de personas, pero generalmente no llevaban el nombre de el atleta. Un tabú de denominación aún más fuerte estuvo vigente durante la época del Imperio chino, cuando otros portadores del nombre del emperador podían ser gravemente castigados por no haber cambiado su nombre tras su ascensión. De manera similar, es bastante raro ver a niños chinos llevar el mismo nombre que sus padres; los ejemplos más cercanos suelen incluir pequeñas diferencias, como el hijo del ex primer ministro Li Peng, que se llama Li Xiaopeng.

Desde la era de los Tres Reinos, algunas familias han elaborado nombres de generaciones con mucha antelación, y todos los miembros (o todos los miembros masculinos) de una generación tienen el mismo primer carácter en sus nombres de pila de dos caracteres. En otras familias hay una pequeña cantidad de nombres generacionales que se repiten. Juntos, estos nombres de generaciones pueden ser un poema sobre la esperanza o la historia de la familia. Esta tradición ha quedado en gran medida en suspenso desde la victoria comunista en la Guerra Civil; el "Ze" (泽) en Mao Zedong fue la decimocuarta generación de tal ciclo, pero decidió ignorar el poema generacional de su familia para nombrar a sus propios hijos. Se observó una práctica similar con respecto a los nombres artísticos de los artistas de ópera chinos: todos los estudiantes que ingresaban a una academia de formación en el mismo año adoptarían el mismo primer carácter en su nuevo "nombre de pila". Por ejemplo, como parte de la clase que ingresó a la Escuela Nacional de Drama en 1933, Li Yuru adoptó un nombre con el personaje central "jade" (玉).

También existen otras convenciones. Es frecuente que a los niños se les pongan nombres basados en estereotipos de género, y que los niños adquieran nombres 'masculinos' nombres que implican fuerza o coraje, mientras que las niñas reciben nombres "femeninos" nombres relacionados con la belleza o las flores. Dado que los caracteres duplicados se consideran diminutivos en chino, muchas niñas también reciben nombres que incluyen un par de caracteres duplicados o dos caracteres con pronunciación idéntica. Una famosa excepción a esta práctica generalmente femenina es Yo-Yo Ma.

Aparte de los nombres generacionales, los hermanos' Los nombres también suelen estar relacionados de otras maneras. Por ejemplo, el nombre de un hijo puede incluir un carácter que significa "Sol"; (阳 o 日), mientras que su hermana tendría el personaje de "Moon" (月) o un carácter que incluya el radical lunar. También es común dividir palabras chinas modernas, que ahora suelen constar de dos caracteres con significado similar entre sí y para la palabra completa, entre un par de niños, como Jiankang (健康, "saludable") que aparece en los nombres de los niños como -jian (健, "fuerte") y -kang (康, "saludable").

Los nombres personales chinos también pueden reflejar períodos de la historia. Por ejemplo, muchos chinos nacidos durante la Revolución Cultural tienen "nombres revolucionarios" como Qiangguo (强国, lit. "País fuerte" o "Fortalecimiento del país") o Dongfeng (东风, lit. "Viento del Este"). En Taiwán, antiguamente era común incorporar uno de los cuatro caracteres del nombre "República de China" (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) en nombres masculinos. Los nombres patrióticos siguen siendo comunes, pero se están volviendo menos populares: actualmente 960.000 chinos se llaman Jianguo (建国, lit. "Construyendo el país"), pero ahora solo se agregan unos pocos miles más cada uno. año.

Dentro de las familias, los adultos rara vez se refieren entre sí por nombres personales. Los parientes adultos y los niños que se refieren a los adultos generalmente utilizan un título familiar como "Hermana mayor", "Segunda hermana", "Tercera hermana", etc. Se considera de mala educación que un niño se refiera a sus padres por su nombre de pila, y este tabú se extiende a todos los parientes adultos.

Cuando se habla de conocidos sociales no familiares, generalmente se hace referencia a las personas mediante un título; por ejemplo, "Señor Zhang", "Madre Li" o "La esposa de Chu". Los nombres personales se utilizan cuando se hace referencia a amigos adultos o niños y, por lo general, se pronuncian en su totalidad; si el nombre de pila tiene dos caracteres, casi nunca se trunca. Otra forma común de referirse a alguien de manera amigable es llamarlo "viejo" y llamarlo "viejo". (老, Lǎo) o "Pequeño" (小, xiǎo) junto con su apellido.

Muchas personas tienen un nombre no chino (normalmente inglés) además de sus nombres chinos. Por ejemplo, el político taiwanés Soong Chu-yu también es conocido como "James Soong". En el caso de los cristianos, sus nombres occidentales suelen ser sus nombres de bautismo. En Hong Kong, es común enumerar los nombres todos juntos, comenzando con el nombre de pila en inglés, pasando al apellido chino y luego terminando con el nombre de pila chino (por ejemplo, Alex Fong Chung-Sun). Entre los chinos nacidos en Estados Unidos y otros chinos de ultramar, es una práctica común que se les llame principalmente por el nombre no chino, relegando el chino a un segundo nombre o alterno. Sin embargo, los inmigrantes recientes suelen utilizar su nombre chino como nombre legal y adoptan un nombre no chino sólo para uso ocasional.

El uso adecuado de la romanización pinyin significa tratar un nombre chino como una sola palabra sin espacio entre las letras de los dos caracteres: por ejemplo, el nombre común 王秀英 se traduce correctamente con sus marcas tonales como Wáng Xiùyīng o sin ellas. Wang Xiuying, pero no debe escribirse como Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, etc. El sistema anterior de Wade-Giles lograba el mismo efecto separando el nombre de pila entre los caracteres: por ejemplo, el mismo nombre se escribiría como Wang2 Hsiù4-yīng1. Sin embargo, muchos chinos no siguen estas reglas y romanizan sus nombres con un espacio entre cada uno. Esto puede hacer que quienes no hablan chino tomen incorrectamente los nombres como divisibles.

En regiones donde la adivinación es más popular, muchos padres pueden nombrar a sus hijos siguiendo el consejo de literomantes. Los consejos a menudo se dan en función del número de trazos de los nombres o del valor elemental percibido de los personajes en relación con la hora de nacimiento del niño y el valor elemental personal; rara vez en el sonido del nombre, ya que no existe un sistema de adivinación basado en la pronunciación de los caracteres. En jurisdicciones donde es posible, las personas también pueden optar por cambiar su nombre legal, o el de sus hijos, para mejorar su fortuna.

Nombres chinos comunes

En 2007, los nombres más comunes en China eran:

Rank Apellido Nombre Pinyin romanization Significado Número
1 . Bonita, graciosa 290607
2 Despierta Wěi Grande, Grande 281568
3 Despierta Fāng Fragancia, Virtud 268268
4 Wěi Grande, Grande 260980
5 Despierta Xiùyīng Belleza excepcional, Elegante & Brave 246737
6 Xiùyīng Belleza excepcional, Elegante & Brave 244637
7 [None] 244223
8 Xiùyīng Belleza excepcional, Elegante & Brave 236266
9 . Wěi Grande, Grande 234352
10 Mǐn Rápido, Clever 233708
11 . Jìng Tranquil pacífico 232686
12 Hermosa 232533
13 Despierta . Jìng Tranquil pacífico 231914
14 Despierta Hermosa 226724
15 } Qiáng Fuerte, mejor 223950
16 . . Jìng Tranquil pacífico 221483
17 Mǐn Rápido, Clever 213606
18 Despierta Mǐn Rápido, Clever 213603
19 Despierta Lěi Libra de rocas, gran 209757
20 . Jūn Ejército 199772
21 . Yáng Océano 199642
22 Despierta Y Linang Brave 198720
23 . Y Linang Brave 197859
24 Despierta Yàn Gorgeous 194371
25 Jié Sobresaliente, Heroic 191759
26 . Lěi Libra de rocas, gran 191065
27 Despierta } Qiáng Fuerte, mejor 190266
28 Despierta . Jūn Ejército 189999
29 . Jié Sobresaliente, Heroic 189117
30 Juān Hermosa, Bewitching 187701
31 . Yàn Gorgeous 181752
32 . Tāo Gran ola 177993
33 Despierta Tāo Gran ola 177978
34 . Míng Brillante 177898
35 Yàn Gorgeous 176676
36 Despierta . Chāo Overleap, Surpass 174891
37 Y Linang Brave 173615
38 Despierta Juān Hermosa, Bewitching 171785
39 . Jié Sobresaliente, Heroic 166929
40 Despierta Especificaciones Xiùlán Hermosa Orquídea, elegante y elegante 166111
41 Xiá Rosy Clouds, Mist 165189
42 . Mǐn Rápido, Clever 164133
43 . . Jūn Ejército 162773
44 Hermosa 162497
45 . } Qiáng Fuerte, mejor 159914
46 Despierta . Píng Tranquil pacífico 155617
47 Despierta . Gāng Duro, fuerte 154600
48 Despierta Jié Sobresaliente, Heroic 154113
49 桂 send Guìyīng Laurel & Beautiful, Brave 153218
50 . Fāng Fragancia, Virtud 152189

Contenido relacionado

Jeroglífico

Un jeroglífico era un carácter del antiguo sistema de escritura egipcio. Las escrituras logográficas que tienen una forma pictográfica que recuerda al...

Caracteres chinos tradicionales

Los caracteres chinos tradicionales son un conjunto de caracteres chinos estándar que se utilizan para el chino escrito. Sus formas modernas aparecieron por...

Huang (apellido)

Huang es un apellido chino que originalmente significa y se refiere al jade que la gente vestía y decoraba en la antigüedad. Si bien Huáng es la...

Zhang (apellido)

Zhang es el tercer apellido más común en China y Taiwán y es uno de los apellidos más comunes del mundo. Zhang es la romanización de pinyin del apellido...

Ganqing

Gǎnqíng literalmente significa & #34;sentir" "afecto" y juntos el término a menudo se traduce como "sentimientos" o "apego...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save