Nombre coreano
Un nombre coreano (coreano: 이름 / coreano: 성명; Hanja: 姓名) consiste en un apellido seguido de un nombre de pila, como lo usan los coreanos tanto en Corea del Sur como en Corea del Norte. En el idioma coreano, ireum o seongmyeong generalmente se refiere al apellido (seong) y al nombre de pila (ireum en sentido estricto) juntos. Los nombres coreanos descienden de los nombres chinos como parte del vocabulario chino-coreano.
Los apellidos tradicionales coreanos normalmente constan de una sola sílaba. No hay un segundo nombre en el sentido del idioma inglés. Muchos coreanos tienen sus nombres de pila compuestos por una sílaba de nombre generacional y una sílaba distinta individualmente, aunque esta práctica rara vez se ve en la actualidad. La sílaba del nombre generacional es compartida por hermanos en Corea del Norte y por todos los miembros de la misma generación de una familia extensa en Corea del Sur. Los hombres y mujeres casados conservan sus nombres personales completos, y los hijos heredan el apellido del padre, a menos que se establezca lo contrario al registrar el matrimonio. Los apellidos se subdividen en bon-gwan (clanes), es decir, familias extendidas que se originan en el sistema de linaje utilizado en períodos históricos anteriores. Cada clan se identifica por un lugar específico y tiene su origen en un antepasado patrilineal común.
Los primeros nombres basados en el idioma coreano se registraron en el período de los Tres Reinos (57 a. C. - 668 d. C.), pero con la creciente adopción del sistema de escritura chino que se utilizó como guión antes de la adopción del hangul en el siglo XIV., estos se complementaron con nombres coreanos que se escribieron con caracteres chinos, conocidos como Hanja (漢字). Durante los períodos de alianza con los mongoles, la clase dominante complementó sus nombres coreanos con nombres mongoles al interactuar con la corte mongola y usó nombres coreanos en Corea y en otros lugares.
Debido a los muchos cambios en las prácticas de romanización coreana a lo largo de los años, los coreanos modernos, cuando usan idiomas escritos en escritura latina, romanizan sus nombres de varias maneras, con mayor frecuencia aproximándose a la pronunciación en la ortografía inglesa cuando usan sus nombres fuera de Corea. a excepción de los países de Asia que también usan el orden de nombres orientales, como China, Japón, Singapur y Vietnam. Algunos mantienen el orden original de los nombres, mientras que otros invierten los nombres para que coincidan con el patrón occidental habitual.
Según el censo de población y vivienda de 2000 realizado por el gobierno de Corea del Sur, hay un total de 286 apellidos y 4.179 clanes.
Apellidos
Corea | Hanja | revisada | MR | Deletreos comunes |
---|---|---|---|---|
. | Alternativa | Gim | Kim | Kim, Gim |
ÍNDICE (N) (S) | ▪ | I | Ri (N) Yi (S) | Lee, Rhee, Yi |
박 | 朴 | Bak | Pak | Park, Pak, Bak |
최 | ▪ | Choe | Ch'oe | Choi, Choe, Chue |
. | 鄭 | Jeong | Chœng | Chung, Jeong, Cheong, Jung |

Menos de 300 (aproximadamente 280) apellidos coreanos estaban en uso en 2000, y los tres más comunes (Kim, Lee y Park) representan casi la mitad de la población. Por varias razones, hay un crecimiento en el número de apellidos coreanos. Cada apellido se divide en uno o más clanes (bon-gwan), identificando la ciudad de origen del clan. Por ejemplo, el clan más poblado es Gimhae Kim; es decir, el clan Kim de la ciudad de Gimhae. Los clanes se subdividen en varios pa, o ramas derivadas de un ancestro común más reciente, de modo que una identificación completa del apellido de una persona sería clan-apellido-rama. Por ejemplo, "Gyeongju Yissi" también romanizado como "Gyeongju Leessi" (Gyeongju Lee clan, o Lee clan de Gyeongju) y "Yeonan-Yissi" (Lee clan of Yeonan) son, técnicamente hablando, apellidos completamente diferentes, aunque ambos, en la mayoría de los lugares, se conocen simplemente como "Yi" o 'Lee'. Esto también significa que las personas del mismo clan se consideran de la misma sangre, por lo que el matrimonio de un hombre y una mujer del mismo apellido y bon-gwan se considera un fuerte tabú, independientemente de la distancia entre ellos. linajes reales pueden ser, incluso hasta el día de hoy.
Tradicionalmente, las mujeres coreanas mantienen sus apellidos después de casarse, pero sus hijos toman el apellido del padre. En la sociedad coreana premoderna y patriarcal, las personas eran extremadamente conscientes de los valores familiares y de sus propias identidades familiares. Las mujeres coreanas mantienen sus apellidos después del matrimonio basándose en el razonamiento tradicional de que se hereda de sus padres y antepasados y no se puede cambiar. Según las tradiciones, cada clan publica una genealogía completa (jokbo) cada 30 años.
Se utilizan alrededor de una docena de apellidos de dos sílabas, todos los cuales se clasifican después de los 100 apellidos más comunes. Los cinco apellidos más comunes, que en conjunto representan más de la mitad de la población coreana, son utilizados por más de 20 millones de personas en Corea del Sur.
Después del censo de 2015, se reveló que los apellidos de origen extranjero se estaban volviendo más comunes en Corea del Sur, debido a que los ciudadanos naturalizados transcriben sus apellidos en hangul. Entre 2000 y 2015 se registraron más de 4.800 nuevos apellidos. Durante el censo, se recopilaron un total de 5.582 apellidos distintos, el 73% de los cuales no tienen caracteres hanja correspondientes. También se reveló que, a pesar del aumento en la cantidad de apellidos, la proporción de los 10 principales apellidos no había cambiado. El 44,6% de los surcoreanos siguen llamándose Kim, Lee o Park, mientras que el resto del top 10 está formado por Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang y Lim.
Nombres de pila
Tradicionalmente, los nombres de pila están determinados en parte por los nombres de generación, una costumbre originaria de China. Uno de los dos caracteres en un nombre de pila es exclusivo del individuo, mientras que el otro lo comparten todas las personas de una generación familiar. Tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur, los primos ya no comparten los nombres generacionales, pero los hermanos y hermanas todavía los comparten.
Los nombres de pila suelen estar compuestos por hanja o caracteres chinos. En Corea del Norte, los hanja ya no se usan para escribir los nombres, pero todavía se entienden los significados; así, por ejemplo, la sílaba cheol (철, 鐵) es usado en niños' nombres y significa "hierro".
En Corea del Sur, la sección 37 de la Ley de Registro Familiar requiere que el hanja en los nombres personales se tome de una lista restringida. Los hanja no aprobados deben estar representados por hangul en el registro familiar. En marzo de 1991, la Corte Suprema de Corea publicó la Tabla de hanja para el uso de nombres personales, que permitió un total de 2.854 hanja en nuevos nombres surcoreanos (así como 61 formas alternativas). La lista se amplió en 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 y 2015. Por lo tanto, ahora se permiten 8142 hanja en los nombres de Corea del Sur (incluido el conjunto de hanja básico), además de un pequeño número de formas alternativas. El uso de una lista oficial es similar al uso japonés del jinmeiyō kanji (aunque los caracteres no coinciden del todo).
Si bien la práctica tradicional todavía se sigue en gran medida, desde fines de la década de 1970, algunos padres han dado a sus hijos nombres que son palabras coreanas nativas, generalmente de dos sílabas. Los nombres populares de este tipo incluyen Haneul (하늘; "Heaven" o "Sky"), Areum (아름; "Belleza"), Iseul (이슬; "Rocío") y Seulgi (슬기; "Sabiduría"). Entre 2008 y 2015, la proporción de esos nombres entre los recién nacidos de Corea del Sur aumentó del 3,5 % al 7,7 %. Los nombres de este tipo más populares en 2015 fueron Han-gyeol (한결; "Consistente, Inmutable") para niños y Sarang (사랑; " Amor") para niñas. A pesar de esta tendencia a alejarse de la práctica tradicional, los nombres de las personas todavía se registran tanto en hangul como en hanja (si está disponible) en documentos oficiales, genealogías familiares, etc. en.
Originalmente, no había ninguna limitación legal sobre la longitud de los nombres en Corea del Sur. Como resultado, algunas personas registraron nombres extremadamente largos compuestos de palabras coreanas nativas, como Haneulbyeolnimguleumhaesnimbodasarangseuleouli de 16 sílabas (하늘별님구름햇님보다사랑스러우리; más o menos, "Más amado que las estrellas en el cielo y el cielo). sol en las nubes"). Sin embargo, a partir de 1993, las nuevas regulaciones requerían que el nombre de pila tuviera cinco sílabas o menos. Sin embargo, si hay más de una persona con el mismo nombre en el Certificado de Relaciones Familiares, es difícil especificar el nombre. Por lo tanto, si el nombre del niño es el mismo que la persona (por ejemplo, el abuelo/abuela del nacimiento, padre/madre, etc.) que figura en el certificado de parentesco padre-madre para el niño, no se aceptará la inscripción de nacimiento.
Uso
Formas de tratamiento
El uso de nombres se rige por normas estrictas en la sociedad coreana tradicional. Generalmente se considera de mala educación dirigirse a las personas por sus nombres de pila en la cultura coreana. Este es particularmente el caso cuando se trata de adultos o personas mayores. Es aceptable llamar a alguien por su nombre de pila si tiene la misma edad que el hablante. Sin embargo, se considera de mala educación usar el nombre de pila de alguien si la edad de esa persona es un año mayor que la del hablante. Esto es a menudo una fuente de dificultad pragmática para los estudiantes de coreano como idioma extranjero y para los estudiantes coreanos de idiomas occidentales.
Se utilizan una variedad de reemplazos para el nombre real de la persona. Es aceptable entre adultos de estatus similar dirigirse al otro por su nombre completo, con el sufijo ssi (氏, 씨) agregado. Sin embargo, es inapropiado dirigirse a alguien solo por el apellido, incluso con ese sufijo. Cuando la persona tiene un rango oficial, es típico dirigirse a él o ella por el nombre de ese rango (como "Gerente"), a menudo con el honorífico nim (님) agregado. En tales casos, se puede agregar el nombre completo de la persona, aunque esto también puede implicar que el hablante tiene un estatus superior.
Entre niños y amigos cercanos, es común usar el nombre de nacimiento de una persona.
Apodos tradicionales
Entre la gente común, que ha sufrido una alta mortalidad infantil, a los niños a menudo se les daba un amyeong (nombre de la infancia), para desearles una larga vida evitando el aviso del mensajero de la muerte. Estos apodos a veces insultantes se usan con moderación para los niños de hoy.
Después del matrimonio, las mujeres solían perder su amyeong y eran llamadas por un taekho, en referencia a su ciudad de origen.
Además, la teknonymy, o referirse a los padres por los nombres de sus hijos, es una práctica común. Se usa más comúnmente para referirse a una madre por el nombre de su hijo mayor, como en "Cheolsu's mom" (철수 엄마). Sin embargo, se puede extender a cualquiera de los padres y a cualquier hijo, según el contexto.
Género
Nombres coreanos' la correlación con el género es compleja y, en comparación con los idiomas europeos, menos consistente. Ciertas sílabas chino-coreanas tienen connotaciones masculinas, otras femeninas y otras unisex. Estas connotaciones pueden variar dependiendo de si el carácter se usa como primer o segundo carácter en el nombre de pila. Un marcador generacional dollimja, una vez confinado a los descendientes masculinos pero que ahora también se usa a veces para las mujeres, puede complicar aún más la identificación de género. Los nombres de pila nativos coreanos muestran una variación similar.
Otra complicación en el texto coreano es que el pronombre singular que se usa para identificar a las personas no tiene género. Esto significa que la traducción automática a menudo identifica erróneamente o no identifica a las personas. género en el texto coreano y, por lo tanto, presenta una salida en inglés forzada o incorrecta. (Por el contrario, al texto de origen en inglés también le falta información sobre el estatus social y la edad, que es fundamental para una interpretación fluida del idioma coreano).
Los niños tradicionalmente toman el apellido de su padre. Sin embargo, según la Ley civil de Corea del Sur a partir del 1 de enero de 2008, los niños pueden recibir legalmente el apellido de cualquiera de los padres o incluso el de un padrastro.
Historia
El uso de nombres ha evolucionado con el tiempo. La primera grabación de nombres coreanos apareció ya en el período temprano de los Tres Reinos. La adopción de caracteres chinos contribuyó a los nombres coreanos. Un sistema complejo, que incluye nombres de cortesía y seudónimos, así como nombres póstumos y nombres de infancia, surgió de la tradición confuciana. El sistema de nombres de cortesía en particular surgió del Clásico de Ritos, un texto central del canon confuciano.
Durante el período de los Tres Reinos, los nombres nativos a veces se componían de tres sílabas como Misaheun (미사흔) y Sadaham (사다함), que luego se transcribieron a hanja (未斯欣, 斯多). 含). El uso de apellidos se limitó a los reyes al principio, pero se extendió gradualmente a los aristócratas y, finalmente, a la mayoría de la población.
Al parecer, algunos apellidos registrados son palabras coreanas nativas, como los topónimos. En ese momento, es posible que algunos caracteres de los nombres coreanos no se leyeran por su pronunciación chino-coreana, sino por su lectura nativa. Por ejemplo, el nombre coreano nativo de Yeon Gaesomun (연개소문; 淵蓋蘇文), el primer Gran Primer Ministro de Goguryeo, puede reconstruirse lingüísticamente como "Eol Kasum" (/*älkasum/). También se cree que los primeros nombres de Silla representan el vocabulario del coreano antiguo; por ejemplo, Bak Hyeokgeose, el nombre del fundador de Silla, se pronunciaba algo así como "Bulgeonuri" (弗矩內), que se puede traducir como "mundo brillante".
En tradiciones más antiguas, si el nombre de un bebé no se elige antes del tercer trimestre, la responsabilidad de elegir el nombre recaía en el hijo mayor de la familia. A menudo, este era el método preferido ya que el nombre elegido se consideraba de buena suerte.
Según la crónica Samguk Sagi, los reyes otorgaban nombres familiares a sus seguidores. Por ejemplo, en el año 33 EC, el rey Yuri dio a los seis jefes de Saro (más tarde Silla) los nombres de Lee (이), Bae (배), Choi (최), Jeong (정), Son (손) y Seol (설).. Sin embargo, esta cuenta generalmente no es acreditada por los historiadores modernos, quienes sostienen que era más probable que los apellidos de estilo confuciano como los anteriores se generalizaran en el siglo quinto y posteriores, ya que los Tres Reinos adoptaron cada vez más el modelo chino.
Solo un puñado de figuras del período de los Tres Reinos se registran con un nombre de cortesía, como Seol Chong. La costumbre solo se generalizó en el período de Goryeo, cuando el confucianismo se afianzó entre los literatos. En 1055, Goryeo estableció una nueva ley que limita el acceso al examen del servicio civil a aquellos con apellidos.
Para los hombres de la clase aristocrática yangban, surgió un complejo sistema de nombres alternativos durante el período Joseon. Por otro lado, los plebeyos normalmente solo tenían un nombre de pila. Los apellidos eran originalmente un privilegio reservado para la clase yangban, pero los miembros de las clases media y común de la sociedad de Joseon pagaban con frecuencia para adquirir un apellido de un yangban y ser incluidos en una clan; esta práctica se volvió rampante en el siglo XVIII, lo que llevó a un crecimiento significativo en la clase yangban pero, por el contrario, diluyó y debilitó su dominio social. Por ejemplo, en la región de Daegu, el yangban que constituía el 9,2 % de la demografía de Daegu en 1690 aumentó al 18,7 % en 1729, al 37,5 % en 1783 y al 70,3 % en 1858. No fue sino hasta la Reforma Gabo de 1894 que a los miembros de la clase marginada se les permitió adoptar un apellido. Según un censo llamado minjeokbu (民籍簿) completado en 1910, más de la mitad de la población coreana no tenía apellido en ese momento.
Durante un breve período después de la invasión mongola de Corea durante la dinastía Goryeo, los reyes y aristócratas coreanos tenían nombres mongoles y sinocoreanos. Los vástagos de la clase dominante fueron enviados a la corte de Yuan para recibir educación. Por ejemplo, el rey Gongmin tenía tanto el nombre mongol Bayan Temür (伯顏帖木兒) como el nombre chino-coreano Wang Gi (王祺) (más tarde rebautizado como Wang Jeon (王顓)).
Durante el período del dominio colonial japonés de Corea (1910–1945), los coreanos se vieron obligados a adoptar nombres en japonés. Incluso hoy en día, es común que los ciudadanos coreanos que viven en Japón también usen apellidos japoneses. También conocido como tsūshōmei (通称名) o tsūmei (通名), dicho nombre alternativo puede registrarse como un alias legal y usarse en muchos contextos oficiales, incluidas cuentas bancarias y seguros de salud.
En 1939, como parte de la política de asimilación cultural del gobernador general Jiro Minami (同化政策; dōka seisaku), la Ordenanza n.° 20 (comúnmente llamada "Nombre Orden ", o Sōshi-kaimei (創氏改名) en japonés) y se convirtió en ley en abril de 1940. Aunque el gobernador general japonés prohibió oficialmente la coacción, los funcionarios de bajo nivel forzaron efectivamente coreanos a adoptar la familia de estilo japonés y los nombres de pila. Para 1944, alrededor del 84% de la población tenía apellidos japoneses registrados.
Sōshi (japonés) significa la creación de un apellido japonés (shi, coreano ssi), distinto de un apellido coreano o seong (japonés sei). Los apellidos japoneses representan a las familias a las que pertenecen y pueden cambiarse por matrimonio y otros procedimientos, mientras que los apellidos coreanos representan vínculos paternos y no se pueden cambiar. La política japonesa dictaba que los coreanos podían registrar un apellido japonés completamente nuevo sin relación con su apellido coreano, o hacer que su apellido coreano, en forma japonesa, se convirtiera automáticamente en su nombre japonés si no se presentaba ningún apellido antes de la fecha límite.
Después de la liberación de Corea del dominio japonés, la orden de restauración del nombre (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) fue emitida el 23 de octubre de 1946 por la administración militar de los Estados Unidos al sur del paralelo 38 norte, lo que permitió a los coreanos restaurar sus nombres coreanos originales si así lo deseaban.
Convenciones japonesas para crear nombres de pila, como usar "子" (japonés ko y coreano ja) en nombres femeninos, rara vez se ve en la actual Corea, tanto del Norte como del Sur. En el norte, en la década de 1970 se lanzó una campaña para erradicar esos nombres de origen japonés. En el Sur, y presumiblemente también en el Norte, estos nombres se consideran antiguos y poco sofisticados.
Romanización y pronunciación
En los países de habla inglesa, los tres apellidos más comunes suelen escribirse y pronunciarse como "Kim" (김), "Lee" (Sur) o "Rhee" (Norte) (이, 리) y "Parque" (박).
El sonido inicial de "Kim" comparte funciones con el inglés 'k' (en posición inicial, una oclusión velar sorda aspirada) y "hard g" (una oclusiva velar sonora no aspirada). Cuando se pronuncia inicialmente, Kim comienza con un sonido oclusivo velar sordo no aspirado; es sordo como /k/, pero también no aspirado como /ɡ/. Como la aspiración es una característica distintiva en coreano pero la expresión no lo es, "Gim" es más probable que se entienda correctamente. Sin embargo, 'Kim' se utiliza como forma romanizada tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur.
El apellido "Lee" es originalmente 리 (Ri) en Corea del Norte y 이 (I) en Corea del Sur. En el primer caso, el sonido inicial es una consonante líquida. No hay distinción entre los líquidos alveolares /l/ y /r/, razón por la cual "Lee" y 'Rhee' son grafías comunes. En Corea del Sur, la pronunciación del nombre es simplemente el sonido de la vocal en inglés para una "e larga", como en 'see'. Esta pronunciación también se escribe a menudo como "Yi"; la pronunciación del norte se romaniza comúnmente "Ri".
En coreano, el nombre que normalmente se romaniza como "Parque" en realidad no tiene 'r' sonido. Su sonido inicial es una parada bilabial sonora no aspirada, como la 'b' inglesa. al principio de las palabras. La vocal es [a], similar a el 'a' en padre y la 'a' en el corazón, por lo que el nombre también se transcribe a menudo "Pak, "Bak" y "Bahk."
En los nombres coreanos romanizados, un nombre de pila de dos sílabas se escribe como una palabra unida (Gildong), o separada por un guión (Gil-dong) o una espacio (Gil Dong). Incluso con un espacio, Gil Dong sigue siendo un primer nombre, no un primer y segundo nombre. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Corea del Sur, la agencia gubernamental que emite pasaportes a sus ciudadanos, aconsejó formalmente a sus ciudadanos que no pongan un espacio en sus nombres de pila porque tener un espacio puede malinterpretarse como primer y segundo nombre.
Aunque el sistema oficial de romanización en Corea del Sur es la romanización revisada del coreano, no es obligatorio seguir esto cuando los ciudadanos de Corea del Sur solicitan sus pasaportes; las personas pueden registrar sus nombres romanizados libremente siempre que el nombre romanizado se pueda pronunciar como el nombre hangul.
Como una persona tiene cierta libertad para elegir la forma romanizada de su nombre hangul, no siempre es posible descifrar el nombre hangul original de un nombre romanizado sin ambigüedad. Por ejemplo, el "jung" en Kim Dae-jung y en Youn Yuh-jung son en realidad diferentes en hangul (중 y 정 respectivamente).
Convención Inglesa
En las publicaciones en inglés, incluidos los periódicos, los nombres coreanos suelen escribirse en el orden original, con el apellido primero y el nombre de pila al final. Sin embargo, los coreanos que viven y trabajan en países occidentales generalmente adoptarán el orden occidental, con el nombre de pila primero y el apellido al final. La presentación habitual de los nombres coreanos en inglés es similar a la de los nombres chinos y difiere de la de los nombres japoneses, que, en las publicaciones en inglés, suelen escribirse en orden inverso con el apellido al final.
Contenido relacionado
Estadio de karité
Semana
U