Nombre chino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El nombre chino o los nombres personales chinos son nombres utilizados por personas de la Gran China, así como de otras partes del mundo de habla china en todo el este y sudeste de Asia (ESEA). Además, muchos nombres usados ​​en Japón, Corea y Vietnam son a menudo adaptaciones antiguas de caracteres chinos (de Kanji, Hancha y Chữ Hán respectivamente) con respecto a las influencias que han obtenido geográficamente o tienen raíces históricas en chino, debido a la historia de China. influencia cultural en ESEA.

Los nombres chinos modernos consisten en un apellido monosimbólico (un solo símbolo) (xìngshì;姓氏), que viene primero, seguido de un nombre de pila (míng;名), que casi siempre es bisilábico y consta de dos caracteres. Antes del siglo XXI, la mayoría de los hombres chinos educados también utilizaban un "nombre de cortesía" o "nombre de estilo" (;字) por el que eran conocidos entre quienes no eran familiares y amigos más cercanos. Los artistas o poetas respetados a veces también usan un "nombre artístico" profesional (hào;號;号) entre sus compañeros sociales.

Al menos desde la época de la dinastía Shang, los chinos observaron una serie de tabúes de nombres que regulan quién puede o no usar el nombre de pila de una persona (sin ser irrespetuoso). En general, usar el nombre de pila connotaba la autoridad del hablante y una posición superior al destinatario. A los compañeros y parientes más jóvenes se les prohibió hablarlo. Debido a esto, muchas figuras históricas chinas, en particular los emperadores, usaron media docena o más de nombres diferentes en diferentes contextos y para diferentes hablantes. Aquellos que poseían nombres (a veces incluso meros homófonos) idénticos al emperador se vieron obligados a cambiarlos con frecuencia. La normalización de los nombres personales después del Movimiento del Cuatro de Mayo ha erradicado en general alias como el nombre de la escuela y el nombre de cortesía, pero quedan rastros de los viejos tabúes, particularmente dentro de las familias.

Historia

Aunque algunos términos del antiguo sistema de nombres chino, como xìng (姓) y míng (名), todavía se usan hoy en día, solía ser mucho más complejo.

En la primera mitad del primer milenio antes de Cristo, durante la dinastía Zhou, los miembros de la nobleza china podían poseer hasta cuatro nombres diferentes: nombres personales (míng 名), nombres de clanes (xìng 姓), nombres de linaje (shì 氏) y nombres de "estilo" o "cortesía" ( 字), así como hasta dos títulos: títulos estándar (jué 爵) y títulos póstumos (shì 諡;谥or shìhào 諡號;谥号).

Los plebeyos poseían solo un nombre personal (ming), y el concepto moderno de "apellido" o "nombre de familia" aún no existía en ningún nivel de la sociedad. Los antiguos nombres de linaje (shi) y clan (xing) comenzaron a convertirse en "nombres de familia" en el sentido moderno y llegaron a los plebeyos alrededor del año 500 a. C., durante el período de finales de primavera y otoño, pero el proceso tardó varios siglos en completarse, y No fue hasta finales de la dinastía Han (siglos I y II d. C.) que todos los plebeyos chinos tenían apellidos.

Apellidos

Aunque actualmente hay más de 6.000 apellidos chinos, incluidos los apellidos que no son chinos Han (姓, xìng) en uso en China, la expresión coloquial para el "pueblo chino" es Bǎixìng (百姓) "Cien apellidos", y solo un centenar de apellidos todavía hacen más del 85% de los 1.300 millones de ciudadanos de China. De hecho, solo los tres primeros, Wang (王), Li (李) y Zhang (張;张), cubren más del 20% de la población. Esta homogeneidad se debe a que la gran mayoría de los apellidos Han tienen un solo carácter, mientras que el pequeño número de apellidos compuestos se limita principalmente a grupos minoritarios.

Los apellidos chinos surgieron de dos tradiciones prehistóricas separadas: el xìng (姓) y el shì (氏). Los xìng originales eran clanes de la realeza en la corte Shang y siempre incluían a la 'mujer' radical女. Los shì no se originaron en familias, sino que denotaron feudos, estados y títulos otorgados o reconocidos por la corte Shang. Aparte de las familias Jiang (姜) y Yao (姚), los xìng originales casi han desaparecido, pero los términos irónicamente invirtieron su significado. Xìng ahora se usa para describir los apellidos shì que los reemplazaron, mientras queshì se usa para referirse a nombres de soltera.

Los enormes clanes modernos a veces comparten salones ancestrales entre sí, pero en realidad consisten en muchos linajes diferentes reunidos bajo un solo nombre. Como ejemplo, el apellido Ma (馬;马) incluye descendientes del burócrata de la era de los Reinos Combatientes Zhao She, descendientes de sus súbditos en su feudo de Mafu, coreanos de una confederación no relacionada y musulmanes de todo el oeste de China que lo eligieron. para honrar a Mahoma.

Tradicionalmente, una mujer casada mantiene su nombre sin cambios, sin adoptar el apellido de su marido. Un niño heredaría el apellido de su padre. Esta sigue siendo la norma en China continental, aunque la ley de matrimonio establece explícitamente que un niño puede usar el apellido de cualquiera de los padres. También es posible, aunque mucho menos común, que un niño combine los apellidos de ambos padres. Debido a la influencia occidental, algunas áreas de la gran China, como Hong Kong y Macao, también han adoptado la tradición de que una mujer cambie su apellido o anteponga el de su esposo al suyo.

Nombres dados

Los nombres de pila chinos (名字, míngzi) muestran una diversidad mucho mayor que los apellidos, aunque todavía están restringidos casi universalmente a una o dos sílabas. Incluyendo formas variantes, hay al menos 106.000 caracteres chinos individuales, pero a partir de 2006, en la Oficina de Seguridad Pública de la República Popular China, solo se admiten aproximadamente 32.000 para la entrada de computadora y aún menos son de uso común. Los nombres de pila se eligen en función de una variedad de factores, incluida la posesión de un sonido agradable y cualidades tonales, además de tener asociaciones positivas o una forma hermosa. Ming de dos caracterespuede elegirse por el significado y las cualidades de cada carácter por separado, pero el nombre sigue siendo una sola unidad que casi siempre se dice junta, incluso cuando la combinación ya no 'significa' nada.

Hoy en día, los nombres de dos caracteres son más comunes y constituyen más del 80 % de los nombres chinos. Sin embargo, esta costumbre ha sido consistente solo desde la dinastía Ming. Alrededor del 70% de todos los nombres tenían solo un carácter durante el Han temprano y eso aumentó más del 98% después de que el usurpador Wang Mang prohibiera todos los nombres de dos caracteres por completo. Aunque su dinastía Xin duró poco, la ley no se derogó hasta 400 años después, cuando las invasiones del norte y el interés por establecer linajes revivieron el interés por nombres más largos.Tang y Song vieron poblaciones con una mayoría de nombres de dos caracteres por primera vez, pero Liao entre ellos y Yuan después prefirieron nombres de un solo carácter. La restauración del dominio Han bajo los Ming, la promoción de la cultura Han bajo los Qing y el desarrollo de los nombres de las generaciones establecieron las tradiciones actuales.

Con frecuencia se dan nombres de pila que resuenan con cualidades que se perciben como masculinas o femeninas, y los hombres se vinculan con la fuerza y ​​la firmeza y las mujeres con la belleza y las flores. También es más común que los nombres femeninos empleen diminutivos como Xiǎo o caracteres duplicados en sus nombres formales, aunque hay ejemplos masculinos famosos como Li Xiaoping y Yo-Yo Ma. Anteriormente, la gente del campo solía llevar nombres que reflejaban la vida rural, por ejemplo, Daniu (大牛, literalmente "Big Bull") y Dazhu (大柱, literalmente "Big Pole"), pero esos nombres son cada vez menos comunes.

También se considera de mala educación nombrar a un niño con el nombre de una persona famosa, aunque decenas de miles pueden compartir un nombre común como "Liu Xiang". Del mismo modo, debido a los tabúes de nombres tradicionales, es muy poco común en China nombrar a un niño directamente después de un pariente, ya que tales niños permitirían que los miembros menores de la familia usen de manera inapropiada los nombres personales de los mayores. Los antepasados ​​​​pueden dejar un tipo diferente de marca: los esquemas de nombres chinos a menudo emplean un nombre de generación. Cada niño registrado en los registros familiares en cada generación compartiría un carácter idéntico en sus nombres. Se calcularían de antemano dieciséis, treinta y dos o más generaciones para formar un poema generacional. Por ejemplo, el seleccionado en 1737 para la familia de Mao Zedong decía:立顯榮朝士 Mantente erguido y muéstrate sin escatimar ante los caballeros,文方運濟祥 Y el estudio y el método expandirán las fronteras de nuestra fortuna.祖恩貽澤遠Favores ancestrales legan bondad a través de las edades,世代永承昌 Descendientes siempre obligados por su prosperidad.

Este esquema estaba en su decimocuarta generación cuando Mao lo rechazó para nombrar a sus propios hijos, prefiriendo darles a sus hijos el nombre generacional An (岸, literalmente "Alto", "Orgulloso"). Se observó una práctica similar con respecto a los nombres artísticos de los artistas de ópera chinos: todos los estudiantes que ingresaban a una academia de formación en el mismo año adoptarían el mismo primer carácter en su nuevo "nombre de pila". Por ejemplo, como parte de la clase que ingresó a la Escuela Nacional de Drama en 1933, Li Yuru adoptó un nombre con el carácter central "jade" (玉).

Según la región y la familia en particular, las hijas no se ingresaban en los registros familiares y, por lo tanto, no compartían el nombre de generación de los niños, aunque es posible que hayan tenido uno separado entre ellas. Incluso cuando no se utilizan los nombres de las generaciones, los nombres de los hermanos se relacionan con frecuencia. Por ejemplo, un niño llamado Song (松, literalmente "Pino") podría tener una hermana llamada Mei (梅, literalmente "Ciruela"). En algunas familias, los nombres de los hermanos tienen el mismo radical. Por ejemplo, en el clan Jia (賈) en Dream of the Red Chamber, una novela que refleja el auge y la decadencia de la dinastía Qing, están Zheng (政), She (赦) y Min (敏) en la primera generación, Lian (璉), Zhen (珍) y Huan (環) en la segunda, y Yun (芸), Qin (芹) y Lan (蘭) en la tercera.

Más recientemente, aunque los nombres de las generaciones se han vuelto menos comunes, muchos nombres personales reflejan períodos de la historia china. Por ejemplo, tras la victoria de los comunistas en la Guerra Civil, muchos chinos llevaron "nombres revolucionarios" como Qiangguo (強國;强国, literalmente "Nación fuerte" o "Fortalecimiento de la nación") o Dongfeng (東風;东风, literalmente. "Viento del Este"). De manera similar, en Taiwán solía ser común incorporar uno de los cuatro caracteres del nombre "República de China" (中華民國;中华民国, Zhōnghuá Mínguó) en nombres masculinos. También aparecen nombres de moda periódicos como Aoyun (奧運 奥运; "Juegos Olímpicos"). Debido a ambos efectos, también ha habido una tendencia reciente en China a contratar adivinos para cambiar los nombres de las personas por otros nuevos más de acuerdo con las prácticas tradicionales taoístas y de los cinco elementos. Al crear un nuevo nombre chino, a veces se practica analizar el número de trazos en los caracteres usados ​​en el nombre potencial e intentar usar caracteres que produzcan totales específicos de trazos.

Ortografía

El proceso de convertir nombres chinos en un alfabeto fonético se llama romanización.

En China continental, los nombres chinos se han romanizado usando el sistema Hanyu Pinyin desde 1958. Aunque los experimentos con la conversión completa del chino al alfabeto pinyin fallaron, sigue siendo de uso común y se ha convertido en el sistema de transcripción de las Naciones Unidas y la Organización Internacional. para la Estandarización. Taiwán adoptó oficialmente Hanyu Pinyin como uno de sus esquemas de romanización en 2009, aunque continúa permitiendo a sus ciudadanos usar otras romanizaciones en documentos oficiales como pasaportes, de los cuales Hanyu Pinyin sigue siendo impopular. El sistema se identifica fácilmente por su uso frecuente de letras poco comunes en inglés, como "q", "x" y "z"; cuando se incluyen tonos, se notan a través de marcas de tono. En Pinyin,

El uso adecuado de Pinyin significa tratar el apellido y el nombre de pila como dos palabras separadas sin espacios entre las letras de varios caracteres chinos. Por ejemplo, "王秀英" se traduce correctamente con sus marcas de tono como "Wáng Xiùyīng" o sin ellas como "Wang Xiuying", pero no debe escribirse como "Wang Xiu Ying", "Wang XiuYing", "Wangxiuying", etc. en. En los raros casos en que un apellido consta de más de un carácter, también debe escribirse como una unidad: "Sima Qian", no "Si Ma Qian" o "Si Maqian". Sin embargo, como el idioma chino casi no utiliza espacios, los hablantes nativos a menudo no conocen estas reglas y simplemente ponen un espacio entre cada carácter chino de su nombre.como tres palabras en lugar de dos. Las marcas de tono también se omiten comúnmente en la práctica.

Muchos nombres chinos, taiwaneses e históricos en el extranjero todavía emplean el antiguo sistema Wade-Giles. Este sistema basado en el inglés se puede identificar por el uso de los dígrafos "hs" (pinyin x) y "ts" (pinyin z y c) y por el uso de guiones para conectar las sílabas de las palabras que contienen más de un carácter. La lectura correcta depende de la inclusión de números en superíndice y el uso de apóstrofes para distinguir entre diferentes consonantes, pero en la práctica ambos se omiten comúnmente. En Wade-Giles,毛澤東se escribe como Mao Tse-tung, ya que el sistema divide los nombres entre los caracteres. Por ejemplo, Wang Xiuying y Sima Qian están escritos en Wade como "Wang Hsiu -Ying " y "Ch'ien ".

Pinyin y Wade-Giles representan la pronunciación del mandarín, basada en el dialecto de Beijing. En Hong Kong, Macao y las comunidades de la diáspora en el sudeste asiático y en el extranjero, las personas suelen romanizar sus nombres de acuerdo con su propio idioma nativo, por ejemplo, cantonés, hokkien y hakka. Esto ocurre en medio de una plétora de sistemas de romanización en competencia. En Hong Kong (y otros territorios administrados por los británicos) durante el dominio colonial británico, las familias chinas solían adoptar convenciones ortográficas en inglés para sus nombres: "Lee" para李, "Shaw" para邵, Etcétera. En Macao, los nombres chinos a veces todavía se transliteran de manera similar según la ortografía portuguesa y Jyutping. Es una práctica común que las comunidades de la diáspora china utilicen espacios entre cada carácter de su nombre.

Diferentes nombres con la misma ortografía

Es común que muchos nombres chinos diferentes tengan la misma transliteración cuando el tono no está marcado (y, por lo tanto, provienen de diferentes caracteres chinos).

Por ejemplo, la ortografía en inglés del primer nombre chino Ming tiene muchos caracteres chinos diferentes asociados, todos los cuales tienen diferentes significados. Por lo tanto, cuando el nombre está escrito en chino, una persona llamada Ming puede tener un nombre completamente diferente al de otra persona que también se llama Ming.

La mayoría de los caracteres chinos "Ming" comparten la misma forma entre el chino simplificado y el tradicional.

  • 明 (significado: brillante)
  • 名 (significado: reputación)
  • 銘(铭)(significado: lema poético)
  • 茗 (significado: té)
  • 命 (significado: vida)
  • 鳴(鸣)(significado: cantar)

Nombres alternativos

Desde su historia más antigua registrada, los chinos observaron una serie de tabúes de nombres, evitando los nombres de sus mayores, ancestros y gobernantes por respeto y miedo. Como resultado, las clases altas de la cultura tradicional china solían emplear una variedad de nombres a lo largo de sus vidas, y los emperadores y los difuntos santificados tenían aún otros.

Las prácticas actuales de denominación son más sencillas y consistentes, pero algunos seudónimos o nombres alternativos siguen siendo comunes.

Cuando se habla de escritores chinos, los eruditos chinos y japoneses no usan nombres particulares de manera consistente, ya sean nombres privados o nombres alternativos.

Nombres chinos para personas destacadasEjemplo: Sun Yat-sen
Nombre oficialSun Démíng (孫德明)
Nombre de la lecheSūn Dìxiàng (孫帝象)
Nombre de la escuela:Sūn Wén (孫文)
Nombre caricaturesco:desconocido
Nombres de cortesía:Sūn Zàizhī (孫載之)
Nombre cristiano (bautizado):Sūn Rìxīn (孫日新, 1883, Hong Kong)= Syūn Yahtsān (cantonés)
Seudónimo(s):Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1883, Hong Kong)= Syūn Yahtsīn (cantonés)Sun Yat-sen (inglés, 1883, Hong Kong y Occidente)Nakayama Shō (中山樵, 1897, japonés)Sūn Zhōngshān (孫中山, 1912, China
Nombre póstumo:Guófù (國父)
Nombre del templo:ninguna
Nombre de la era:ninguna
^ Usado solo para la realeza y los emperadores^ Se usa solo para distinguir años de realeza o reinados del emperador

Nombre de la leche

Tradicionalmente, los bebés eran nombrados cien días después de su nacimiento; Las leyes modernas de nombres en la República Popular de China otorgan a los padres un mes antes de exigir que se registre al bebé. Al nacer, los padres a menudo usan un "nombre de leche" (乳名, rǔmíng;小名, xiǎomíng), generalmente empleando diminutivos como xiǎo (小, lit."pequeño") o caracteres duplicados, antes de que se establezca un nombre formal, a menudo en consulta con los abuelos. El nombre de la leche puede abandonarse, pero a menudo se continúa como una forma de apodo familiar. Una tradición que a veces se asocia con el nombre de la leche es seleccionar un nombre desagradable para protegerse de los demonios que podrían querer dañar al niño.

Apodo

Los apodos (綽號; chuòhào, o外號, wàihào) se adquieren de la misma manera que en otros países. No todo el mundo tiene uno. La mayoría de los que los recibieron en la infancia o la adolescencia de familiares o amigos. Los apodos chinos comunes son aquellos que se basan en los atributos físicos, el estilo de hablar o el comportamiento de una persona. Los nombres que involucran animales son comunes, aunque esos animales pueden estar asociados con atributos diferentes a los que tienen en inglés: por ejemplo, las vacas chinas son fuertes, no estúpidas; los zorros son tortuosos, no inteligentes; Los cerdos son perezosos, pero no sucios. Del mismo modo, los apodos que pueden parecer especialmente insultantes en inglés, como "Little Fatty" (小胖), son más aceptables en chino. Un método especialmente común para crear apodos es anteponer Ā- (阿) o Xiǎo (小) al apellido o al segundo carácter del nombre de pila. Ā- es más común en el sur y en el extranjero, mientras que Xiǎo es común en toda China. Tanto Ā- como Xiǎo se distinguen de Lǎo (老, "antiguo", pero consulte el uso a continuación). Los apodos rara vez se usan en entornos formales o semiformales, aunque una famosa excepción es A-bian.

Nombre occidental

El inglés se enseña en todas las escuelas secundarias de China y la sección de idioma inglés es un componente obligatorio del Gaokao, el examen de ingreso a la universidad de China. Muchos adolescentes chinos adquieren así nombres occidentales, comúnmente de origen inglés, que pueden conservar y utilizar como apodos incluso en contextos de idioma chino. Los chinos pueden adoptar nombres en inglés por una variedad de razones, incluida la dificultad de los extranjeros con los tonos chinos y una mejor integración de las personas que trabajan en empresas extranjeras. Los nombres en inglés establecidos elegidos por los chinos también pueden ser los que rara vez usan los hablantes nativos de inglés.

En Hong Kong, debido a su dominio británico de siglo y medio, muchas personas eligen nombres en inglés tan pronto como asisten a clases de inglés en el jardín de infantes, o incluso tienen el alias de inglés incrustado en la documentación oficial. Un ejemplo es el actor Chan Kong-sang, que en inglés se conoce con el nombre de Jackie Chan. Los nombres más inusuales creados y adoptados por los hongkoneses se crean modificando los nombres normales en inglés, ya sea eliminando, insertando o sustituyendo letras específicas (p. ej., Kith, Sonija, Garbie), o emulando los sonidos fonéticos del nombre chino (p. ej., Hacken Lee de Lee Hak-kan (李克勤)). Los alias en inglés se usan mucho en las escuelas, el trabajo y los círculos sociales.

El uso de alias en inglés también es común en Malasia y Singapur, los cuales son antiguas colonias británicas. Se puede aceptar un alias en inglés como parte del nombre en la documentación oficial, pero si incluirlo es una opción para las personas.

Entre la diáspora china que reside en países occidentales, se está convirtiendo en una práctica común que los padres den a sus hijos un nombre occidental como su primer nombre oficial, y el nombre de pila chino se registra oficialmente como segundo nombre.

Nombre de la escuela

El nombre de la escuela (學名) era un nombre formal separado que usaba el niño mientras estaba en la escuela.

Como la nomenclatura binomial también se llama xuémíng en chino, el nombre de la escuela también se menciona a veces como xùnmíng (訓名) para evitar confusiones.

Nombre de cortesía

Al llegar a la madurez, era común que los hombres educados adquirieran un nombre de cortesía (字, o表字, biǎozì), ya sea de los padres, un maestro o por elección propia. El nombre comúnmente reflejaba el significado del nombre de pila de uno o mostraba su orden de nacimiento dentro de su familia.

La práctica fue una consecuencia de las advertencias en el Libro de los Ritos de que entre los adultos es una falta de respeto que otros dentro de la misma generación se dirijan por el nombre de pila. El verdadero nombre de pila estaba reservado para el uso de los mayores, mientras que el nombre de cortesía lo empleaban los compañeros en ocasiones formales y por escrito. La práctica fue condenada por el Movimiento del Cuatro de Mayo y ha sido abandonada en gran medida.

Seudónimo

Los seudónimos o alias (號; hào) o seudónimos (筆名; bǐmíng) eran nombres de cortesía alternativos autoseleccionados, por lo general de tres o cuatro caracteres. Es posible que se hayan originado porque demasiadas personas tienen el mismo nombre de cortesía.

Algunos autores, pero de ninguna manera la mayoría, continúan empleando seudónimos estilizados. Un ejemplo destacado es el exiliado y poeta disidente Zhao Zhenkai, cuyo seudónimo es "Bei Dao" (北島, literalmente "Isla Norte").

Nombre póstumo

Los nombres póstumos (諡號; shìhào) eran nombres honorarios seleccionados después de la muerte de una persona, utilizados ampliamente para la realeza. Los "nombres" comunes de la mayoría de los emperadores chinos antes de la dinastía Tang, con la excepción puntual de Shi Huangdi, son póstumos. Además de los emperadores, los cortesanos y políticos exitosos como Sun Yat-sen también recibieron ocasionalmente títulos póstumos.

Nombre del templo

El nombre del templo (廟號; miàohào) del emperador inscrito en las tablas espirituales del templo ancestral imperial a menudo difería de su nombre póstumo. La estructura finalmente se volvió muy restringida y constaba de un solo adjetivo y (祖) o zōng (宗). Estos "nombres" comunes de los emperadores entre Tang y Yuan son sus templos.

Nombre de la era

El nombre de la era (年號, niánhào) surgió de la costumbre de datar los años según los reinados de los emperadores gobernantes. Bajo los Han, comenzó la práctica de cambiar los nombres de los reinados como medio de prescindir de la mala suerte y atraer mejor. Casi todos los nombres de época eran literarios y empleaban exactamente dos caracteres. Durante las dinastías Ming y Qing, los emperadores prescindieron en gran medida de la práctica y mantuvieron un solo nombre de época durante su reinado, de modo que es costumbre referirse a los emperadores Ming y Qing por sus nombres de época.

Formas de direccion

Dentro de las familias, a menudo se considera inapropiado o incluso ofensivo usar los nombres de pila de parientes que son mayores que el hablante. En cambio, es más habitual identificar a cada miembro de la familia por conexiones jerárquicas abstractas: entre hermanos, género y orden de nacimiento (hermana mayor, segunda hermana, etc.); para la familia extendida, la forma de relación (por nacimiento o matrimonio; por el lado materno o paterno).

Los títulos jerárquicos de parientes menores rara vez se usan, excepto en situaciones formales, o como referencia indirecta cuando se habla de miembros de la familia que son incluso más jóvenes que la persona en cuestión. Los niños pueden ser llamados por sus nombres de pila, o sus padres pueden usar sus apodos.

Cuando se habla de conocidos sociales no familiares, generalmente se hace referencia a las personas por un título, por ejemplo, Madre Li (chino:李媽媽; pinyin: lǐ māma) o Sra. Zhu (朱太太, pinyin: zhū tàitai). Los nombres personales se pueden usar para referirse a amigos adultos o a niños, aunque, a diferencia de Occidente, referirse a alguien por su nombre completo (incluido el apellido) es común incluso entre amigos, especialmente si el nombre completo de la persona solo está compuesto por dos o más. tres sílabas. Es común referirse a una persona como lǎo (老, viejo) o xiǎo (小, joven) seguido de su apellido, así Lǎo Wáng (老王) o Xiǎo Zhān (小战). Xiǎo también se usa con frecuencia como diminutivo, cuando normalmente se combina con el segundo o único carácter del nombre de una persona, en lugar del apellido. Tenga en cuenta que debido a que las personas mayores son muy respetadas en la sociedad china, lǎo (anciano) no conlleva falta de respeto, ofensa ni implicaciones negativas, incluso si se usa para referirse a una mujer mayor. A pesar de esto, es recomendable que los no chinos eviten llamar a una persona xiǎo-algo o lǎo-algo a menos que otros chinos lo llamen así y esté claro que la denominación es aceptable y se usa ampliamente. De lo contrario, el uso del nombre completo de la persona o, alternativamente, su apellido seguido de xiānsheng (chino:先生, señor) o nǚshì (女士, señora) es relativamente neutral y es poco probable que cause ofensa.

Dentro de los entornos escolares y al dirigirse a antiguos compañeros de clase, es común referirse a ellos como hermanos mayores, por ejemplo, el hermano mayor Zhao (趙哥; Zhào Gē) o, por ejemplo, la hermana mayor Zhang (張姐; Zhāng Jǐe) si eran de clases superiores, o simplemente para mostrar respeto o cercanía. Lo contrario (por ejemplo, el hermano menor Zhao) rara vez se usa. Esta costumbre surge de las formas tradicionales de trato respetuoso, donde se consideraba de mala educación dirigirse directamente a las personas mayores.

Mientras que los títulos en muchas culturas suelen estar determinados únicamente por el género y, en algunos casos, el estado civil, la ocupación o incluso el título del trabajo de una persona pueden usarse como un título como signo de respeto en la dirección común en la cultura china. Debido a la prestigiosa posición de un maestro en la cultura tradicional, sus alumnos se dirigen invariablemente a un maestro como tal (p. ej.,李老師; Lǐ Lǎoshī; 'Maestro Li'), y comúnmente por otros como una señal de respeto. Cuando corresponda, "apellido del maestro" se considera más respetuoso que "apellido del señor/señora/señorita" en chino. Un profesor también se conoce comúnmente como "maestro", aunque "profesor" también se acepta como un título respetuoso. Por extensión, un miembro junior o menos experimentado de un lugar de trabajo o profesión se dirigiría a un miembro más antiguo como "Profesor".

De manera similar, los ingenieros a menudo se tratan como tales, aunque a menudo se abrevian simplemente con el primer carácter de la palabra "ingeniero": chino:工; pinyin: gong. Si la persona a la que se dirige es el jefe de una empresa (o simplemente el gerente intermedio de otra empresa a la que le gustaría mostrar respeto), también podría dirigirse a ellos con el título "zǒng" (總), que significa "general". o "general", y es el primer carácter de títulos como "Director General" o "Gerente General" (por ejemplo,李總; Lǐ zǒng), o, si están un poco más abajo en la jerarquía corporativa pero no obstante son gerentes, por adjuntando Jīnglǐ (經理, gerente).

Variaciones

Nombres inusuales

Debido a que la pequeña cantidad de apellidos chinos genera confusión en los entornos sociales y debido a que algunos padres chinos desean dar individualidad, algunos chinos han recibido nombres de pila inusuales. Desde abril de 2009, unos 60 millones de chinos tienen caracteres inusuales en sus nombres. Un informe de 2006 de la oficina de seguridad pública de China indicó que de aproximadamente 55.000 caracteres chinos utilizados en la República Popular China, solo 32.232 de ellos son compatibles con las computadoras del ministerio. El gobierno de la República Popular China ha pedido a las personas con nombres inusuales que los cambien para que puedan obtener nuevas tarjetas de identidad públicas legibles por computadora, y la diversidad les impide recibir nuevas tarjetas de identidad si no cambian sus nombres.

Comenzando al menos en 2003, el gobierno de la República Popular China ha estado escribiendo una lista de caracteres estandarizados para el uso diario en la vida, que sería el grupo de caracteres para seleccionar cuando se le da su nombre a un niño. Originalmente, los límites iban a entrar en vigor en 2005. En abril de 2009, la lista había sido revisada 70 veces y aún no ha entrado en vigor.

Wang Daliang, un erudito en lingüística de la Universidad Juvenil de Ciencias Políticas de China, dijo que "Usar nombres oscuros para evitar la duplicación de nombres o para ser únicos no es bueno. Ahora mucha gente está perpleja por sus nombres. La computadora ni siquiera puede reconocerlos y la gente no puede leerlos. Esto se ha convertido en un obstáculo en la comunicación". Zhou Youyong, decano de la facultad de derecho de la Universidad del Sureste, argumentó que la capacidad de elegir el nombre de los hijos es un derecho fundamental, por lo que el gobierno de la República Popular China debe tener cuidado al hacer nuevas leyes de nombres.

Si bien la gran mayoría de los nombres en chino Han constan de dos o tres caracteres, hay algunos chinos Han con nombres más largos, de hasta 15 caracteres. Además, la transliteración de idiomas étnicos a caracteres chinos a menudo da como resultado nombres largos.

Taiwán

Los apellidos de la familia Han en Taiwán son similares a los del sureste de China, ya que la mayoría de las familias tienen sus orígenes en lugares como Fujian y Guangdong. Los taiwaneses indígenas también se han visto obligados a adoptar nombres chinos como parte de la sinización forzada. La distribución de popularidad de los apellidos en Taiwán en su conjunto difiere un poco de la distribución de nombres entre todos los chinos Han, siendo el apellido Chen (陳) particularmente más común (alrededor del 11% en Taiwán, en comparación con aproximadamente el 3% en China). También existen variaciones locales.

Los nombres de pila que constan de un carácter son mucho menos comunes en Taiwán que en el continente.

Una práctica tradicional, ahora en gran parte suplantada, era elegir nombres de pila deliberadamente desagradables para protegerse de los malos augurios y los malos espíritus. Por ejemplo, un niño que enfrenta una enfermedad grave podría ser rebautizado como Ti-sái (豬屎, literalmente "Mierda de cerdo") para indicar a los espíritus malignos que no valía la pena. De manera similar, una niña de una familia pobre podría tener el nombre Bóng-chī (罔 市, literalmente, "No Takers").

Los apodos (囝仔名, gín-á-miâ, "nombres de niños") son comunes y generalmente adoptan la práctica del sur de China de añadir el prefijo "A-" (阿) a la última sílaba del nombre de una persona. Aunque estos nombres rara vez se usan en contextos formales, hay algunas figuras públicas que son bien conocidas por sus apodos, incluido el ex presidente A-bian y la cantante A-mei.

Diáspora

Entre los estadounidenses de origen chino, es una práctica común que se les llame principalmente por el nombre occidental y que se utilice el nombre de pila chino como un segundo nombre que a menudo se omite.

En Malasia y Singapur, es igualmente aceptable que los nombres occidentales aparezcan antes o después del nombre de pila chino, en caracteres latinos. Por lo tanto, el presidente de Singapur, Tony Tan, podría ver su nombre escrito como "Tony Tan Keng Yam" o "Tan Keng Yam Tony".Las personas son libres de registrar sus nombres legales en cualquier formato en sus documentos de identidad. En general, se prefiere la primera versión del nombre en inglés, ya que mantiene el orden correcto para ambos sistemas; sin embargo, con fines administrativos, las agencias gubernamentales tienden a colocar el nombre en inglés en último lugar para organizar listas de nombres y bases de datos más fácilmente, similar a la práctica occidental de organizar nombres con el apellido primero seguido de una coma ("Smith, John").. En Singapur, existe la opción de incluir los caracteres chinos en la tarjeta de identidad del registro nacional.

Los medios impresos de Hong Kong tienden a adoptar el estilo de nombre híbrido, por ejemplo, Andy Lau Tak-wah, aunque algunas personas prefieren los segundos nombres de estilo estadounidense, como Steven NS Cheung, o simplemente usan nombres en inglés como Henry Lee. En los registros oficiales, como las tarjetas de identidad de Hong Kong, los apellidos siempre se imprimen primero en caracteres latinos en mayúsculas y seguidos de una coma para todos los nombres, incluidos los chinos. Por lo tanto, los ejemplos anteriores tendrían tarjetas de identidad que digan "LAU, Tak-wah Andy" o "CHEUNG, Steven Ng-sheong", con la posición de los nombres determinados en el momento de la solicitud. Los nombres no chinos están impresos en un estilo similar: "DOE, Jane".

En Indonesia, uno de los países con la mayor población de diáspora china, los chinos indonesios en Indonesia y en la diáspora han adoptado principalmente variaciones de nombres chinos que suenan indonesios debido a décadas de regulación y aculturación. Por el contrario, el uso de estos nombres chinos que suenan indonesios no está restringido para los apellidos, y muchos se usan libremente entre otros apellidos, ya que muchos chinos indonesios ya no llevan un registro de sus (apellidos) chinos, e incluso los usan personas no chinas (con algunos nombres tomados de idiomas y nombres regionales).

En inglés

Los chinos, a excepción de aquellos que viajan o viven fuera de China, rara vez invierten sus nombres al orden occidental (nombre de pila, luego apellido). Las publicaciones occidentales suelen conservar el orden de los nombres chinos, con el apellido primero, seguido del nombre de pila. A principios de la década de 1980, en lo que respecta a las personas de China continental, las publicaciones occidentales comenzaron a utilizar el sistema de romanización Hanyu Pinyin en lugar de los sistemas de romanización anteriores; esto resultó de la normalización de las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y la República Popular China en 1979.

Aunque generalmente es posible adivinar el género de los nombres chinos a partir de la elección de los caracteres chinos utilizados, es casi imposible adivinar el género del nombre cuando está romanizado. Por ejemplo, 王晓明 es más probable que sea un nombre masculino, pero el nombre romanizado Xiaoming Wang podría corresponder a muchos nombres chinos (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明...), por lo que es casi imposible adivinar el género del nombre.

La presentación habitual de los nombres chinos en inglés difiere de las presentaciones habituales de los nombres japoneses modernos, ya que los nombres japoneses modernos generalmente se invierten para adaptarse al orden occidental en inglés. En inglés, la presentación de los nombres chinos es similar a la de los nombres coreanos. A partir de 1989, Pinyin se convirtió en el sistema de romanización preferido en las obras que analizan la China contemporánea, mientras que los libros en inglés relevantes para la historia japonesa todavía usaban el sistema Wade-Giles para romanizar los nombres chinos con más frecuencia que otros sistemas de romanización. En 1993, Wade-Giles todavía se usaba en Taiwán.A diferencia de los chinos continentales, los taiwaneses suelen colocar un guión entre los dos caracteres del nombre de pila, de forma similar a los nombres coreanos. Este también es el caso del estilo estándar de los nombres chinos de Hong Kong, donde el nombre de pila se escribe con guión. Los nombres de los chinos de Malasia y los chinos de Singapur a menudo se romanizan de manera inconsistente, generalmente en función de la pronunciación del dialecto, pero generalmente se expresan en tres partes (por ejemplo, Goh Chok Tong).

Para las personas con un solo nombre de pila o con apellidos compuestos y un solo nombre de pila, el orden de los nombres occidentales puede aumentar la complicación de confundir el apellido y el nombre de pila.

NombreChina continentalTaiwánSingapurorden occidental
Conocidos por sus nombres pinyin continentales
毛澤東mao zedongMao Tse TungMao Tse-tung/Mao Ze DongZedong Mao
习近平Xi JinpingHsi Chin-P'ingXi Jinpingjinping xi
Conocido por (o por derivados de) sus nombres de Wade-Giles
蔡英文cai yingwenTsai Ing-wenTsai Ing-wenIng-wen Tsai
蔣介石Jiang JieshiChiang Chieh-shihChiang Kai-ShekKai-shek Chiang
Conocidos por sus nombres de Singapur
李光耀Li GuangyaoLi Kuang YaoLee Kuan YewKuan Yew Lee
吳作棟Wu Zuo-dongWu Tso TungGo Chok TongChok Tong Goh
李顯龍Li Xian LongLi Hsien-lungLee Hsien LoongHsien Loong Lee
王瑞杰Wang RuijieWang Jui-ChiehHeng Sweet KeatDulce Keat Heng
Conocidos por sus nombres de pedidos occidentales
马友友ma tuma yu-yuma tu tuyo-yo ma
李文和Li WenheLi Wen HoLi Wen Howen ho lee
顧維鈞gu weijunKu Wei-chungu wei junVi Kyuin Wellington Koo
Conocidos por sus nombres de pedidos occidentales inicializados
宋子文Canción ZiwenSoong Tse-venCanción Zi WenTV pronto
孔祥熙kongxiangxiKung Hsiang-hsiKong Xiang XiHH Kung
apellidos bisilábicos
諸葛亮Zhuge Liangchu ko liangZhuge LiangLiang Zhuge
司馬懿sima yiSsu-ma Yisima yiyi sima
  1. ^ El orden occidental aquí solo se muestra como ejemplo, pero generalmente no se usa para estos nombres.

De acuerdo con el Manual de estilo de Chicago, los nombres chinos están indexados por el apellido sin inversión ni coma, a menos que se trate de una persona china que haya adoptado un nombre occidental.

En japonés

En el idioma japonés, los nombres chinos se pueden pronunciar acercándose al chino original, la lectura local (現地 読 み) de los caracteres, o usando una lectura On'yomi chino-japonesa (音 読 み) para pronunciar los caracteres chinos. Las lecturas locales a menudo se escriben en katakana en lugar de kanji, pero no siempre. Por ejemplo,毛泽东(Mao Zedong) se pronuncia Mō Takutō usando una lectura On'yomi, mientras que Beijing (北京) se escribe con kanji pero se pronuncia Pekin (ペキン), con una lectura local (que también puede considerarse una lectura post-Tōsō- en la lectura), en lugar de Hokkyō(que sería la lectura de Kan-on).

Contenido relacionado

Exámenes imperiales

El sistema de exámenes imperiales, o keju era un sistema de examen de la función pública en la China imperial, administrado con el propósito de...

Esclavitud en China

La esclavitud en China ha adoptado diversas formas a lo largo de la historia. La esclavitud fue abolida como institución legalmente reconocida, incluso en...

Ng Mui

Se dice que Ng Mui fue uno de los Cinco Ancianos legendarios, sobrevivientes de la destrucción del Templo Shaolin por parte de la dinastía...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save