No te quedes ante mi tumba llorando

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
El poema sobre una lápida en la iglesia de San Pedro, Wapley, Inglaterra

"No te quedes junto a mi tumba a llorar" es la primera línea y el título popular del poema de duelo "Inmortalidad", presumiblemente escrito por Clare Harner en 1934. En la actualidad, se utiliza con frecuencia una ligera variante: "No te quedes junto a mi tumba a llorar".

Origen

La nativa de Kansas Clare Harner (1909–1977) publicó por primera vez "Immortality" en la edición de diciembre de 1934 de la revista de poesía The Gypsy y fue reimpresa en su edición de febrero de 1935. Fue escrita poco después de la muerte repentina de su hermano. El poema de Harner rápidamente ganó popularidad como panegírico y fue leído en funerales en Kansas y Missouri. Pronto fue reimpreso en el Kansas City Times y el Kansas City Bar Bulletin.

Harner obtuvo un título en periodismo industrial y diseño de indumentaria en la Universidad Estatal de Kansas. Varios de sus otros poemas fueron publicados y antologados. Se casó con un marine llamado David Lyon y añadió su apellido al suyo. Se mudaron a San Francisco, donde ella continuó trabajando como periodista para Fairchild Fashion Media.

Plagiarismo

El poema se suele atribuir a fuentes anónimas o incorrectas, como las tribus Hopi y Navajo. La más notable fue Mary Elizabeth Frye (1905-2004), que solía repartir copias fotocopiadas del poema con su nombre adjunto. Se la citó por primera vez erróneamente como autora del poema en 1983. En su obituario, se afirmó que su autoría era "indiscutible" y que estaba confirmada por Dear Abby. Sin embargo, Pauline Phillips y su hija Jeanne Phillips, que escriben como Abigail van Buren, confesaron repetidamente a sus lectores que no podían confirmar quién había escrito el popular poema.

Versión original

A continuación se muestra la versión publicada en The Gypsy de diciembre de 1934 (página 16), bajo el título "Inmortalidad" y seguida del nombre del autor y la ubicación: "CLARE HARNER, Topeka, Kan." La sangría y los saltos de línea son los que figuran allí.

No te quedes
Por mi tumba, y llora.
No estoy allí,
No duermo...
Yo soy los mil vientos que soplan
Soy el diamante brilla en la nieve
Soy la luz del sol en el grano maduro,
Soy la suave lluvia de otoño.
Mientras te despiertas con el silencio de la mañana,
Soy la rápida y agitada prisa.
De aves tranquilas en vuelo de circulación,
Soy el día trascendiendo la noche.
No te quedes
Por mi tumba, y lloro...
No estoy allí,
No morí.

Clare Harner, El gitano, diciembre de 1934

Otras versiones

El poema sobre una lápida en el Monte Jerome, Dublín, Irlanda
El poema, en una placa en el Albin Memorial Gardens, Culling Road, Londres SE16

Más tarde aparecieron otras versiones del poema, generalmente sin atribución, como la que aparece a continuación. Las palabras que difieren se muestran en cursiva.

No te quedes a mi tumba y llanto,
No estoy ahí, no duermo.
Soy yo. a mil vientos que soplan;
Soy el diamante glints sobre nieve.
Soy la luz del sol en el grano maduro;
Soy el gentil El otoño Lluvia.
Cuandodespertar en el el silencio de la mañana,
Soy el veloz Levantamiento Apresúrense.
De aves tranquilas en círculos Vuelo.
Yo soy el estrella suave que brilla noche.
No te quedes a mi tumba y grito.
No estoy allí; no morí.

El poema tiene doce líneas que riman en pareados. Cada línea está escrita en tetrámetro yámbico, excepto las líneas cinco y siete, en las que la quinta tiene una sílaba extra y la séptima, dos sílabas más.

  • Es uno de los poemas recitados por los niños en una escuela de reforma irlandesa en la película Canción para un Raggy Boy.
  • Proporciona la letra en el himno popular del coro "In Remembrance", con música de Eleanor Daey y letras atribuidas a "anónimo". Copyright 1995 por Gordon V. Thompson Music, Toronto, Canadá.
  • John Wayne leyó el poema "de una fuente no especificada" el 29 de diciembre de 1977, en el servicio conmemorativo del director de cine Howard Hawks. Después de escuchar la lectura de John Wayne, el escritor John Carpenter presentó el poema en la película de televisión de 1979 Mejor tarde que nunca.
  • Una lectura común en los funerales y ceremonias de recuerdo, el poema fue presentado a muchos en el Reino Unido cuando fue leído por el padre de un soldado asesinado por una bomba en Irlanda del Norte. El padre del soldado leyó el poema en la radio BBC en 1995 en recuerdo de su hijo, que había dejado el poema entre sus efectos personales en un sobre dirigido 'A todos mis seres queridos'.
  • Las primeras cuatro líneas del poema están grabadas en una de las piedras del Everest Memorial, Chukpi Lhara, en Dhugla Valley, cerca de Everest. Referencia al viento y la nieve y el tema general del poema, la ausencia de los difuntos, particularmente resonó con los seres queridos de aquellos que "desaparecieron" en la cordillera a quienes se dedica el memorial. También se reproduce en la lápida del actor Charles Bronson.
  • El poema también se utiliza como las letras de la canción "Still Alive" de D.E.Q.
  • Los primeros y últimos acoplamientos son adaptados y utilizados como parte de las letras de la canción "Otra vez" de Lyriel.
  • El poema es recitado en "Bienvenido a Kanagawa" por el personaje Karen McCluskey (Kathryn Joosten), una temporada cuatro episodios de Desesperadas amas de casa.
  • El poema fue adaptado como las letras de la canción "Prayer" de Lizzie West.
  • El poema fue adaptado para su uso en el videojuego World of Warcraft.
  • Las últimas cuatro líneas del poema fueron recitadas entre otras en Se acabó Con Bennett Foddy.
  • El poema es leído por Lisa (jugado por Kerry Godliman), la esposa moribunda del personaje principal Tony (jugado por Ricky Gervais) en el episodio final de la serie Netflix After Life.
  • El poema se canta en la temporada 5 Episodio 2 de la serie NBC TV Tercer reloj.
  • El poema es recitado en el funeral de Sir Freddy Butler (jugado por Joss Ackland) por Lady Annabel Butler (jugado por Siân Phillips) en el Episodio 3 de la temporada 9 de la Asesinos Midsomer ("Vixen's Run").
  • El poema fue recitado en directo en el funeral de Michael Hutchence, miembro fundador y cantante principal de la banda de rock INXS, por su hermana Tina Hutchence el 27 de noviembre de 1997
  • El poema se presenta en la serie de televisión 2023 BBC La mujer en la pared.
  • Traducción japonesa del poema, titulado Sen no Kaze ni Natte, fue puesto a la música por Masafumi Akikawa y se convirtió en un número uno solo. Otros también han cubierto la canción.

BBC poll

Para coincidir con el Día Nacional de la Poesía de 1995, el programa de televisión británico The Bookworm realizó una encuesta para descubrir los poemas favoritos de la nación y, posteriormente, publicó los poemas ganadores en forma de libro. El prefacio del libro afirmaba que "No te quedes ante mi tumba y llores" era "el éxito poético inesperado del año desde el punto de vista de Bookworm"; el poema había "provocado una respuesta extraordinaria... las solicitudes comenzaron a llegar casi de inmediato y durante las semanas siguientes la demanda aumentó a un total de unas treinta mil. En algunos aspectos se convirtió en el poema favorito de la nación por poder... a pesar de estar fuera de la competencia". Esto fue aún más notable, ya que el nombre y la nacionalidad del poeta estadounidense no se conocieron hasta varios años después. En 2004, The Times escribió: "El verso demostró un poder notable para aliviar la pérdida". Se hizo popular y traspasó fronteras nacionales para usarse en tarjetas de duelo y en funerales, independientemente de la raza, la religión o el estatus social.

Referencias

  1. ^ a b c d e f g Norsworthy, Scott (1 septiembre 2018). "Clare Harner's 'Immortality' (1934)". Notas y consultas. 65 3). Oxford, Inglaterra: Oxford University Press: 423-428. doi:10.1093/notesj/gjy084. ISSN 0029-3970.
  2. ^ "8 Feb 1935, 18 - The Kansas City Times en Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 18 de diciembre 2020.
  3. ^ "Immortalidad (No te quedes junto a mi tumba y llora) por Clare Harner". Retrieved 25 de abril 2024.
  4. ^ "9 Jun 1983, 17 - La Indianápolis Noticias en Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 18 de diciembre 2020.
  5. ^ a b "Mary E. Frye". The TimesLondres, Reino Unido. 5 de noviembre de 2004. Retrieved 8 de mayo 2011.
  6. ^ "29 Feb 2004, Página 63 - The Cincinnati Enquirer at Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 19 de diciembre 2020.
  7. ^ Van Buren, Abigail. "Querida columna de Abby del 21 de junio de 1996". UExpress. Retrieved 29 de abril 2021.
  8. ^ "Poema: "No te quedes en mi tumba y llora" (Mary Elizabeth Frye). www.bulbapp.com.
  9. ^ "Análisis de no permanecer en mi tumba y llorar ¦ ipl.org". www.ipl.org.
  10. ^ Joslin, Katie (22 de noviembre de 2017). "Katie Joslin TV Blog: FICTION ADAPTATION: Research into Do Not Stand at my Grave and Weep & Mary Elizabeth Frye".
  11. ^ McBride, Joseph (1978). "HAWKS". Comentario de la película. 14 (2): 36–71. ISSN 0015-119X. JSTOR 43450937.
  12. ^ Anderson, Charles R. (1997). "La permanencia de la impresión". Referencia: Servicios de usuario trimestral. 37 (1): 15–16. ISSN 1094-9054. JSTOR 20863206.
  13. ^ Peterson, Bettelou (15 de noviembre de 1981). "Spotty Reception". Detroit Free Press. página 158 de emisión en newspapers.com; página 4 de El libro de TV Sección. Retrieved 18 de diciembre 2020 – via Newspapers.com. El poema que se usó [...] en la película NBC Mejor tarde que nunca [...] La eulogía de la tumba, leída por Harold Gould en la película de 1979, también atrapó muchos oídos por primera vez. John. Carpenter, uno de los coautores del guión, dijo que escuchó "Immortalidad", acreditado al fallecido Clara Harner Lyon, de California, leído por John Wayne en el funeral del director Howard Hawks de 1977.
  14. ^ "Los grandes de Charles BRONSON & JILL IRELAND (Parte 3 en Vermont). Cementerio de Brownsville, Brownsville". YouTube27 de julio de 2021. Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2021. Retrieved 1° de agosto 2021.
  15. ^ World of Warcraft
  16. ^ TVW-7 Seven Perth. "El Funeral de Michael Hutchence (noviembre de 1997)". Youtube. RtC Extra. Retrieved 6 de septiembre 2017.{{cite web}}: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores (link)
  17. ^ Poemas Favoritos de la Nación. BBC Books. 1996. ISBN 978-0-563-38782-4.
  18. ^ Geoff Stephens. "¿Quién escribió el poema favorito de la nación?" Archivado el 15 de septiembre de 2012 en el Wayback Machine octubre de 2002. Consultado el 25 de noviembre de 2012.
  • "No te quedes en mi tumba y llora". Los HyperTexts.
  • "En cada cosa hermosa"
  • Alan Chapman. "No te quedes en mi tumba y lloras". Businessballs. Retrieved 8 de mayo 2011.
  • "Frecuentemente pidió poemas". Saison Poetry Library. Londres, Inglaterra. Archivado desde el original el 19 de julio de 2011. Retrieved 8 de mayo 2011.
  • Versión danesa del poema
  • " Un homenaje de 147 músicos a Víctimas de Sewol Disaster. YouTube. Publicado el 6 de mayo de 2014.
  • Versión alemana del poema siguiente rima y metro del original KOTTMANN: STEHT NICHT UN MEINEM GRAB UND WEINT
  • Libera (coir):
  • No te quedes en mi Grave and Weep (video; concierto en Leiden-2007); Libera Official, 2011 (YouTube).
  • No te quedes en mi tumba y llora (Eterno; música); Libera Oficial, 2017 (YouTube).
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save