Nasreddin

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Philosopher, Sufi y sabio de Turquía, recordado por sus divertidas historias y anécdotas
Una miniatura del siglo XVII de Nasreddin

Nasreddin () o Nasreddin Hodja (otras variantes incluyen: Mullah Nasreddin Hooja, Nasruddin Hodja, Mullah Nasruddin, Mullah Nasriddin, Khoja Nasriddin) (1208-1285) es un personaje del folclore del mundo musulmán desde los Balcanes hasta China, y un héroe de cuentos humorísticos y anécdotas satíricas. Hay frecuentes declaraciones sobre su existencia en la vida real e incluso evidencia arqueológica en lugares específicos, por ejemplo, una lápida en la ciudad de Akşehir, Turquía. Por el momento, no hay información confirmada ni motivos serios para hablar sobre la fecha o el lugar concreto del nacimiento de Nasreddin, por lo que la cuestión de la realidad de su existencia sigue abierta.

Nasreddin aparece en miles de historias, a veces ingenioso, a veces sabio, pero a menudo también como un tonto o el blanco de una broma. Una historia de Nasreddin suele tener un humor sutil y una naturaleza pedagógica. El festival internacional Nasreddin Hodja se celebra entre el 5 y el 10 de julio de cada año en Akşehir.

En 2020, una aplicación para incluir "Cuenta la tradición de Nasreddin Khoja" en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO fue presentado conjuntamente por los gobiernos de Azerbaiyán, Kazajstán, Kirguistán, Uzbekistán, Tayikistán, Turquía y Turkmenistán.

Origen y legado

Muchos grupos étnicos hacen afirmaciones sobre su origen. Muchas fuentes dan el lugar de nacimiento de Nasreddin como Hortu Village en Sivrihisar, provincia de Eskişehir, actual Turquía, en el siglo XIII, después de lo cual se estableció en Akşehir, y más tarde en Konya bajo el gobierno selyúcida, donde murió en 1275/6 o 1285/6 CE. Se afirma que la tumba de Nasreddin está en Akşehir, y el Festival Internacional Nasreddin Hodja se celebra anualmente en Akşehir, del 5 al 10 de julio.

También hay puntos de vista opuestos de que el origen de Nasreddin se encuentra en Asia Central.

La versión árabe del personaje, conocida como "juha" (árabe: جحا), es la versión certificada más antigua del personaje y la más divergente, ya que se menciona en el libro de Al-Jahiz "Diciendo sobre mulas"القول في البغال—, según el libro de Al-Dhahabi "ميزان الاعتدال في نقد الرجال", su nombre completo era "Abu al-Ghusn Dujayn al-Fizari", vivió bajo los omeyas en Kufa, se decía que su madre era sirvienta de Anas ibn Malik, por lo que era uno de los Tabi'un en la tradición sunita.

y de ellos (juha), y él es apodado "aba ghusn", y se le ha dicho acerca de él lo que sugiere astucia e inteligencia, aunque abrumadoramente hizo tontos, y se ha dicho que algunos que lo antagonizan ponen cuentos sobre él.

Ibn al-Jawzi

El manuscrito más antiguo de Nasreddin data de 1571. Sin embargo, algunas de las historias se encuentran en las fábulas de Filogelos y Esopo.

Hoy en día, las historias de Nasreddin se cuentan en una amplia variedad de regiones, especialmente en todo el mundo musulmán, y se han traducido a muchos idiomas. Algunas regiones desarrollaron de forma independiente un personaje similar a Nasreddin, y las historias se han convertido en parte de un todo más grande. En muchas regiones, Nasreddin es una parte importante de la cultura y se cita o alude con frecuencia en la vida diaria. Dado que hay miles de historias diferentes de Nasreddin, se puede encontrar una que se adapte a casi cualquier ocasión. Nasreddin aparece a menudo como un personaje caprichoso de un gran turco, persa, adyghe, albanés, armenio, azerbaiyano, bengalí, bosnio, búlgaro, chino, griego, gujarati, hindi, judeoespañol, kurdo, rumano, serbio, ruso, ubykh, y la tradición popular urdu de viñetas, no del todo diferente de los koans zen.

1996–1997 fue declarado Año Internacional Nasreddin por la UNESCO.

Algunas personas dicen que, al pronunciar lo que parecía locura, él era, en realidad, divinamente inspirado, y que no era locura sino sabiduría que pronunció.

The Turkish Jester or The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi

Nombre

Una historia de Goha tela de Ahmed Yossery (2007) que representa una versión del molinero, su hijo y el burro, el Museo de los Niños de Indianápolis

Muchos pueblos del Cercano Oriente, Medio Oriente, Asia Meridional y Asia Central reclaman a Nasreddin como propio (por ejemplo,, turcos, afganos, iraníes y uzbekos). Su nombre se escribe en una amplia variedad de formas: Nasrudeen, Nasrudin, Nasruddin, Nasriddin, Nasr ud-Din, Nasredin, Nasiruddin, Naseeruddin, Nasr Eddin, Nastradhin , Nasreddina, Nastratina, Nusretina, Nasretina, Nostradina, Nastradin (lit.: Victoria de Deen) y Nazaruddin. A veces va precedido o seguido de un título u honorífico utilizado en las culturas correspondientes: "Hoxha", "Khwaje", "Koja", "Hodja" 34;, "Hoja", "Hojja", "Hodscha", "Hodža", "Hoca", &# 34;Hocca","Hooka", 'Hogea', 'Mullah', 'Mulla', 'Mula', 'Molla', 'Efendi' #34;, "Afandi", "Ependi" (أفندي 'afandī), &# 34;Hajji". En varias culturas se le nombra solo por el título.

En los países de habla árabe, este personaje se conoce como "Juha", "Djoha", "Djuha", "Dschuha", & #34;Chotzas", "Goha" (جحا juḥā). Juha era originalmente un personaje popular separado que se encontraba en la literatura árabe ya en el siglo IX y era muy popular en el siglo XI. La tradición de los dos personajes se fusionó en el siglo XIX cuando las colecciones se tradujeron del árabe al turco y al persa.

El nombre árabe "Juha" es el reverso de la palabra turca "Hoja" (deletreado en turco como Hoca), debido a su conocida historia de montar el burro en posición inversa. Los árabes usaron la palabra para referirse a los eruditos turcos e invirtieron las letras en referencia a la famosa historia de Nasreddin.

En Sicilia y el sur de Italia se le conoce como "Giufà", derivado del carácter árabe Juha.

En la cultura swahili e indonesia, muchas de sus historias se cuentan bajo el nombre de "Abunuwasi" o 'Abunawas', aunque esto confunde a Nasreddin con un hombre completamente diferente: el poeta Abu Nuwas, conocido por sus versos homoeróticos.

Estatua de Afanti en Xinjiang, China

En China, donde las historias sobre él son bien conocidas, es conocido por las diversas transliteraciones de su nombre uigur, 阿凡提 (Āfántí) y 阿方提 (Āfāngtí). Los uigures creen que era de Xinjiang, mientras que los uzbekos creen que era de Bukhara. Shanghai Animation Film Studio produjo una animación de 13 episodios relacionada con Nasreddin llamada 'La historia de Afanti'/阿凡提 en 1979, que se convirtió en una de las animaciones más influyentes en la historia de China. El musical Nasirdin Apandim presenta la leyenda de Nasreddin effendi ("señor, señor"), en gran parte procedente del folclore uigur.

En Asia Central, se le conoce comúnmente como "Afandi". Los pueblos de Asia Central también reclaman su origen local, al igual que los uigures.

Afandi o Afanti proviene del turco "Efendi" (Effendi) y este es un título que todavía se usa para mostrar respeto en Turquía. La combinación "Hoja Efendi" se usa en Turquía muy a menudo para los eruditos musulmanes en los tiempos modernos también. La palabra "Efendi" se deriva en última instancia del griego "Authentes" (αὐθέντης) al turco. "Nasreddín Hoja Efendi" se acortó como "Efendi" a tiempo. Posteriormente "Efendi" resultó ser el nombre propio como "Affandi" en Asia Central para Nasreddin Hoja.

Cuentos

Las historias de Nasreddin son conocidas en todo Oriente Medio y han tocado culturas de todo el mundo. Superficialmente, la mayoría de las historias de Nasreddin pueden contarse como bromas o anécdotas humorísticas. Se cuentan en las casas de té y caravasares de Asia y en los hogares y en la radio. Pero es inherente a una historia de Nasreddin que puede entenderse en muchos niveles. Está el chiste, seguido de una moraleja y, por lo general, el pequeño extra que lleva la conciencia del místico potencial un poco más adelante en el camino hacia la realización.

Ejemplos

El sermón

Una vez que Nasreddin fue invitado a entregar un sermón. Cuando se puso en el púlpito, preguntó, ¿Sabes lo que voy a decir? El público respondió "no", así que anunció, ¡No tengo ganas de hablar con personas que ni siquiera saben de lo que hablaré! y se fue.
La gente se sintió avergonzada y lo llamó de nuevo al día siguiente. Esta vez, cuando hizo la misma pregunta, la gente respondió Sí.. Entonces Nasreddin dijo: Bueno, ya que ya sabes lo que voy a decir, ¡no perderé más tu tiempo! y se fue.
Ahora la gente estaba muy perpleja. Decidieron intentarlo una vez más y una vez más invitaron al Mullah a hablar la semana siguiente. Una vez más hizo la misma pregunta – ¿Sabes lo que voy a decir? Ahora el pueblo estaba preparado y la mitad de ellos respondió "sí" mientras la otra mitad contestó "no". Entonces Nasreddin dijo: Que la mitad que sepa lo que voy a decirle a la mitad que no lo hace, y se fue.

¿A quién crees?

Nasreddin Hodja en Bukhara
Nasreddin Hodja en Ankara
Un vecino vino a la puerta del patio de Hodja Nasreddin. El Hodja fue a verlo afuera.
"¿Te importaría, Hodja," preguntó el vecino, "¿puedes prestarme tu burro hoy? Tengo algunos bienes para transportar a la próxima ciudad".
Los Hodja no se sentían inclinados a prestar el animal a ese hombre en particular, sin embargo. Así que, para no parecer grosero, respondió:
"Lo siento, pero ya le he prestado a alguien más."
De repente, el burro podía oírse jactando fuerte detrás de la pared del patio.
"Pero Hodja," exclamó el vecino. "¡Puedo oírlo detrás de esa pared!"
"¿A quién crees," contestó el Hodja indignadamente, "el burro o tu Hodja?"

Sabor igual

Algunos niños vieron Nasreddin viniendo de la viña con dos canastas llenas de uvas cargadas en su burro. Se reunieron a su alrededor y le pidieron que les diera un gusto.
Nasreddin recogió un montón de uvas y dio a cada niño una uva.
"Tienes tanto, pero nos diste tan poco," los niños se quejaron.
"No hay diferencia si usted tiene una canasta o una pequeña pieza. Todos saben lo mismo," contestó Nasreddin, y continuó en su camino.

Anillo de Nasreddin

Mullah había perdido su anillo en el salón. Lo buscó por un tiempo, pero como no pudo encontrarlo, salió al patio y empezó a mirar allí. Su esposa, que vio lo que estaba haciendo, preguntó: "Mullah, perdiste tu anillo en la habitación, ¿por qué lo estás buscando en el patio?" Mullah golpeó su barba y dijo: "La habitación está demasiado oscura y no puedo ver muy bien. Salí al patio a buscar mi anillo porque hay mucha más luz aquí".

En la tradición y literatura popular de Asia y el Cáucaso

Los uzbekos consideran a Nasreddin un uzbeko que nació y vivió en Bukhara, y las historias sobre él se llaman latifa o afandi. Hay al menos dos colecciones de historias uzbekas relacionadas con Nasriddin Afandi:

Molla Nasraddin cover (1906, #2)

Nasreddin era el personaje principal de una revista, llamada simplemente Molla Nasraddin, publicada en Azerbaiyán y "leída en todo el mundo musulmán desde Marruecos hasta Irán". El periódico satírico azerbaiyano de ocho páginas se publicó en Tiflis (de 1906 a 1917), Tabriz (en 1921) y Bakú (de 1922 a 1931) en azerí y ocasionalmente en ruso. Fundado por Jalil Mammadguluzadeh, representó la desigualdad, la asimilación cultural y la corrupción y ridiculizó los estilos de vida y los valores atrasados del clero y los fanáticos religiosos. La revista fue prohibida con frecuencia, pero tuvo una influencia duradera en la literatura azerbaiyana e iraní.

Se le conoce como Mullah Nasruddin en los libros infantiles del sur de Asia. Una serie de televisión sobre él se emitió en India como Mulla Nasiruddin y fue muy vista en India y Pakistán.

En la tradición y literatura popular europea y occidental

Algunos cuentos de Nasreddin también aparecen en colecciones de fábulas de Esopo. El molinero, su hijo y el burro es un ejemplo. Otros son "El asno con un peso de sal" (Perry Index 180) y "El sátiro y el viajero."

En algunos cuentos populares búlgaros que se originaron durante el período otomano, el nombre aparece como un antagonista de un hombre sabio local, llamado Sly Peter. En Sicilia, los mismos cuentos involucran a un hombre llamado Giufà. En la cultura sefardí, extendida por todo el Imperio Otomano, un personaje que aparece en muchos cuentos populares recibe el nombre de Djohá.

En rumano, las historias existentes provienen de una compilación de versos de 1853 editada por Anton Pann, un filólogo y poeta reconocido por ser el autor del himno rumano actual.

Nasreddin es conocido principalmente como un personaje de cuentos cortos; sin embargo, también ha aparecido en medios más largos, como novelas y películas. En Rusia, Nasreddin es conocido principalmente por la obra rusa Возмутитель спокойствия de Leonid Solovyov (traducciones al inglés: "The Beggar in the Harem: Impudent Adventures in Old Bukhara", 1956, y "La historia de Hodja Nasreddin: Perturbador de la paz", 2009). El compositor Shostakovich celebró a Nasreddin, entre otras figuras, en el segundo movimiento (Yumor, "Humor") de su Sinfonía n.º 13. El texto, de Yevgeny Yevtushenko, retrata el humor como un arma contra la dictadura y la tiranía. La música de Shostakovich comparte muchos de los aspectos "tontos pero profundos" cualidades de los dichos de Nasreddin mencionados anteriormente.

El místico greco-armenio G. I. Gurdjieff a menudo se refería a "nuestro querido mulá Nasr Eddin", también llamándolo un "maestro incomparable", particularmente en su libro Beelzebub's Tales. El filósofo sufí Idries Shah publicó varias colecciones de historias de Nasruddin en inglés y enfatizó su valor didáctico.

Película

En 1943, la película soviética Nasreddin in Bukhara fue dirigida por Yakov Protazanov basada en el libro de Solovyov, seguida en 1947 por una película llamada Las aventuras de Nasreddin, dirigida por Nabi Ganiyev y también ambientada en la RSS de Uzbekistán.

En 1964, Richard Williams, un animador británico-canadiense, comenzó a trabajar en Nasrudin, una película animada basada en el personaje. La película fue producida con la ayuda de Idries Shah, para quien Williams había ilustrado libros sobre el personaje; sin embargo, las tensiones entre Williams' El equipo y la familia Shah hicieron que Williams terminara su relación con ellos, lo que provocó que perdiera su derecho a usar a Nasreddin como personaje. La película inacabada se transformó más tarde en El ladrón y el zapatero, que tuvo un historial de producción igualmente problemático.

Colecciones

  • Bacha,Mohamed30 Historias divertidas de Joha, el héroe popular amado del Oriente (inglés bilingüe - árabe)
  • George Borrow, trans. [1884]. The Turkish Jester or, The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi (en inglés) en el Proyecto Gutenberg
  • 600 Mulla Nasreddin Tales, recogido por Mohammad Ramazani (Popular Persian Text Series: 1) (en Persian).
  • Tales of the Hodja, retratado por Charles Downing, ilustrado por William Papas. Oxford University Press: Londres, 1964.
  • Los Exploits of the Incomparable Mulla Nasreddin, por Idries Shah, ilustrado por Richard Williams
  • Los Sutiles de la Inimitable Mulla Nasreddin, por Idries Shah, ilustrado por Richard Williams.
  • Los placeres de la increible Mulla Nasrudin, por Idries Shah, ilustrado por Richard Williams y Errol Le Cain
  • Mullah Nasiruddiner Galpo (Tales of Mullah Nasreddin) collected and retold by Satyajit Ray, (in Bengali)
  • La Sabiduría de Mulla Nasruddin, por Shahrukh Husain
  • Las sandías, las nueces y la sabiduría de Alá y otros cuentos de los Hoca, por Barbara K. Walker, ilustrada por Harold Berson ISBN 9780896722545
  • El sentido infrecuente del mula inmortal Nasruddin: historias, bromas y cuentos de burro del querido héroe popular persa, recogido y retratado por Ron Suresha.
  • Kuang Jinbi (2004). El buey mágico y otros cuentos del Effendi. ISBN 978-1-4101-0692-6.
  • El Viejo sabio: Tales turcos de Nasreddin Hodja, dicho por Lyon Bajar Juda, ilustrado por Tessa Theobald. Thomas Nelson y Sons Ltd: Edimburgo, 1963.
  • Aventuras extraordinarias de Mullah Nasruddin: cuentos traviesos e inexpurgados del sabio amado del Medio Oriente y del Lejano Oriente, recogido y retratado por Ron Suresha.
  • Melayê Meşhûr (El famoso Mulla) de Mehmed Emîn Bozarslan, Uppsala: Deng Publishers, 85 pp., ISBN 91-7382-620-0, 1986 (en curdo)
  • Una vez que hubo, dos veces no hubo: Cincuenta cuentos turcos de Nasreddin Hodja, adaptado por Michael Shelton. Boston: Hey Nonny Nonny Press, 2014
  • Veinticuatro Nasreddins (1986), trabajo colectivo (en ruso)