No sirviendo
Non serviam en latín significa "No serviré". La frase se atribuye tradicionalmente a Satanás, quien se cree que pronunció estas palabras como una negativa a servir a Dios en el cielo.
Hoy "non serviam" varios grupos políticos, culturales y religiosos también lo utilizan o se refieren a él como lema para expresar su deseo de rebelarse; puede usarse para expresar una visión radical contra las creencias comunes establecidas y las estructuras organizativas aceptadas como el statu quo.
Usar
En la Vulgata latina, Jeremías lamenta que el pueblo de Israel hable "non serviam" para expresar su rechazo a Dios (Jeremías 2:20). Esta es la única aparición de la frase en la Vulgata.
En Retrato del artista adolescente de James Joyce, Stephen Dedalus dice "No serviré a aquello en lo que ya no creo, aunque se llame a sí mismo mi mi hogar, mi patria o mi iglesia: y trataré de expresarme en algún modo de vida o de arte lo más libre y íntegramente que pueda, usando para mi defensa las únicas armas que me permito usar: el silencio, el destierro, y astuto." En un momento culminante de Ulises, Dedalus se enfrenta en un burdel a la aparición de su madre muerta, instándolo a arrepentirse y evitar 'el fuego del infierno'. Grita "¡Ah non, par exemple! ¡La imaginación intelectual! Conmigo todo o nada. No serviam! (...) ¡No! ¡No! ¡No! ¡Rompan mi espíritu todos ustedes si pueden! ¡Los traeré a todos a la calle!
En tiempos modernos, "non serviam" se ha convertido en una frase general que se usa para expresar un rechazo radical, a veces incluso revolucionario, de la conformidad, no necesariamente limitado a asuntos religiosos y como se expresa en adaptaciones literarias modernas del lema.
Non Serviam fue el tercer sencillo lanzado del álbum número uno FTHC de Frank Turner.
Discusión bíblica
La frase hebrea original es לֹא אֶעֱבֹד (Lô´ ´e`ĕvôd), donde aparece en una jeremiada contra Israel, acusándolos de negarse a servir a Dios. Algunas Biblias en inglés pueden traducir "non serviam" como "no transgrediré"; esta parece ser una lectura alternativa de ciertos manuscritos. Lo más probable es que se trate de un error del escriba porque la diferencia entre "servir" (עבד) y "transgredir" (עבר) en caracteres hebreos tardíos es tan diminuto que sería fácil confundir uno con el otro al copiar a mano un manuscrito. La mayoría de las traducciones literales modernas (como la versión estándar revisada) eligen "servir" sobre "transgredir" como la lectura apropiada porque el contexto requiere una declaración de desobediencia, no de obediencia.
Contenido relacionado
Azaka-Tonnerre
Misión San Francisco de Asís
Libro de Ester