Noli Me Tángere (novela)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Novela de José Rizal

Noli Me Tángere (en latín, "Touch Me Not") es una novela del escritor y activista filipino José Rizal publicada durante el período colonial español. de Filipinas Explora las desigualdades percibidas en la ley y la práctica en términos del trato por parte del gobierno gobernante y los frailes católicos españoles de los pueblos residentes a fines del siglo XIX.

Escrito originalmente por Rizal en español, desde entonces el libro se ha publicado y leído más comúnmente en Filipinas en tagalo (el principal idioma indígena) o en inglés. La Ley Rizal requiere que Noli y su secuela, El filibusterismo, sean leídos por todos los estudiantes de secundaria en todo el país. Noli se estudia en el grado 9 y El filibusterismo en el grado 10. Las dos novelas son ampliamente considerados como la epopeya nacional de Filipinas. Se han adaptado de muchas formas, como óperas, musicales, obras de teatro y otras formas de arte.

El título tiene su origen en el pasaje bíblico Juan 20:13-17. En la época de Rizal, también se refería a los cánceres que se presentaban en la cara, en particular los cánceres del párpado; tocar esas lesiones las irritaba y les causaba dolor. Como oftalmólogo, Rizal estaba familiarizado con el cáncer y el nombre. Es explícito sobre la conexión en la dedicatoria de la novela, que comienza: A mi patria (& #39;A mi patria') y continúa con "...un cáncer de un carácter tan maligno que el menor roce lo irrita y despierta en él los más agudos dolores." Rizal investiga los cánceres de la sociedad filipina. Las primeras traducciones al inglés de la novela utilizaron diferentes títulos, como An Eagle Flight (1900) y The Social Cancer (1912), pero las traducciones al inglés más recientes usan el título original.

Maria Clara en los libros de Ibarra en (15th Philippine Food Expo 2023)

Antecedentes

José Rizal, un filipino nacionalista y erudito, concibió la idea de escribir una novela que expusiera el atraso y la falta de progreso de la sociedad filipina debido a la carga de la colonización. Según el historiador Carlos Quirino, la novela guarda similitudes en términos de caracterización y trama con el novelista español Benito Pérez Galdós' 'Doña Perfecta'. Rizal pretendía expresar la forma en que se percibía que la cultura filipina era atrasada, antiprogresista, antiintelectual y no propicia para los ideales del Siglo de las Luces. En ese momento era estudiante de medicina en la Universidad Central de Madrid.

Otros filipinos también trabajaban o estudiaban en Madrid, que como capital de España era el centro de la cultura y las universidades. En una reunión de amigos el 2 de enero de 1884 en la casa de Pedro A. Paterno, Rizal propuso que un grupo de filipinos colaborara en una novela sobre Filipinas. Su propuesta fue aprobada por unanimidad de los presentes, entre los que se encontraban Pedro, Máximo Viola y Antonio Paterno, Graciano López Jaena, Evaristo Aguirre, Eduardo de Lete, Julio Llorente y Valentín Ventura. Sin embargo, nunca entraron en el proyecto. Aunque accedieron a ayudar, ninguno de los otros escribió nada. Inicialmente, Rizal planeó que la novela abarcara todas las fases de la vida filipina, pero la mayoría de sus amigos, todos varones jóvenes, querían escribir sobre mujeres. Rizal vio que sus compañeros pasaban más tiempo jugando y coqueteando con españolas que escribiendo. Debido a esto, decidió redactar la novela en solitario.

Trama

Crisóstomo Ibarra, el mestizo hijo del recientemente fallecido Don Rafael Ibarra, regresa al pueblo de San Diego en la Laguna después de siete años de estudio en Europa. Kapitán Tiago, un amigo de la familia, lo invita a una fiesta de reencuentro en Manila. En la fiesta, Crisóstomo conoce al Padre Dámaso, quien era el párroco de San Diego cuando Crisóstomo se fue a Europa. Dámaso trata a Crisóstomo con hostilidad ante la sorpresa del joven que consideraba al cura amigo de su padre. Más tarde, cuando Crisóstomo caminaba de regreso a su hotel, el teniente Guevara, otro amigo de su padre, le informa que Don Rafael pudo haber sido asesinado por razones políticas y que Dámaso pudo haber estado involucrado. Guevara le advierte que tenga cuidado.

Al día siguiente, Crisóstomo regresa a la casa de Tiago para encontrarse con su novia de la infancia, la hija de Tiago, María Clara. Mientras los dos coquetean y recuerdan, María le lee una parte de su carta de despedida sobre su conversación con su padre sobre el estado del país. Ibarra finalmente se excusa porque era hora de ir a San Diego.

En San Diego Crisóstomo va al cementerio y encuentra profanada la tumba de su padre. Busca al sepulturero, quien luego le dice que el párroco había ordenado que los restos de don Rafael fueran trasladados al cementerio chino, pero que arrojó el cadáver al lago por miedo y lástima. En ese momento pasa el padre Bernardo Salví, el nuevo párroco. Un Crisóstomo enfurecido lo empuja al suelo, exigiendo una explicación. Salví, temeroso, afirma que recién fue asignado al pueblo, pero revela que el padre Dámaso ordenó el traslado.

Crisóstomo decide perdonar y se compromete a mejorar su pueblo. Planea construir una escuela privada, creyendo que sus paisanos se beneficiarían de una educación más moderna que la que se ofrece en las escuelas públicas, que estaban bajo la influencia de los frailes. Con un amplio apoyo de los lugareños y las autoridades españolas, el proyecto de Crisóstomo avanza rápidamente. Recibe el consejo de Don Anastacio, un filósofo local, y recluta a un maestro de escuela progresista. La construcción estaba programada para comenzar en breve y la primera piedra se colocaría en unas pocas semanas durante la fiesta de la ciudad de San Diego.

Un día, Crisóstomo, María y sus amigos van de picnic a la orilla de la Laguna de Baý. Descubren que un cocodrilo había estado al acecho en el Ibarras' corrales de pescado El barquero salta al agua con un cuchillo en la mano. Crisóstomo lo sigue y los dos someten al animal juntos. Elías, el barquero, se proclama en deuda con Crisóstomo.

El día de la fiesta, Elías advierte a Crisóstomo de un complot para matarlo en la ceremonia de la piedra angular. Efectivamente, Crisóstomo evita ser herido y el posible asesino muere. Durante el almuerzo, un Padre Dámaso no invitado reprende aún más a Crisóstomo. Los demás comensales silban por discreción, pero Dámaso continúa e insulta la memoria de don Rafael. Crisóstomo luego pierde el control, golpea al fraile hasta dejarlo inconsciente y le pone un cuchillo en el cuello. Crisóstomo les cuenta a los invitados sobre los planes de Dámaso que resultaron en la muerte de su padre, pero libera a Dámaso cuando María Clara suplica clemencia. Crisóstomo es excomulgado de la Iglesia, pero la hace levantar en Manila por intercesión del simpatizante capitán general. Al regresar a San Diego, encuentra a María enferma y se niega a verlo.

Mientras tanto, Elías siente la influencia de Crisóstomo con el gobierno y lo lleva a navegar para que puedan hablar en privado. Elías revela que un grupo revolucionario había estado tratando de reclutarlo, pero se detuvo para conocer primero las opiniones de Crisóstomo. La conversación cambia a Elías' historia familiar. Resulta que Elías' el abuelo en su juventud trabajaba como contable en una oficina de Manila, pero una noche un incendio consume la oficina y el propietario español lo acusa de incendio premeditado. Fue procesado y encarcelado; tras su liberación, la comunidad lo rechazó como un peligroso infractor de la ley. Su esposa se dedicó a la prostitución para mantener a la familia. Sus vidas fueron arruinadas.

Crisóstomo dice que no puede ayudar y su proyecto escolar es su enfoque. Rechazado, Elías le aconseja a Crisóstomo que lo evite en el futuro, por su propia seguridad. Sin embargo, Elías regresa unos días después para contarle sobre un levantamiento rebelde planeado para esa misma noche. Los instigadores habían utilizado en vano el nombre de Crisóstomo para reclutar descontentos. Las autoridades saben del levantamiento y están preparadas para tender una trampa a los rebeldes. Al darse cuenta de las repercusiones del plan, Crisóstomo abandona su proyecto escolar y recluta a Elías para clasificar y destruir documentos que puedan implicarlo. Elías obedece, pero se encuentra con un nombre familiar para él: Don Pedro Eibarramendia. Crisóstomo dice que Pedro era su bisabuelo y que tuvieron que acortar su largo apellido. Elías responde que Eibarramendia fue el mismo español que acusó a su abuelo de incendiario, y así condenó a Elías y su familia a la desgracia. Elias sale de la casa consternado.

Se produce el levantamiento y muchos de los rebeldes son capturados o asesinados. Señalan a Crisóstomo como se le indica y es detenido. A la mañana siguiente, los instigadores son encontrados muertos: el Padre Salví, el autor intelectual del levantamiento, ordenó a su sacristán mayor que los matara para silenciarlos. Elías, mientras tanto, regresa a hurtadillas a la mansión Ibarra y revisa documentos y objetos de valor, luego incendia la casa. Crisóstomo y sus coacusados son cargados en carretas tiradas por caballos y llevados a prisión con sus compañeros del pueblo gritando de ira y tirando piedras a su paso.

Más tarde, Kapitán Tiago organiza una cena en su casa junto al río en Manila para celebrar el compromiso de María Clara con Alfonso Linares, un peninsular que fue presentado como su nuevo pretendiente tras la excomunión de Crisóstomo. En la fiesta estuvieron presentes el Padre Salví, el Padre Sibyla, el Teniente Guevarra y otros conocidos. Hablaron de lo ocurrido en San Diego y de la suerte de Crisóstomo. Salví, quien siempre codició a María Clara y organizó el levantamiento para incriminar a Crisóstomo, dice que solicitó que lo trasladaran al Convento de las Clarisas en Manila con el pretexto de que el levantamiento de San Diego era demasiado para él.

Guevara describe cómo la corte llegó a condenar a Crisóstomo. En una carta firmada que escribió antes de partir hacia Europa, Crisóstomo habló de su padre, un presunto rebelde que murió en prisión. De alguna manera esta carta cayó en manos de un enemigo, y la letra de Crisóstomo fue copiada para crear cartas de reclutamiento para el levantamiento. La firma de las cartas era similar a la de Crisóstomo siete años antes, pero no en la actualidad. Crisóstomo solo tenía que negar la propiedad de la firma en la carta original y el caso construido sobre las cartas falsas sería desestimado. Pero al ver la carta, que por supuesto era su carta de despedida a María Clara, Crisóstomo pierde la voluntad de luchar contra los cargos y es condenado a ser deportado. Guevara luego se acerca a María que había estado escuchando. En privado pero con tristeza, la felicita por su sentido común al entregar la carta. Ahora, ella puede vivir una vida de paz. María está destrozada.

Más tarde esa noche Crisóstomo, habiendo escapado de prisión con la ayuda de Elías, se enfrenta a María en secreto. María admite haber entregado su carta porque Salví encontró cartas antiguas de Dámaso en la casa parroquial de San Diego, cartas de la madre de María que entonces estaba embarazada de ella y le rogaba a Dámaso que abortara. Resulta que Dámaso era el padre biológico de María. Salví prometió no divulgar las cartas de Dámaso a cambio de la carta de despedida de Crisóstomo. Crisóstomo la perdona, María le jura amor eterno y se separan con un beso.

Crisóstomo y Elías se deslizan desapercibidos por el Estero de Binondo y se adentran en el río Pasig. Elías le dice a Crisóstomo que el tesoro de su familia está enterrado en el bosque de Ibarra en San Diego. Crisóstomo, queriendo hacer restitución, le dice a Elías que huya con él a un país extranjero donde vivirán como hermanos. Elías se niega, afirmando que su destino está en el país que desea reformar. Crisóstomo luego le habla de su propio deseo de revolución hasta extremos que incluso Elías no estaba dispuesto a llegar. En ese momento, los centinelas alcanzan su bote en la desembocadura del río Pasig y los persiguen a través de la Laguna de Bay. Elías le ordena a Crisóstomo que se acueste y lo encuentre en el mausoleo de su familia en el bosque. Elías luego salta al agua para distraer a los perseguidores y recibe varios disparos.

Al día siguiente, María lee en los periódicos que Crisóstomo había sido asesinado por centinelas que la perseguían. Ella exige con remordimiento a Dámaso que se cancele su boda con Linares y que sea ingresada en el claustro o en la tumba. Al ver su resolución, Dámaso admite que arruinó a Crisóstomo porque era un mero mestizo y Dámaso quería que María fuera feliz y segura, y eso solo era posible si se casaba con un español peninsular. Sabiendo por qué Salví había solicitado antes ser asignado al Convento de las Clarisas, Dámaso le ruega a María que lo reconsidere, pero fue en vano. Dámaso consiente llorando, sabiendo el horrible destino que le espera a su hija dentro del convento pero encontrándolo más tolerable que su suicidio.

Pocas noches después, en el bosque de Ibarra, un niño persigue a su madre en la oscuridad. La mujer enloqueció con las constantes palizas a su marido, la muerte de su hijo menor a manos del padre Salví y la pérdida de su hijo mayor a manos de la Guardia Civil. Basilio, el niño, alcanza a Sisa, su madre, dentro del mausoleo de Ibarra, pero la tensión ya había sido demasiado para Sisa. Ella muere en el abrazo de Basilio. Mientras Basilio llora por su madre, Elías tropieza con el mausoleo y él mismo muere a causa de sus heridas. Le ordena a Basilio que queme sus cuerpos y si nadie viene, que cave dentro del mausoleo. Encontrará un tesoro, que utilizará para su propia educación.

Mientras Basilio sale a buscar la leña, Elías se hunde en el suelo y susurra que morirá sin ver el amanecer de la libertad para su pueblo, y que quienes lo vean deben darle la bienvenida y no olvidar a los que murieron en la oscuridad..

Posteriormente, se revela que Dámaso es trasladado a un pueblo remoto; angustiado, lo encuentran muerto un día después. Tiago cayó en depresión, se volvió adicto al opio y se desvaneció en la oscuridad. Salví, a la espera de su consagración como obispo, se desempeña como capellán del Convento de las Clarisas. Mientras tanto, durante una tormentosa tarde de septiembre, dos patrulleros informaron haber visto un espectro en el techo del convento llorando desesperados. Al día siguiente, un representante del gobierno visitó el convento para intentar investigar los hechos de la noche anterior. Una de las monjas tenía una bata mojada y rota y con lágrimas le dijo al representante de "cuentos de terror" y pidió "protección contra los ultrajes de la hipocresía" (sugiriendo fuertemente que el Padre Salví la viola regularmente cuando está en el convento). La abadesa, sin embargo, dijo que estaba loca. Un general también intentó investigar el caso de la monja, pero para entonces la abadesa prohibió las visitas al convento. Nada más se dijo de esta monja, ni tampoco de María Clara.

Historial de publicaciones

Rizal terminó la novela en febrero de 1887. Al principio, según uno de los biógrafos de Rizal, Rizal temía que la novela no se imprimiera y que no se leyera. Estaba luchando con limitaciones financieras en ese momento y pensó que sería difícil continuar con la impresión de la novela.

Su amigo Máximo Viola le proporcionó ayuda financiera, lo que permitió a Rizal imprimir el libro en Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft en Berlín. Viola le prestó a Rizal 300 ₱ por 2000 copias. La impresión se terminó antes de los cinco meses estimados. Viola llegó a Berlín en diciembre de 1886 y el 21 de marzo de 1887, Rizal había enviado una copia de la novela a su amigo Blumentritt.

Las autoridades españolas en Filipinas prohibieron el libro, pero se introdujeron copias de contrabando en el país. La primera edición filipina (y la segunda edición publicada) fue impresa en 1899 en Manila por Chofre y Compañía en Escolta.

Portada de la primera edición filipina publicada en 1899.

Ediciones recientes en inglés

El 21 de agosto de 2007, se lanzó una versión en inglés de 480 páginas de Noli me tangere en las principales librerías australianas. Penguin Classics (una editorial de Penguin Books) publicó esta edición en cumplimiento de su "compromiso de publicar los principales clásicos literarios del mundo".

El escritor estadounidense Harold Augenbraum, que leyó por primera vez Noli en 1992, tradujo la novela. Un escritor muy familiarizado con la traducción de otras obras literarias en español, Augenbraum propuso traducir la novela. Penguin cambió su plan inicial de adaptar las versiones en inglés existentes y, en cambio, le encargó que hiciera una nueva traducción.

Reacción y legado

Esta novela y su secuela, El filibusterismo (apodada El fili), fueron prohibidas por las autoridades españolas en Filipinas debido a sus denuncias de corrupción y abuso por parte de los colonizadores. gobierno y la iglesia católica. Sin embargo, las copias del libro fueron introducidas de contrabando y ocultadas, y cuando Rizal regresó a Filipinas después de completar sus estudios de medicina, rápidamente entró en conflicto con el gobierno local. A los pocos días de su llegada, Rizal fue citado al Palacio de Malacañan por el gobernador general Emilio Terrero, quien le informó de la acusación de que Noli me tangere contenía elementos subversivos. Después de una discusión, Terrero se apaciguó pero aún no pudo ofrecer resistencia a la presión de la Iglesia contra el libro. La persecución se puede discernir en la carta de Rizal a Leitmeritz:

Mi libro hizo mucho ruido; en todas partes, me preguntan. Querían anatematizarme ['para excomulgarme'] por ello... Soy considerado un espía alemán, un agente de Bismarck, dicen que soy protestante, un masón, un hechicero, un alma condenada y el mal. Se susurra que quiero dibujar planes, que tengo un pasaporte extranjero y que voy por las calles por la noche...

Rizal fue exiliado a Dapitan en Mindanao, luego arrestado por "incitar a la rebelión" basado en gran medida en sus escritos. Rizal fue fusilado en Bagumbayan, en las afueras de las murallas de Manila, el 30 de diciembre de 1896, a la edad de treinta y cinco años, en el parque que ahora lleva su nombre.

Influencia en el nacionalismo filipino

Rizal describió la nacionalidad enfatizando las cualidades positivas de los filipinos: la devoción de una filipina y su influencia en la vida de un hombre, el profundo sentido de gratitud y el sólido sentido común de los filipinos bajo el régimen español.

El trabajo fue fundamental en la creación de una identidad y conciencia nacional filipina unificada, ya que muchos nativos se identificaron anteriormente con sus respectivas regiones. Satirizó, caricaturizó y expuso varios elementos de la sociedad colonial. Dos personajes en particular se han convertido en clásicos de la cultura filipina: María Clara, que se ha convertido en la personificación de la mujer filipina ideal, cariñosa e inquebrantable en la lealtad a su cónyuge; y el sacerdote padre Dámaso, que refleja la paternidad encubierta de hijos ilegítimos por miembros del clero español.

El libro influyó indirectamente en la revolución filipina de independencia del imperio español, aunque Rizal en realidad abogó por una representación directa ante el gobierno español y un papel más importante para Filipinas en los asuntos políticos de España. En 1956, el Congreso aprobó la Ley de la República 1425, más conocida popularmente como la Ley Rizal, que requiere que todos los niveles en las escuelas filipinas enseñen la novela como parte de su plan de estudios. Noli me tangere se está enseñando a estudiantes de tercer año de secundaria (ahora Grado 9, debido al nuevo plan de estudios K-12), mientras que su secuela El filibusterismo se está enseñando para estudiantes de cuarto año de secundaria (ahora Grado 10). Las novelas se incorporan a su estudio y estudio de la literatura filipina. Ambas novelas de Rizal fueron inicialmente prohibidas en las instituciones educativas católicas dada su representación negativa de la Iglesia, pero este tabú se ha superado en gran medida a medida que las escuelas religiosas se ajustan a la Ley Rizal.

Personajes principales

Crisóstomo Ibarra

Don Crisóstomo Magsalin Ibarra, comúnmente conocido en la novela como Ibarra o Crisóstomo, es el protagonista de la novela. Hijo mestizo (mestizo) del empresario filipino Don Rafael Ibarra, estudió en Europa durante siete años. Ibarra también es prometido de María Clara.

María Clara

Un bosquejo de Leonor Rivera-Kipping por Rizal. Rivera, que era el interés amoroso de Rizal durante mucho tiempo, es la base comúnmente aceptada para el personaje de María Clara.

María Clara de los Santos y Alba, comúnmente conocida como María Clara, María o Clarita, es la prometida de Ibarra y la niña más hermosa y celebrada en San Diego. Fue criada por Kapitán Tiago de los Santos y su prima, Isabel. En las últimas partes de la novela, se revela que es hija ilegítima del padre Dámaso, ex cura del pueblo, y de doña Pía Alba, esposa de Kapitán Tiago, quien murió al dar a luz a María Clara.

Al final de la novela, María Clara, desconsolada pero resuelta, ingresa al Real Monasterio de Santa Clara (un convento de clarisas) después de enterarse de la verdad de su filiación y creer erróneamente que su amante, Crisóstomo, había sido asesinado.. En el epílogo, Rizal afirmó que se desconoce si María Clara sigue viviendo dentro de los muros del convento o ya está muerta.

Kapitán Tiyago

Don Santiago de los Santos, conocido por su apodo Tiyago y título político Kapitán Tiyago, se dice que es el hombre más rico de la región de Binondo y poseía bienes inmuebles en Pampanga y Laguna de Baý. También se dice que es un buen católico, amigo del gobierno español y, por lo tanto, la élite colonial lo consideraba español. Kapitán Tiyago nunca asistió a la escuela, por lo que se convirtió en el ayudante doméstico de un fraile dominico que le dio una educación informal. Más tarde se casó con Pía Alba de Santa Cruz.

Padre Dámaso

Dámaso Verdolagas, más conocido como Padre Dámaso, es un fraile franciscano y ex cura parroquial de San Diego. Es conocido por su descaro y crueldad durante su ministerio en la ciudad. Enemigo del padre de Crisóstomo, Don Rafael Ibarra, se revela que Dámaso es el padre biológico de María Clara. Más tarde, él y María Clara tuvieron amargas discusiones sobre si ella se casaría con Alfonso Linares de Espadaña (que él prefería) o entraría en el convento (su alternativa desesperada). Al final de la novela, lo reasignan nuevamente a un pueblo distante y luego lo encuentran muerto en su cama.

Elías

Did you mean:

Elías is Ibarra 's mysterious friend and ally. Elías made his first appearance as a pilot during a picnic of Ibarra and María Clara and her friends.

El capítulo 50 explora Elías' historia familiar. El abuelo de Elías, Ingkong, en su juventud, trabajaba como contador en una oficina de Manila. Una noche la oficina se incendió y Don Pedro Eibarramendia, el propietario español, lo acusó de incendio premeditado. Ingkong fue encarcelado y, al ser liberado, la comunidad lo rechazó como un peligroso infractor de la ley. Su esposa Impong recurrió a la prostitución para mantenerse, pero finalmente fueron expulsados al interior del país. Allí Impong dio a luz a su primer hijo, Balat.

Llevado a la depresión, Ingkong se ahorca en lo profundo del bosque. Impong estaba enfermizo por la falta de alimento en el bosque y no era lo suficientemente fuerte como para cortar su cadáver y enterrarlo, y Balat era todavía muy joven. El hedor llevó a su descubrimiento e Impong fue acusada de matar a su esposo. Ella y su hijo huyeron a otra provincia donde dio a luz a otro hijo.

Balat se convirtió en un bandido legendario. Cuando finalmente lo atraparon, lo cortaron miembro por miembro y su cabeza fue depositada frente a la casa de Impong. Al ver la cabeza cortada de su hijo, Impong murió del shock. El hijo menor de Impong, sabiendo que sus muertes le serían imputadas de alguna manera, huyó a la provincia de Tayabas donde conoció y se enamoró de una joven heredera rica. Tienen una aventura y la señora quedó embarazada.

Pero antes de que pudieran casarse, sus registros fueron desenterrados. Entonces el padre, que lo desaprobaba desde el principio, lo hizo encarcelar. La señora dio a luz a Elías y su hermana gemela, pero murió cuando los dos aún eran niños. No obstante, los gemelos estaban bien cuidados y mimados por su abuelo. Elías se fue al Ateneo y su hermana a La Concordia, pero como querían ser agricultores finalmente regresaron a Tayabas.

Él y su hermana crecieron sin saber nada de su padre, excepto que había muerto hacía mucho tiempo. Elías era un mocoso maltratador que disfrutaba especialmente regañando a un sirviente anciano que, sin embargo, siempre se sometía a sus caprichos. Su hermana era más refinada y finalmente se comprometió con un buen joven. Pero antes de que pudieran casarse, Elías tuvo problemas con un pariente lejano. La reyerta verbal fue aumentando al punto que se desenterraron los registros y Elías y su hermana, así como buena parte del pueblo, supieron la verdad. El sirviente anciano de quien Elías abusaba con frecuencia era su padre.

El escándalo provocó el noviazgo de Elías' hermana para romper. Deprimida, la niña desapareció un día y finalmente fue encontrada muerta a la orilla del mar. El mismo Elías perdió la cara y se convirtió en un vagabundo. Al igual que su tío Balat, se convirtió en bandido, pero poco a poco se convirtió en el personaje más amable, más reservado y más noble presentado por primera vez en la novela.

Pilósopo Tasyo

También conocido como Don Anastasio, fue un ex alumno de filosofía. Su rica madre, no queriendo que se olvidara de Dios, le presentó la opción de ingresar al sacerdocio o dejar la universidad. Deja la universidad, se casa con su novia, pero la pierde a ella y a su madre en el mismo año. Para asegurarse de no caer en la depresión o el vicio, dedica su tiempo a sus libros y, al hacerlo, descuida la riqueza que su madre le dejó. Escribe utilizando una forma inventada de alfabeto que se basa en el idioma tagalo, con la esperanza de que las generaciones futuras puedan descifrarlo.

Doña Victorina

Doña Victorina de los Reyes de Espadaña, comúnmente conocida como Doña Victorina, es una filipina ambiciosa que se clasifica a sí misma como española e imita a las damas españolas poniéndose mucho maquillaje. La novela narra la juventud de doña Victorina: tenía muchos admiradores, pero a todos los despreciaba porque ninguno era español. Más tarde conoció y se casó con Don Tiburcio de Espadaña, un funcionario de aduanas diez años menor que ella. Sin embargo, su matrimonio no tiene hijos.

Su esposo asume el título de médico "doctor" aunque nunca asistió a la escuela de medicina; usando documentos y certificados falsos, Tiburcio practica ilegalmente la medicina. El uso de Tiburcio del título Dr. en consecuencia hace que Victorina asuma el título Dra. (doctora, doctora). Aparentemente, usa el nombre completo Doña Victorina de los Reyes de de Espadaña, con doble de para enfatizar su apellido de matrimonio. Parece sentir que este título incómodo la hace más 'sofisticada'.

Sisa, Crispín y Basilio

Sisa, Crispín y Basilio representan a una familia filipina perseguida por las autoridades españolas:

  • Narcisa, o Sisa, es la madre desquiciada de Basilio y Crispín. Descrita como hermosa y joven, ama mucho a sus hijos pero no puede protegerlos de las palizas de su esposo, Pedro.
  • Crispín Es el hijo de siete años de Sisa. Un monaguillo, fue acusado injustamente de robar dinero de la iglesia. El sacristán le pega para obligarlo a "retornar" el dinero. Basilio sueña que Crispín muere de la paliza.
  • Basilio Es el hijo de 10 años de Sisa. Un acólito encargado de sonar las campanas de la iglesia para el Ángelus, se enfrentó al temor de la muerte de Crispín y el descenso de su madre en la locura. Elías le pidió que cremara su cuerpo y Sisa después de revelar la ubicación del tesoro de Ibarra. Más tarde jugó un papel importante en la secuela, El filibusterismo.

Debido a su trágica pero entrañable historia, estos personajes a menudo son parodiados en la cultura popular filipina moderna.

  • Salomé Es el amor de Elías. Vivía en una pequeña casa junto al lago, y aunque Elías quisiera casarse con ella, le dice que no le haría bien a ella o a sus hijos relacionarse con un fugitivo como él. En la publicación original Noli Me Tángere, el capítulo que explora la identidad de Elías y Salomé fue omitido, clasificarla como un carácter totalmente inexistente. Este capítulo, titulado Elías y Salomé, era probablemente el capítulo 25 de la novela. Sin embargo, ediciones recientes y traducciones de Noli incluir este capítulo en el apéndice o como Capítulo X (Ex).

Otros personajes

Did you mean:

There are several secondary and minor characters in Noli Me Tángere. Names indicated in parentheses are the standard Filipinization of Spanish names in the novel.

  • Padre Hernándo de la Sibyla – un fraile dominicano de piel corta y justa. Es instruido por un viejo sacerdote para observar a Crisóstomo Ibarra.
  • Padre Bernardo Salví – un fraile franciscano que logró a Damaso como cura de San Diego. Él luce por María Clara. Se describe que es muy delgado y enfermo. También se insinúa que su apellido, "Salví", es la forma más corta de "#" ("salvación"), o que "Salví" es corto para "salvaje" ("savage", "wild"), indicando el hecho de que está dispuesto a matar a un niño inocente, Crispín, a quien acusó de robar dinero vale dos onzas.
  • El Alférez – el jefe sin nombre del local Guardia Civil y marido de Doña Consolación. Es el enemigo jurado de los sacerdotes en la lucha de poder del pueblo.
  • Doña Consolación – esposa de la Alférez, apodado como la musa de los guardias civiles ("la musa de la Guardia Civil") o la Alféreza. Ella era una ex lavadero que se pasa como una peninsular, y es mejor recordado por su tratamiento abusivo de Sisa.
  • Don Tiburcio de Espadaña – Un médico español que es débil y sumiso a su pretenciosa esposa, Doña Victorina.
  • Teniente Guevara - Teniente del Guardia CivilUn amigo cercano de Don Rafael Ibarra. Le revela a Crisóstomo las circunstancias de la muerte de Don Rafael.
  • Alfonso Linares – Un sobrino distante de Tiburcio de Espadaña que más tarde sería el prometido de María Clara. Aunque se presentó como practicante de la ley, más tarde se reveló que es, como Don Tiburcio, un fraude. Más tarde murió de medicamentos que Don Tiburcio le había dado.
  • Tíya Isabel – La prima de Kapitán Tiago, que ayudó a criar a María Clara y sirvió como madre sustituta.
  • Capitan-General – Sin nombre en la novela, es el oficial colonial más poderoso de Filipinas. Él alberga un gran desprecio por los frailes y funcionarios corruptos, y simpatiza con Ibarra.
  • Don Filipo Lino – vicealcalde de la ciudad de San Diego, líder de los liberales.
  • Padre Manuel Martín – es el cura lingüista de un pueblo cercano que entrega el sermón durante la fiesta de San Diego.
  • Don Rafael Ibarra – El padre de Crisóstomo Ibarra. Aunque era el hombre más rico de San Diego, también era el más virtuoso y generoso. Así pisó los dedos de la élite que entonces conspiraba para destruirlo.
  • Doña Pía Alba – esposa de Kapitán Tiago y madre de María Clara; murió dando a luz a su hija. Kapitán Tiago era oficialmente el padre del niño, pero en realidad, Alba fue violada por el Padre Dámaso.
  • Don Pedro Eibarramendia – El bisabuelo vasco de Crisóstomo Ibarra que falsamente acusó al abuelo de Elías y arruinó a su familia. El apellido fue acortado más tarde Ibarra.
  • Albino – un seminarista que sigue a Crisóstomo Ibarra en un picnic con los amigos de María Clara.
  • Don Saturnino Eibarramendia – el padre de Don Rafael y el abuelo de Crisóstomo que se dice que fundó la ciudad de San Diego cuando todavía era un vasto bosque.

Traducciones

Se han realizado muchas traducciones al inglés y al tagalo de Noli Me Tángere, así como de algunos otros idiomas. Los derechos de autor del texto original han expirado, y los derechos de autor de algunos traductores también han expirado, por lo que ciertas traducciones son de dominio público y el Proyecto Gutenberg las ha puesto en línea.

Inglés

  • Frailes y filipinos (1911) por Frank Ernest Gannett. Disponible libremente a través del Proyecto Gutenberg.
  • El cáncer social (1912) por Charles Derbyshire. Disponible libremente a través del Proyecto Gutenberg.
  • "Noli Me Tángere": Una traducción completa de Noli Me Tángere del español del Dr. José Rizal (1956) del Senador Camilo Osías.
  • El Edén Perdido (1961) de Leon Ma. Guerrero.
  • Noli Me Tángere (1996) de María Soledad Locsin.
  • Noli Me Tángere (2006) por Harold Augenbraum. Publicado por Penguin Classics.
  • Noli Me Tángere: Una versión abreviada en inglés moderno con una introducción y notas (2016) de Nicholas Tamblyn.

Tagalo

  • Noli Me Tángere (también titulado Huwag Akong Salangin Nino Man/Nadie me toca) (1906) de Pascual H. Poblete. Disponible libremente a través del Proyecto Gutenberg.
  • Noli Me Tángere (1997) por Virgilio Almario.
  • Noli Me Tángere (1999) por Ofelia Jamilosa-Silapan, Traducción de Tagalog de la traducción al inglés por León Ma. Guerrero.

Otros idiomas

  • Au Pays des Moines ()En la Tierra de los Monjes) (1899, FrancésPor Henri Lucas y Ramón Sempau. Disponible libremente a través del Proyecto Gutenberg.
  • Noli me Tángere: Filippijnsche roman ()Noli Me Tángere: Novel filipino) (1912, Dutch) por Abraham Anthony Fokker, publicado por Soerabaijasch Handelsblad. Disponible libremente a través del Proyecto Gutenberg.
  • Jangan Sentuh Aku ()Noli me Tángere) (1975, IndonesiaTraducción de Tjetje Jusuf. Publicado por PT. DUNIA PUSTAKA JAYA, Yakarta.
  • ¡N'y touchez pas! ()¡No lo toques!) (1980, Francés) Traducción de Jovita Ventura Castro, Colección UNESCO, Connaissance de l'Orient, Gallimard, París.
  • Noli me tángere (1987, Alemán) por Annemarie del Cueto-Mörth. Publicado por Insel Verlag.
  • Noli me tángere (2003, Italiano) por Vasco Caini. Publicado por Debatte editore, Livorno, Italia, ISBN 88-86705-26-3.
  • لепете непение, partes 1 y 2Nareul manjiji mara, "No me toques") (2015, Corea) por Kim Dong-yeop. Publicado por Nulmin Publishing House, Seúl, Corea del Sur, ISBN 9791195163861.

Adaptaciones

Noli Me Tángere ha sido adaptada para literatura, teatro, televisión y cine.

  • 1915: Noli Me Tángere, una adaptación de película silenciosa de Edward M. Gross.
  • 1930: Noli Me Tángere, otra adaptación cinematográfica silenciosa, dirigida por José Nepomuceno bajo películas malayas.
  • 1951: National Artist for Cinema Gerardo de León dirigió una película titulada Sisa, protagonizada por Anita Linda en el papel del personaje titular.
  • 1957: Noli Me Tangere, una ópera en Filipino (Tagalog) compuesta por el artista nacional para la música Felipe Padilla de Leon con libreto por el artista nacional para las artes visuales Guillermo Tolentino.
  • 1961: Noli Me Tángere, una fiel adaptación cinematográfica de la novela, fue dirigida por Gerardo de León para Bayanihan-Arriva Productions, con Eduardo del Mar en el papel de Crisóstomo Ibarra. Liberado para el centenario de nacimiento de José Rizal, el cuadro de movimiento fue galardonado con la Mejor Imagen en los 10 Premios FAMAS.
  • 1979: Kanser (Noli Me Tangere), jugar en Filipino (Tagalog) escrito por Jomar Fleras. Estreno mundial en 1979 en el Centro Cultural de Filipinas por el grupo de teatro Bulwagang Gantimpala. Se ha realizado anualmente por Gantimpala Theater (el nuevo nombre del grupo) desde 1989. En 2015, se adaptó a un musical candente de Gantimpala Theater con música compuesta por Joed Balsamo.
  • 1993: Noli Me Tángere, una miniserie de 13 episodios por Eddie S. Romero que se estrenó en ABC el 6 de julio. Esta adaptación cuenta con Joel Torre en el papel de Crisóstomo Ibarra, Chin Chin Gutierrez como María Clara, Tetchie Agbayani como Sisa, y Daniel Fernando como Elias. It was released on VHS and Betamax in August 1995.
  • 1995: Noli Me Tángere, una adaptación musical filipina (Tagalog) de la novela escenificada por la compañía teatral Tanghalang Pilipino con libreto (libros y letras) por National Artist for Literature Bienvenido Lumbera y música por Ryan Cayabyab. Se estrenó en 1995 en el Centro Cultural de Filipinas, dirigido por Nonon Padilla. Fue a girar Japón. Miró a John Arcilla y a Audie Gemora alternando como Crisóstomo Ibarra, Monique como María Clara, y Regine Velasquez como Sisa. Bernardo Bernardo y Bodjie Pascua se alternaron como Padre Dámaso, y Nanette Inventor y Sheila Francisco como Dona Victorina. Fue descansado en 2005, dirigido por Paul Morales, y en 2011, dirigido por Audie Gemora. En 2014, fue escenario en Los Ángeles, dirigido por Olga Natividad.
  • Varios extractos de Noli Me Tángere se dramatizó en la película de 1998 José Rizal, con Joel Torre como Crisóstomo Ibarra/Simoun y Monique Wilson como María Clara.
  • 1998: Sisa, una remake de la película de 1951 del mismo nombre. Escrito y dirigido por Mario O'Hara.
  • 2005: Noli Me Tángere 2, una adaptación literaria moderna de la novela escrita por Roger Olivares.
  • 2008–2009: Noli en Fili: Dekada 2000, una adaptación de escenario de Noli Me Tángere y El Filibusterismo por la Asociación de Teatro Educativo Filipina, establecida en el día de hoy, en la ciudad ficticia de Maypajo en la provincia de San Lorenzo. Escrito por Nicanor G. Tiongson y dirigido por Soxie Topacio.
  • 2019: La película Damaso, es una película musical basada en la novela.
  • 2022-2023: Maria Clara en Ibarra, un drama televisivo transmitido en GMA Network inspirado en las dos novelas Rizal.

En la cultura popular

  • Una serie de calles en la zona de Sampaloc de Manila son nombradas por personajes de la novela (Ibarra, Sisa y Basilio calles, por nombrar algunos).
  • Una calle en Makati se llama "Ibarra Street", situada entre las calles Matanzas y Guernica.
  • Un restaurante que sirve cocina filipina en Greenbelt en Makati se llama Restaurante Pia y Dámaso, después de los padres biológicos de María Clara.
  • Una cadena de restaurante llamada Crisóstomo cuenta con platos de historia y cultura filipina como "Atcharra ni Ibarra". Su restaurante hermana se llama Elías.
  • El carácter del Padre Damaso fue utilizado para describir a los sacerdotes católicos, como lo hizo Carlos Celdran durante una misa.
  • Un vino de fruta tiene su propia marca que se llama María Clara Sangria.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save