Náhuatl

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Náhuatl, azteca o mexicano es un idioma o, según algunas definiciones, un grupo de idiomas de la familia lingüística uto-azteca. Las variedades de náhuatl son habladas por alrededor de 1,7 millones de personas nahuas, la mayoría de las cuales viven principalmente en el centro de México y tienen una población menor en los Estados Unidos.

El náhuatl se habla en el centro de México desde al menos el siglo VII EC. Era el idioma de los aztecas/mexicas, que dominaron lo que ahora es el centro de México durante el período Posclásico Tardío de la historia mesoamericana. Durante los siglos que precedieron a la conquista española y tlaxcalteca del imperio azteca, los aztecas se habían expandido para incorporar una gran parte del centro de México. Su influencia hizo que la variedad del náhuatl hablado por los habitantes de Tenochtitlan se convirtiera en una lengua de prestigio en Mesoamérica.

Después de la conquista, cuando los colonos y misioneros españoles introdujeron el alfabeto latino, el náhuatl también se convirtió en una lengua literaria. En él se escribieron muchas crónicas, gramáticas, poemas, documentos administrativos y códices durante los siglos XVI y XVII. Esta lengua literaria temprana basada en la variedad de Tenochtitlan ha sido etiquetada como náhuatl clásico. Es uno de los idiomas más estudiados y mejor documentados de las Américas.

Hoy en día, las lenguas nahuas se hablan en comunidades dispersas, principalmente en áreas rurales en todo el centro de México y a lo largo de la costa. Hay diferencias considerables entre las variedades, y algunas no son mutuamente inteligibles. El náhuatl huasteca, con más de un millón de hablantes, es la variedad más hablada. Todas las variedades han estado sujetas a diversos grados de influencia del español. Ningún idioma náhuan moderno es idéntico al náhuatl clásico, pero los que se hablan en el Valle de México y sus alrededores generalmente están más estrechamente relacionados que los de la periferia. Bajo la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México, promulgada en 2003, el náhuatl y las otras 63 lenguas indígenas de México son reconocidas como lenguas nacionales.('lenguas nacionales') en las regiones donde se hablan. Se les otorga el mismo estatus que los españoles dentro de sus respectivas regiones.

Las lenguas nahuas exhiben una morfología compleja, o un sistema de formación de palabras, caracterizado por la polisíntesis y la aglutinación. Esto significa que los morfemas (palabras o fragmentos de palabras que contienen cada uno su propio significado por separado) a menudo se unen para formar palabras más largas y complejas.

A través de un período muy largo de desarrollo junto con otras lenguas indígenas mesoamericanas, han absorbido muchas influencias, llegando a formar parte del área de lenguas mesoamericanas. Muchas palabras del náhuatl fueron absorbidas por el español y, desde allí, se difundieron a cientos de otros idiomas de la región. La mayoría de estos préstamos denotan cosas indígenas del centro de México, que los españoles escucharon mencionar por primera vez por sus nombres náhuatl. El inglés también ha absorbido palabras de origen náhuatl, como aguacate, chayote, chili, chipotle, chocolate, atlatl, coyote, peyote, axolotl ytomate _

Clasificación

Como etiqueta de idioma, el término náhuatl abarca un grupo de idiomas estrechamente relacionados o dialectos divergentes dentro de la rama nahuana de la familia lingüística uto-azteca. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) reconoce 30 variedades individuales dentro del "grupo lingüístico" denominado náhuatl. El Ethnologue reconoce 28 variedades con códigos ISO separados. A veces, el náhuatl también se aplica a la lengua pipil (náhuat) de El Salvador y Nicaragua. Independientemente de si el náhuatlse considera que se refiere a un continuo de dialectos o un grupo de lenguas separadas, las variedades forman una sola rama dentro de la familia uto-azteca, descendientes de una sola lengua proton-nahua. Dentro de México, la cuestión de si considerar variedades individuales como idiomas o dialectos de un solo idioma es altamente política. Este artículo se centra en describir la historia general del grupo y en dar una visión general de la diversidad que abarca. Para obtener detalles sobre variedades individuales o subgrupos, consulte los artículos individuales.

En el pasado, la rama del uto-azteca a la que pertenece el náhuatl se ha llamado azteca. Desde la década de 1990 en adelante, la designación alternativa Nahuan se ha utilizado con frecuencia en su lugar, especialmente en publicaciones en español. Se acepta ampliamente que la rama nahuana (azteca) de uto-azteca tiene dos divisiones: azteca general y pochuteca.

El azteca general abarca las lenguas náhuatl y pipil. El pochutec es una lengua escasamente atestiguada, que se extinguió en el siglo XX, y que Campbell y Langacker clasifican como fuera del azteca general. Otros investigadores han argumentado que Pochutec debería considerarse una variante divergente de la periferia occidental.

Nahuatl denota al menos el náhuatl clásico, junto con los idiomas modernos relacionados que se hablan en México. La inclusión del pipil en este grupo es objeto de debate entre los lingüistas. Lyle Campbell (1997) clasificó al pipil como separado de la rama náhuatl dentro del azteca general, mientras que dialectólogos como Una Canger, Karen Dakin, Yolanda Lastra y Terrence Kaufman han preferido incluir al pipil dentro de la rama azteca general, citando estrechos vínculos históricos con el azteca. dialectos periféricos orientales del azteca general.

La subclasificación actual del náhuatl se basa en la investigación de Canger (1980), Canger (1988) y Lastra de Suárez (1986). Canger introdujo el esquema de una agrupación Central y dos grupos Periféricos, y Lastra confirmó esta noción, difiriendo en algunos detalles. Canger y Dakin (1985) demostraron una división básica entre las ramas oriental y occidental del nahuan, que se considera que refleja la división más antigua de la comunidad de habla protonanahuan. Canger originalmente consideró que el área del dialecto central era una subárea innovadora dentro de la rama occidental, pero en 2011 sugirió que surgió como un idioma koiné urbano con características de las áreas de dialectos occidentales y orientales. Canger (1988) incluyó tentativamente dialectos de la Huasteca en el grupo Central, mientras que Lastra de Suárez (1986) los ubica en la Periferia Oriental, seguido por Kaufman (2001).

Terminología

La terminología utilizada para describir las variedades del náhuatl hablado se aplica de manera inconsistente. Muchos términos se usan con múltiples denotaciones, o una sola agrupación de dialectos tiene varios nombres. A veces, los términos más antiguos se sustituyen por otros más nuevos o con el propio nombre de los hablantes para su variedad específica. La palabra náhuatl es en sí misma una palabra náhuatl, probablemente derivada de la palabra nāhuatlahtōlli [naːwat͡ɬaʔˈtoːliˀ] ('lenguaje claro'). El idioma se llamaba anteriormente azteca porque lo hablaban los pueblos del centro de México conocidos como aztecas . Pronunciación náhuatl: [asˈteːkaḁ]. Durante el período del imperio azteca centrado en México-Tenochtitlan, el idioma llegó a identificarse con el mēxihcah políticamente dominante. [meˈʃiʔkaḁ] grupo étnico y, en consecuencia, el idioma náhuatl a menudo se describía como mēxihcacopa [meːʃiʔkaˈkopaˀ] (literalmente 'a la manera de los mexicas') o mēxihcatlahtolli 'idioma mexica'. Ahora, el término azteca rara vez se usa para las lenguas nahuas modernas, pero el nombre tradicional de los lingüistas de azteca para la rama de uto-azteca que comprende náhuatl, pipil y pochutec todavía se usa (aunque algunos lingüistas prefieren nahuan). Desde 1978, los lingüistas han adoptado el término azteca general para referirse a las lenguas de la rama azteca excluyendo la lengua pochuteca.

Los propios hablantes de náhuatl a menudo se refieren a su idioma como Mexicano o alguna palabra derivada de mācēhualli, la palabra náhuatl para 'plebeyo'. Un ejemplo de esto último es el náhuatl hablado en Tetelcingo, Morelos, cuyos hablantes llaman a su lengua mösiehuali. El pueblo pipil de El Salvador no llama a su propio idioma pipil, como lo hacen la mayoría de los lingüistas, sino nāwat. Los nahuas de Durango llaman a su lengua mexicanero. Los hablantes de náhuatl del Istmo de Tehuantepec llaman a su lengua mela'tajtol ('la lengua recta'). Algunas comunidades de habla usan el náhuatlcomo el nombre de su idioma, aunque parece ser una innovación reciente. Los lingüistas comúnmente identifican dialectos localizados del náhuatl agregando como calificativo el nombre del pueblo o área donde se habla esa variedad.

Historia

Periodo precolombino

Sobre el tema del origen geográfico, el consenso de los lingüistas durante el siglo XX fue que la familia de lenguas uto-aztecas se originó en el suroeste de los Estados Unidos. La evidencia de la arqueología y la etnohistoria respalda la tesis de una difusión hacia el sur a través del continente norteamericano, específicamente que los hablantes de las primeras lenguas nahuanas emigraron de Aridoamérica al centro de México en varias oleadas. Pero recientemente, la evaluación tradicional ha sido cuestionada por Jane H. Hill, quien propone en cambio que la familia de lenguas uto-aztecas se originó en el centro de México y se extendió hacia el norte en una fecha muy temprana. Esta hipótesis y los análisis de los datos en los que se basa han recibido serias críticas.

La migración propuesta de hablantes de la lengua protonahuana a la región mesoamericana se ha situado en algún momento alrededor del año 500 d. C., hacia el final del período Clásico Temprano en la cronología mesoamericana. Antes de llegar al Altiplano Mexicano, los grupos prenáhuas probablemente pasaron un tiempo en contacto con las lenguas corachol cora y huichol del noroeste de México (que también son uto-aztecas).

El principal centro político y cultural de Mesoamérica en el período Clásico Temprano fue Teotihuacan. La identidad de la(s) lengua(s) hablada(s) por los fundadores de Teotihuacan se ha debatido durante mucho tiempo, y la relación del náhuatl con Teotihuacan es prominente en esa investigación. Si bien en el siglo XIX y principios del XX se suponía que Teotihuacan había sido fundado por hablantes de náhuatl, investigaciones lingüísticas y arqueológicas posteriores tendieron a refutar esta opinión. En cambio, se consideró que el momento de la afluencia de náhuatl coincidía más estrechamente con la caída de Teotihuacan que con su ascenso, y otros candidatos como el totonacán se identificaron como más probables.Pero recientemente, la evidencia de la epigrafía maya de posibles préstamos náhuatl en lenguas mayas se ha interpretado como una demostración de que otras lenguas mesoamericanas pueden haber estado tomando prestadas palabras del protonáhuano (o sus primeros descendientes) mucho antes de lo que se pensaba anteriormente, lo que refuerza la posibilidad de una importante Presencia náhuatl en Teotihuacan.

En Mesoamérica coexistieron durante milenios las lenguas maya, oto-manguea y mixe-zoque. Esto había dado lugar al área lingüística mesoamericana (área lingüística se refiere a un conjunto de rasgos lingüísticos que se han vuelto comunes entre las lenguas del área por difusión y no por evolución dentro de un conjunto de lenguas pertenecientes a un subgrupo genético común). Después de que los nahuas emigraron a la zona cultural mesoamericana, su idioma también adoptó algunos de los rasgos que definen el Área Lingüística Mesoamericana. Ejemplos de tales rasgos adoptados son el uso de sustantivos relacionales, la aparición de calcos o traducciones prestadas y una forma de construcción posesiva típica de las lenguas mesoamericanas.

Un idioma que fue el ancestro del pochuteco se separó del proto-nahuan (o proto-azteca) posiblemente ya en el año 400 dC, llegando a Mesoamérica unos siglos antes que la mayoría de los hablantes de lenguas nahuan. Algunos grupos nahuas emigraron hacia el sur a lo largo del istmo centroamericano, llegando hasta Nicaragua. El idioma pipil de El Salvador, en peligro crítico de extinción, es el único descendiente vivo de la variedad de náhuatl que alguna vez se habló al sur del actual México.

A partir del siglo VII, los hablantes de nahuan llegaron al poder en el centro de México. Se cree que los habitantes de la cultura tolteca de Tula, que estuvo activa en el centro de México alrededor del siglo X, eran hablantes de náhuatl. Para el siglo XI, los hablantes de náhuatl eran dominantes en el Valle de México y mucho más allá, con asentamientos como Azcapotzalco, Colhuacan y Cholula que adquirieron prominencia. Las migraciones nahuas a la región desde el norte continuaron hasta el período Posclásico. Una de las últimas de estas migraciones en llegar al Valle de México se instaló en una isla en el lago de Texcoco y procedió a subyugar a las tribus circundantes. Este grupo eran los mexicas, quienes en el transcurso de los siguientes tres siglos fundaron un imperio llamado Tenochtitlán.A medida que Tenochtitlan creció hasta convertirse en el centro urbano más grande de América Central y uno de los más grandes del mundo en ese momento, atrajo hablantes de náhuatl de diversas áreas, lo que dio origen a una forma urbana de náhuatl con rasgos de muchos dialectos. Esta variedad urbanizada de Tenochtitlán es lo que llegó a conocerse como náhuatl clásico documentado en la época colonial.

Período colonial

Con la llegada de los españoles en 1519, el náhuatl fue desplazado como lengua regional dominante, pero siguió siendo importante en las comunidades nahuas bajo el dominio español. Existe una extensa documentación de la era colonial en náhuatl para Tlaxcala, Cuernavaca, Culhuacan, Coyoacan, Toluca y otros lugares en el Valle de México y más allá. A partir de la década de 1970, los estudiosos de la etnohistoria mesoamericana han analizado textos de nivel local en náhuatl y otras lenguas indígenas para comprender mejor el cambio cultural en la época colonial a través de cambios lingüísticos, conocidos actualmente como la Nueva Filología. Varios de estos textos han sido traducidos y publicados en parte o en su totalidad. Los tipos de documentación incluyen censos, especialmente un conjunto muy temprano de la región de Cuernavaca, registros de cabildos de Tlaxcala,y testamentos de nahuas individuales.

Dado que los españoles hicieron alianzas primero con los hablantes de náhuatl de Tlaxcala y luego con los conquistados mexicas de Tenochtitlan (aztecas), el náhuatl continuó extendiéndose por Mesoamérica en las décadas posteriores a la conquista. Expediciones españolas con miles de soldados nahuas marcharon de norte a sur para conquistar nuevos territorios. Las misiones de la Compañía de Jesús en el norte de México y el suroeste de los Estados Unidos a menudo incluían un barrio de soldados tlaxcaltecas que se quedaban para proteger la misión.Por ejemplo, unos catorce años después de que se fundara la ciudad nororiental de Saltillo en 1577, una comunidad tlaxcalteca fue reubicada en un pueblo cercano separado, San Esteban de Nueva Tlaxcala, para cultivar la tierra y ayudar en los esfuerzos de colonización que se habían estancado frente a la población local. hostilidad al asentamiento español. En cuanto a la conquista de la actual América Central, Pedro de Alvarado conquistó Guatemala con la ayuda de decenas de miles de aliados tlaxcaltecas, quienes luego se establecieron fuera de la actual Antigua Guatemala.

Como parte de sus esfuerzos misioneros, miembros de varias órdenes religiosas (principalmente frailes franciscanos y dominicos y jesuitas) introdujeron el alfabeto latino a los nahuas. Dentro de los primeros veinte años después de la llegada de los españoles, se estaban preparando textos en lengua náhuatl escritos en caracteres latinos. Simultáneamente, se fundaron escuelas, como el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1536, que enseñaba lenguas indígenas y europeas clásicas tanto a nativos americanos como a sacerdotes. Gramáticos misioneros emprendieron la redacción de gramáticas, también llamadas artes, de lenguas indígenas para uso de los sacerdotes. La primera gramática náhuatl, escrita por Andrés de Olmos, se publicó en 1547, tres años antes que la primera gramática francesa. Hacia 1645 se habían publicado cuatro más, escritos respectivamente por Alonso de Molina (1571), Antonio del Rincón (1595), Diego de Galdo Guzmán (1642) y Horacio Carochi (1645). La de Carochi es hoy considerada la más importante de las gramáticas del náhuatl de la era colonial. Carochi ha sido particularmente importante para los académicos que trabajan en la Nueva Filología, de modo que hay una traducción al inglés de 2001 de la gramática de Carochi de 1645 por James Lockhart. A través del contacto con el español, la lengua náhuatl adoptó muchas palabras prestadas y, a medida que se intensificó el bilingüismo, siguieron cambios en la estructura gramatical del náhuatl.

En 1570, el rey Felipe II de España decretó que el náhuatl se convirtiera en el idioma oficial de las colonias de la Nueva España para facilitar la comunicación entre los españoles y los nativos de las colonias.Esto llevó a los misioneros españoles a enseñar náhuatl a los amerindios que vivían tan al sur como Honduras y El Salvador. Durante los siglos XVI y XVII, el náhuatl clásico se utilizó como lengua literaria, y hoy existe un gran corpus de textos de ese período. Incluyen historias, crónicas, poesía, obras teatrales, obras canónicas cristianas, descripciones etnográficas y documentos administrativos. Los españoles permitieron una gran autonomía en la administración local de los pueblos indígenas durante este período, y en muchos pueblos de habla náhuatl el idioma era el idioma administrativo de facto tanto en la escritura como en el habla. Durante este período se compuso una gran cantidad de literatura náhuatl, incluido el Códice florentino., un compendio de doce tomos de la cultura azteca compilado por el franciscano Bernardino de Sahagún; Crónica Mexicayotl, crónica del linaje real de Tenochtitlan de Fernando Alvarado Tezozómoc; Cantares Mexicanos, una colección de canciones en náhuatl; un diccionario náhuatl-español/español-náhuatl compilado por Alonso de Molina; y la Huei tlamahuiçoltica, una descripción en náhuatl de la aparición de Nuestra Señora de Guadalupe.

Gramáticas y diccionarios de lenguas indígenas fueron compuestos a lo largo del período colonial, pero su calidad fue máxima en el período inicial. Los frailes descubrieron que aprender todas las lenguas indígenas era imposible en la práctica, por lo que se concentraron en el náhuatl. Durante un tiempo, la situación lingüística en Mesoamérica se mantuvo relativamente estable, pero en 1696, Carlos II de España emitió un decreto que prohibía el uso de cualquier idioma que no fuera el español en todo el Imperio español. En 1770, otro decreto, llamando a la eliminación de las lenguas indígenas, eliminó el náhuatl clásico como lengua literaria. Hasta la Independencia de México en 1821, los tribunales españoles admitían el testimonio y la documentación en náhuatl como prueba en los juicios, y los traductores judiciales los traducían al español.

Período moderno

A lo largo del período moderno, la situación de las lenguas indígenas se ha vuelto cada vez más precaria en México y el número de hablantes de prácticamente todas las lenguas indígenas ha disminuido. Aunque el número absoluto de hablantes de náhuatl ha aumentado durante el siglo pasado, las poblaciones indígenas se han vuelto cada vez más marginadas en la sociedad mexicana. En 1895, más del 5% de la población hablaba náhuatl. Para el año 2000, esta proporción se había reducido al 1,49%. Dado el proceso de marginación combinado con la tendencia de migración a las áreas urbanas ya los Estados Unidos, algunos lingüistas advierten sobre la muerte inminente de las lenguas.En la actualidad, el náhuatl se habla principalmente en las zonas rurales por una clase empobrecida de agricultores indígenas de subsistencia. Según el Instituto Nacional de Estadística de México, INEGI, el 51% de los hablantes de náhuatl están involucrados en el sector agrícola y 6 de cada 10 no reciben ningún salario o reciben menos del salario mínimo.

Desde principios del siglo XX hasta al menos mediados de la década de 1980, las políticas educativas en México se centraron en la hispanización (castellanización) de las comunidades indígenas, enseñando solo español y desalentando el uso de lenguas indígenas. Como resultado, hoy en día no hay ningún grupo de hablantes de náhuatl que haya alcanzado la alfabetización general en náhuatl, mientras que su tasa de alfabetización en español también sigue siendo mucho más baja que el promedio nacional. Aun así, más de un millón de personas todavía hablan náhuatl, de las cuales alrededor del 10% son monolingües. La supervivencia del náhuatl en su conjunto no está en peligro inminente, pero sí lo está la supervivencia de ciertos dialectos, y algunos dialectos ya se han extinguido en las últimas décadas del siglo XX.

La década de 1990 vio el inicio de un cambio radical en las políticas oficiales del gobierno mexicano hacia los derechos indígenas y lingüísticos. La evolución de los acuerdos en el ámbito de los derechos internacionales combinado con presiones internas (como la agitación social y política del Ejército Zapatista de Liberación Nacional y los movimientos sociales indígenas) llevó a reformas legislativas y a la creación de organismos gubernamentales descentralizados como la Comisión Nacional para el Desarrollo de la Pueblos Indígenas (CDI) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) con competencias en la promoción y protección de las comunidades y lenguas indígenas. En particular, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas federal['Ley General sobre los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas', promulgada el 13 de marzo de 2003] reconoce todas las lenguas indígenas del país, incluido el náhuatl, como lenguas nacionales y otorga a los indígenas el derecho a utilizarlas en todas las esferas de la vida pública y privada. En el artículo 11, otorga el acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural. No obstante, el progreso hacia la institucionalización del náhuatl y la garantía de los derechos lingüísticos de sus hablantes ha sido lento.

Demografía y distribución

RegiónTotalesPorcentajes
Distrito Federal37,4500,44%
Guerrero136,6814,44%
Hidalgo221,6849,92%
Estado de México55,8020,43%
Morelos18,6561,20%
Oaxaca10,9790,32%
puebla416,9688,21%
San Luis Potosí138,5236,02%
Tlaxcala23,7372,47%
Veracruz338,3244,90%
Resto de México50,1320,10%
Total:1,448,9371,49%

Hoy en día, se habla un espectro de idiomas nahuas en áreas dispersas que se extienden desde el estado norteño de Durango hasta Tabasco en el sureste. El pipil, la lengua nahuana más austral, es hablada en El Salvador por un pequeño número de hablantes. Según IRIN-International, el proyecto de la Iniciativa de Recuperación del Idioma Nawat, no hay cifras confiables sobre el número actual de hablantes de Pipil. Los números pueden variar desde "quizás unos pocos cientos de personas, quizás solo unas pocas docenas".

Según el censo de 2000 del INEGI, el náhuatl es hablado por aproximadamente 1,45 millones de personas, de las cuales unas 198.000 (14,9%) son monolingües. Hay muchas más mujeres que hombres monolingües, y las mujeres representan casi dos tercios del número total. Los estados de Guerrero e Hidalgo tienen las tasas más altas de hablantes monolingües de náhuatl en relación con la población total de habla náhuatl, con 24,2% y 22,6%, respectivamente. Para la mayoría de los demás estados, el porcentaje de monolingües entre los hablantes es inferior al 5%. Esto significa que en la mayoría de los estados más del 95% de la población de habla náhuatl es bilingüe en español.

Las mayores concentraciones de hablantes de náhuatl se encuentran en los estados de Puebla, Veracruz, Hidalgo, San Luis Potosí y Guerrero. También se encuentran poblaciones significativas en el Estado de México, Morelos y el Distrito Federal, con comunidades más pequeñas en Michoacán y Durango. El náhuatl se extinguió en los estados de Jalisco y Colima durante el siglo XX. Como resultado de la migración interna dentro del país, existen comunidades de habla náhuatl en todos los estados de México. La afluencia moderna de trabajadores y familias mexicanas a los Estados Unidos ha resultado en el establecimiento de algunas pequeñas comunidades de habla náhuatl en los Estados Unidos, particularmente en California, Nueva York, Texas, Nuevo México y Arizona.

Fonología

Las lenguas nahuas se definen como un subgrupo de uto-aztecas por haber sufrido una serie de cambios compartidos desde la protolengua uto-azteca (PUA). La siguiente tabla muestra el inventario fonético del náhuatl clásico como ejemplo de una lengua típica del náhuatl. En algunos dialectos, el fonema /t͡ɬ/, que era común en el náhuatl clásico, se ha transformado en /t/, como en el náhuatl del istmo, mexicanero y pipil, o en /l/, como en el náhuatl de Pómaro, Michoacán. Muchos dialectos ya no distinguen entre vocales cortas y largas. Algunos han introducido cualidades vocálicas completamente nuevas para compensar, como es el caso del náhuatl de Tetelcingo. Otros han desarrollado un acento tonal, como el náhuatl de Oapan, Guerrero.Muchos dialectos modernos también han tomado prestados fonemas del español, como /b, d, ɡ, f/.

Fonemas

  • * El fonema glotal, llamado saltillo, se presenta solo después de vocales. En muchos dialectos modernos se realiza como una [h], pero en otros, como en el náhuatl clásico, es una oclusión glotal [ʔ].

En muchos dialectos náhuatl, el contraste de la longitud de las vocales es vago y en otros se ha perdido por completo. El dialecto de Tetelcingo (nhg) desarrolló la longitud de la vocal en una diferencia de calidad:

Vocales largasvocales cortas
Náhuatl clásico/i//mi//a//oː//i//mi//a//o/
dialecto tetelcingo/i//es decir//ɔ//u//ɪ//mi//a//o/

Alofonia

La mayoría de las variedades tienen patrones relativamente simples de alternancia de sonido (alofonía). En muchos dialectos, las consonantes sonoras se ensordecen en posición final de palabra y en grupos de consonantes: /j/ ensordece a una sibilante palato-alveolar sorda /ʃ/, /w/ ensordece a una fricativa glotal sorda [h] o a una sorda aproximante velar labializada [ʍ], y / l / devoices a fricativa lateral alveolar sorda [ɬ]. En algunos dialectos, la primera consonante en casi cualquier grupo de consonantes se convierte en [h]. Algunos dialectos tienen una lenición productiva de consonantes sordas en sus contrapartes sonoras entre vocales. Las nasales normalmente se asimilan al lugar de articulación de una consonante siguiente. La africada lateral alveolar sorda [t͡ɬ] se asimila después de /l/ y se pronuncia [l].

Fonotáctica

El náhuatl clásico y la mayoría de las variedades modernas tienen sistemas fonológicos bastante simples. Solo permiten sílabas con como máximo una consonante inicial y una final. Los grupos de consonantes ocurren solo en la parte media de la palabra y sobre los límites de las sílabas. Algunos morfemas tienen dos formas alternas: una con una vocal i para evitar grupos de consonantes y otra sin ella. Por ejemplo, el sufijo absolutivo tiene las formas variantes -tli (usado después de consonantes) y -tl (usado después de vocales). Sin embargo, algunas variedades modernas han formado grupos complejos a partir de la pérdida de vocales. Otros han contraído secuencias de sílabas, lo que hace que los acentos cambien o que las vocales se vuelvan más largas.

Estrés

La mayoría de los dialectos náhuatl tienen énfasis en la penúltima sílaba de una palabra. En mexicanero de Durango, muchas sílabas átonas han desaparecido de las palabras y la ubicación del acento silábico se ha vuelto fonémica.

Morfología y sintaxis

Las lenguas náhuatl son lenguas aglutinantes y polisintéticas que hacen un amplio uso de la composición, la incorporación y la derivación. Es decir, pueden agregar muchos prefijos y sufijos diferentes a una raíz hasta formar palabras muy largas, y una sola palabra puede constituir una oración completa.

El siguiente verbo muestra cómo se marca el verbo para sujeto, paciente, objeto y objeto indirecto:

ni-

YO-

mits-

tú-

teː-

alguien-

tla-

alguna cosa-

makiː

dar

-lti

- caus

-s

- fútbol

"Haré que alguien te dé algo" (náhuatl clásico)

Sustantivos

El sustantivo náhuatl tiene una estructura relativamente compleja. Las únicas flexiones obligatorias son para número (singular y plural) y posesión (ya sea que el sustantivo esté poseído, como lo indica un prefijo que significa 'mi', 'tu', etc.). El náhuatl no tiene caso ni género, pero el náhuatl clásico y algunos dialectos modernos distinguen entre sustantivos animados e inanimados. En el náhuatl clásico, la distinción de animidad se manifestó con respecto a la pluralización, ya que solo los sustantivos animados podían tomar una forma plural, y todos los sustantivos inanimados eran incontables (como las palabras pan y dinero son incontables en inglés). Ahora bien, muchos hablantes no mantienen esta distinción y todos los sustantivos pueden adoptar la flexión plural.Un dialecto, el de la Huasteca Oriental, tiene una distinción entre dos sufijos plurales diferentes para sustantivos animados e inanimados.

En la mayoría de las variedades de náhuatl, los sustantivos en la forma singular desposeída generalmente toman un sufijo absolutivo. Las formas más comunes del absolutivo son -tl después de vocales, -tli después de consonantes que no sean l, y -li después de l. Los sustantivos que toman el plural generalmente forman el plural agregando uno de los sufijos absolutivos del plural - tin o - meh, pero algunas formas plurales son irregulares o se forman por reduplicación. Algunos sustantivos tienen formas plurales en competencia.

Sustantivo singular:kojocoyote-tlabs _"coyote" (náhuatl clásico)Sustantivo animado plural:kojocoyote-meʔ- es"coyotes" (náhuatl clásico)

Sustantivo animado plural con reduplicación:

/koː~kojo-ʔ/

pl ~coyote- pl

"coyotes" (náhuatl clásico)

El náhuatl distingue entre formas de sustantivos poseídos y no poseídos. El sufijo absolutivo no se usa en sustantivos poseídos. En todos los dialectos, los sustantivos poseídos toman un prefijo que concuerda con el número y la persona de su poseedor. Los sustantivos plurales poseídos toman la terminación - /waːn/.

sustantivo absoluto:calcasa-liabs _"casa" (náhuatl clásico)Sustantivo poseído:no-mi-calcasa"mi casa" (náhuatl clásico)

Plural poseído:

no-

mi-

cal

casa

-pálido

- es

"mis casas" (náhuatl clásico)

El náhuatl no tiene caso gramatical, pero usa lo que a veces se llama un sustantivo relacional para describir relaciones espaciales (y otras). Estos morfemas no pueden aparecer solos sino que deben aparecer después de un sustantivo o un prefijo posesivo. También se les suele llamar posposiciones o sufijos locativos. De alguna manera, estas construcciones locativas se parecen y pueden considerarse como construcciones de casos locativos. La mayoría de los dialectos modernos han incorporado preposiciones del español que compiten con los sustantivos relacionales o los han reemplazado por completo.

Usos del sustantivo relacional/postposición/locativo -pan con un prefijo posesivo:sin cacerolami-en/en"en / sobre mí" (náhuatl clásico)iː-panestá-en/en"en / sobre él" (náhuatl clásico)iː-panestá dentrokal-licasa- abs"en la casa" (náhuatl clásico)Úselo con la raíz de un sustantivo precedente:kal-panen casa"en la casa" (náhuatl clásico)

Los compuestos de sustantivos se forman comúnmente combinando dos o más raíces nominales o combinando una raíz nominal con una raíz adjetival o verbal.

Pronombres

El náhuatl generalmente distingue a tres personas, tanto en singular como en plural. En al menos un dialecto moderno, la variedad Istmo-Mecayapan, ha llegado a haber una distinción entre formas inclusivas (yo/nosotros y tú) y exclusivas (nosotros pero no tú) de la primera persona del plural:

Pronombre de primera persona del plural en náhuatl clásico:tehwaːntin "nosotros"Pronombres de primera persona plural en náhuat Istmo-Mecayapan:nejamēn ([nehameːn]) "Nosotros, pero no tú" (= yo y ellos)tejamēn ([tehameːn]) "Nosotros contigo" (= tú, yo y ellos)

Mucho más común es una distinción honorífica/no honorífica, que generalmente se aplica a la segunda y tercera persona, pero no a la primera.

Formas no honoríficas:tehwaːtl "usted sg."amehwaːntin "tú pl."yehwatl "él/ella/eso"Formas honoríficastehwaːtzin "usted sg. honorífico"amehwaːntzitzin "usted pl. honorífico"yehwaːtzin "él / ella honorífico"

Números

El náhuatl tiene un sistema de numeración vigesimal (base 20). Los valores base son cempoalli (1 × 20), centzontli (1 × 400), cenxiquipilli (1 × 8.000), cempoalxiquipilli (1 × 20 × 8.000 = 160.000), centzonxiquipilli (1 × 400 × 8.000 = 3.200.000) y cempoaltzonxiquipilli (1 × 20 × 400 × 8,000 = 64,000,000). Tenga en cuenta que el prefijo ce(n/m) al principio significa 'uno' (como en 'cien' y 'mil') y se reemplaza con el número correspondiente para obtener los nombres de otros múltiplos de la potencia. Por ejemplo, ome (2) × poalli (20) = ompoalli (40), ome (2) ×tzontli (400) = ontzontli (800). El -li en poal li (y xiquipil li) y el -tli en tzon tli son sufijos gramaticales de sustantivos que se agregan solo al final de la palabra; así poalli, tzontli y xiquipilli se combinan como poaltzonxiquipilli.

Verbos

El verbo náhuatl es bastante complejo y se declina para muchas categorías gramaticales. El verbo se compone de una raíz, prefijos y sufijos. Los prefijos indican la persona del sujeto, y la persona y número del objeto y complemento indirecto, mientras que los sufijos indican tiempo, aspecto, modo y número de sujeto.

La mayoría de los dialectos náhuatl distinguen tres tiempos: presente, pasado y futuro, y dos aspectos: perfectivo e imperfectivo. Algunas variedades añaden aspectos progresivos o habituales. Muchos dialectos distinguen al menos los modos indicativo e imperativo, y algunos también tienen modos optativo y vetativo/prohibitivo.

La mayoría de las variedades náhuatl tienen varias formas de alterar la valencia de un verbo. El náhuatl clásico tenía una voz pasiva (también definida a veces como una voz impersonal), pero esto no se encuentra en la mayoría de las variedades modernas. Sin embargo, las voces aplicativa y causativa se encuentran en muchos dialectos modernos. Muchas variedades del náhuatl también permiten formar compuestos verbales con dos o más raíces verbales.

La siguiente forma verbal tiene dos raíces verbales y se declina para la voz causativa y un objeto directo e indirecto:

ni-

YO-

familiares-

a ellos-

tla-

alguna cosa-

kwa-

comer-

ltiː-

causa -

s-

fútbol -

Neki

desear

"Quiero darles de comer" (náhuatl clásico)

Algunas variedades de náhuatl, en particular el náhuatl clásico, pueden declinar el verbo para mostrar la dirección de la acción verbal que se aleja o se acerca al hablante. Algunos también tienen categorías flexivas específicas que muestran propósito y dirección y nociones tan complejas como "ir para" o "venir para", "ir, hacer y regresar", "hacer mientras se va", "hacer mientras se viene"., "hacer al llegar", o "ir haciendo".

El náhuatl clásico y muchos dialectos modernos tienen formas gramaticalizadas de expresar cortesía hacia los destinatarios o incluso hacia las personas o cosas que se mencionan, mediante el uso de formas verbales especiales y "sufijos honoríficos" especiales.

Forma verbal conocida:ti-mo-tlaːlo-atú mismo-corres- prs"tú corres" (náhuatl clásico)Forma verbal honorífica:ti-mo-tlaːlo-tsino-austed mismo-ejecuta- hon - prs“Tú corres” (dicho con respeto) (Náhuatl Clásico)

Reduplicación

Muchas variedades de náhuatl tienen reduplicación productiva. Al duplicar la primera sílaba de una raíz se forma una nueva palabra. En sustantivos, esto se usa a menudo para formar plurales, por ejemplo, /tlaːkatl/ 'hombre' → /tlaːtlaːkah/ 'hombres', pero también en algunas variedades para formar diminutivos, honoríficos o derivaciones. En los verbos, la duplicación se usa a menudo para formar un significado reiterativo (es decir, expresar repetición), por ejemplo, en náhuatl de Tezcoco:

  • / wetsi / 'él/ella cae'
  • / nosotros:-wetsi / 'se cae varias veces'
  • / weʔ-wetsi-ʔ / 'caen (muchas personas)'

Sintaxis

Algunos lingüistas han argumentado que el náhuatl muestra las propiedades de un lenguaje no configuracional, lo que significa que el orden de las palabras en náhuatl es básicamente libre. El náhuatl permite todos los ordenamientos posibles de los tres componentes básicos de la oración. Es prolíficamente un lenguaje pro-caída: permite oraciones con omisión de todos los sintagmas nominales o pronombres independientes, no solo de sintagmas nominales o pronombres cuya función es el sujeto de la oración. En la mayoría de las variedades, los pronombres independientes se usan solo para enfatizar. Permite ciertos tipos de expresiones sintácticamente discontinuas.

Michel Launey argumenta que el náhuatl clásico tenía un orden de palabras básico con inicial de verbo con amplia libertad de variación, que luego se usaba para codificar funciones pragmáticas como el enfoque y la actualidad. Lo mismo se ha argumentado para algunas variedades contemporáneas.

nuevo

yo

no-nobia

mi prometida

" Mi prometida" (y no la de nadie más) (Michoacán Nahual)

Se ha argumentado que la sintaxis del náhuatl clásico se caracteriza mejor por la "omnipredicatividad", lo que significa que cualquier sustantivo o verbo en el idioma es, de hecho, una oración predicativa completa. Sin embargo, una interpretación radical de la tipología sintáctica náhuatl parece explicar algunas de las peculiaridades del idioma, por ejemplo, por qué los sustantivos también deben llevar los mismos prefijos de concordancia que los verbos, y por qué los predicados no requieren ningún sintagma nominal para funcionar como sus argumentos. Por ejemplo, la forma verbal tzahtzi significa 'él/ella/ello grita', y con el prefijo de segunda persona titzahtzi significa 'tú gritas'. Los sustantivos se declinan de la misma manera: el sustantivo conētl no solo significa 'niño', sino también 'es un niño',significa 'tú eres un niño'. Esto provoca la interpretación omnipredicativa, que postula que todos los sustantivos también son predicados. De acuerdo con esta interpretación, una frase como tzahtzi in conētl no debe interpretarse en el sentido de simplemente 'el niño grita' sino, más bien, 'grita, (el que) es un niño'.

Fenómenos de contacto

Casi 500 años de intenso contacto entre hablantes de náhuatl y hablantes de español, combinado con el estatus minoritario del náhuatl y el mayor prestigio asociado con el español, ha causado muchos cambios en las variedades modernas del náhuatl, con un gran número de palabras prestadas del español al náhuatl, y la introducción de nuevas construcciones sintácticas y categorías gramaticales.

Por ejemplo, una construcción como la siguiente, con varias palabras y partículas prestadas, es común en muchas variedades modernas (palabras prestadas en español en negrita):

pero

pero

amo

no

tēch entender oa

ellos-nosotros-entendemos- pl

hola

que

What

cual

tlen

qué

tictoah

nosotros-lo-decimos

es

en

mexicano

náhuatl

“Pero no entienden lo que decimos en náhuatl” (malinche náhuatl)

En algunos dialectos modernos, el orden básico de las palabras se ha convertido en un sujeto-verbo-objeto fijo, probablemente bajo la influencia del español. Otros cambios en la sintaxis del náhuatl moderno incluyen el uso de preposiciones españolas en lugar de posposiciones nativas o sustantivos relacionales y la reinterpretación de las posposiciones originales/sustantivos relacionales en preposiciones. En el siguiente ejemplo, de Michoacán Nahual, la posposición - ka que significa 'con' aparece usada como preposición, sin objeto precedente:

ti-ya

anda tu

ti-k-wika

tú lo llevas

ka

con

teléfono

"¿Vas a llevarlo contigo?" (Michoacán Nahual)

En este ejemplo del náhuatl mexicanero, de Durango, se usa como preposición la posposición/sustantivo relacional original - pin 'in/on'. También, porque, una conjunción prestada del español, ocurre en la oración.

amor

no

bien

pueden

kalaki-ya

él-entra- pasado

alfiler

en

cal

casa

cerdo

porque

ʣakwa-tiká

estaba cerrado

soy

la

pwerta

puerta

“No podía entrar a la casa porque la puerta estaba cerrada” (náhuat mexicano)

Muchos dialectos también han sufrido un grado de simplificación de su morfología que ha llevado a algunos estudiosos a considerar que han dejado de ser polisintéticos.

Vocabulario

Muchas palabras náhuatl se han tomado prestadas del idioma español, la mayoría de las cuales son términos que designan cosas indígenas de las Américas. Algunos de estos préstamos están restringidos al español mexicano o centroamericano, pero otros han ingresado a todas las variedades de español del mundo. Varios de ellos, como el chocolate, el tomate y el aguacate, se han abierto camino en muchos otros idiomas a través del español.

Por ejemplo, en inglés, dos de los más destacados son sin duda chocolate y tomate (del náhuatl tomatl). Otras palabras comunes son coyote (del náhuatl koyotl), aguacate (del náhuatl awakatl) y chile o chili (del náhuatl chili). La palabra chicle también se deriva del náhuatl tsiktli 'cosa pegajosa, chicle'. Algunas otras palabras en inglés del náhuatl son: azteca (de astekatl); cacao (del náhuatl kakawatl 'cáscara, cáscara'); ocelote (de oselotl). En México, muchas palabras para conceptos cotidianos comunes atestiguan el estrecho contacto entre el español y el náhuatl; de hecho, se han publicado diccionarios completos de mexicanismos (palabras particulares del español mexicano) que rastrean etimologías náhuatl, así como palabras españolas con orígenes en otros países. lenguas indigenas. Muchos topónimos bien conocidos también provienen del náhuatl, incluido México (de la palabra náhuatl para la capital azteca Mexihko) y Guatemala (de la palabra Kwahtemallan).

Escritura y literatura

Escritura

Tradicionalmente, la escritura azteca precolombina no se ha considerado un verdadero sistema de escritura, ya que no representaba el vocabulario completo de un idioma hablado en la forma en que lo hacían los sistemas de escritura del Viejo Mundo o la escritura maya. Por lo tanto, generalmente la escritura azteca no estaba destinada a ser leída, sino a ser contada. Los códices elaborados eran esencialmente ayudas pictográficas para memorizar textos, que incluyen genealogías, información astronómica y listas de tributos. En el sistema se utilizaron tres tipos de signos: imágenes utilizadas como mnemónicos (que no representan palabras particulares), logogramas que representan palabras completas (en lugar de fonemas o sílabas) y logogramas utilizados únicamente por sus valores de sonido (es decir, utilizados de acuerdo con el principio de acertijo).

Sin embargo, el epigrafista Alfonso Lacadena ha argumentado que en vísperas de la invasión española, una escuela de escribas nahuas, los de Tetzcoco, había desarrollado una escritura completamente silábica que podía representar fonéticamente el lenguaje hablado de la misma manera que lo hacía la escritura maya. Algunos otros epigrafistas han cuestionado la afirmación, argumentando que aunque la silabicidad existía claramente en algunos manuscritos coloniales tempranos (casi ningún manuscrito precolombino ha sobrevivido), esto podría interpretarse como una innovación local inspirada en la alfabetización española en lugar de una continuación de un práctica precolombina.

Los españoles introdujeron la escritura latina, que se utilizó para registrar una gran cantidad de prosa, poesía y documentación mundana azteca, como testamentos, documentos administrativos, cartas legales, etc. En cuestión de décadas, la escritura pictórica fue completamente reemplazada por el alfabeto latino. No se ha desarrollado una ortografía latina estandarizada para el náhuatl y no ha surgido un consenso general para la representación de muchos sonidos en náhuatl que faltan en el español, como las vocales largas y la oclusión glótica. La ortografía que representa con mayor precisión los fonemas del náhuatl fue desarrollada en el siglo XVII por el jesuita Horacio Carochi, basándose en las ideas de otro jesuita, Antonio del Rincón.La ortografía de Carochi usaba dos signos diacríticos diferentes: un macron para representar las vocales largas y un grave para el saltillo, ya veces un acento agudo para las vocales cortas. Esta ortografía no logró un amplio seguimiento fuera de la comunidad jesuita.

Cuando el náhuatl se convirtió en objeto de estudios lingüísticos enfocados en el siglo XX, los lingüistas reconocieron la necesidad de representar todos los fonemas del idioma. Se desarrollaron varias ortografías prácticas para transcribir el idioma, muchas utilizando el sistema de transcripción americanista. Con el establecimiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México en 2004, se reanudaron nuevos intentos de crear ortografías estandarizadas para los diferentes dialectos; sin embargo, hasta el día de hoy no existe una única ortografía oficial para el náhuatl. Además de las diferencias dialectales, los principales problemas en la transcripción del náhuatl incluyen:

  • si seguir la práctica ortográfica española y escribir /k/ con c y qu, /kʷ/ con cu y uc, /s/ con c y z, o s, y /w/ con hu y uh, o u.
  • cómo se escribe el fonema saltillo (en algunos dialectos se pronuncia como oclusiva glotal [ʔ] y en otros como [h]), que se ha escrito con j, h, (apóstrofe), o con acento grave en la vocal precedente, pero que tradicionalmente se ha omitido a menudo en la escritura.
  • si y cómo representar la longitud de las vocales, por ejemplo, mediante vocales dobles o mediante el uso de macrones.

En 2018, los pueblos nahuas de 16 estados del país comenzaron a colaborar con el INALI creando una nueva ortografía moderna llamada Yankwiktlahkwilolli, diseñada para ser la ortografía estandarizada del náhuatl en los próximos años. La escritura moderna tiene mucho mayor uso en las variantes modernas que en la variante clásica, ya que los textos, documentos y obras literarias de la época suelen utilizar la jesuita.

Literatura

Entre las lenguas indígenas de las Américas, el extenso corpus de literatura sobreviviente en náhuatl que data del siglo XVI puede considerarse único. La literatura náhuatl abarca una gran variedad de géneros y estilos, y los documentos mismos se componen en muchas circunstancias diferentes. Parece que los nahuas anteriores a la conquista tenían una distinción muy parecida a la distinción europea entre "prosa" y "poesía", la primera llamada tlahtolli 'habla' y la segunda cuicatl 'canción'.

La prosa náhuatl tlahtolli se ha conservado en diferentes formas. Los anales y las crónicas cuentan la historia, normalmente escrita desde la perspectiva de un altepetl en particular.(política de base local) y, a menudo, combina relatos míticos con hechos reales. Entre las obras importantes de este género se encuentran las de Chalco escritas por Chimalpahin, las de Tlaxcala de Diego Muñoz Camargo, las de México-Tenochtitlan de Fernando Alvarado Tezozomoc y las de Texcoco de Fernando Alva Ixtlilxochitl. Muchos anales cuentan la historia año tras año y normalmente son escritos por autores anónimos. Estas obras a veces se basan evidentemente en recuentos de años pictóricos precolombinos que existían, como los anales de Cuauhtitlán y los Anales de Tlatelolco. También se encuentran narraciones puramente mitológicas, como la "Leyenda de los Cinco Soles", el mito azteca de la creación narrado en el Códice Chimalpopoca.

Una de las obras en prosa más importantes escritas en náhuatl es la compilación de doce volúmenes generalmente conocida como el Códice Florentino, escrita a mediados del siglo XVI por el misionero franciscano Bernardino de Sahagún y varios hablantes de nahua. Con esta obra, Sahagún otorgó una enorme descripción etnográfica de los nahuas, escrita en traducciones paralelas del náhuatl y el español e ilustrada en su totalidad con láminas a color dibujadas por pintores indígenas. Sus volúmenes cubren una amplia gama de temas: historia azteca, cultura material, organización social, vida religiosa y ceremonial, estilo retórico y metáforas. El duodécimo volumen ofrece una perspectiva indígena sobre la conquista misma. Sahagún también hizo hincapié en tratar de documentar la riqueza de la lengua náhuatl, afirmando:

Esta obra es como una red para sacar a la luz todas las palabras de esta lengua con sus significados exactos y metafóricos, y todas sus formas de hablar, y la mayoría de sus prácticas del bien y del mal.

La poesía náhuatl se conserva principalmente en dos fuentes: los Cantares Mexicanos y los Romances de los señores de Nueva España, ambas colecciones de canciones aztecas escritas en los siglos XVI y XVII. Es posible que algunos cantos se hayan conservado por tradición oral desde la época anterior a la conquista hasta el momento de su escritura, por ejemplo, los cantos atribuidos al rey-poeta de Texcoco, Nezahualcóyotl. Karttunen y Lockhart (1980) identifican más de cuatro estilos distintos de canciones, por ejemplo, el icnocuicatl ('canción triste'), el xopancuicatl ('canción de primavera'), melahuaccuicatl ('canción sencilla') y yaocuicatl('canción de guerra'), cada uno con rasgos estilísticos distintos. La poesía azteca hace un rico uso de imágenes y temas metafóricos y es un lamento de la brevedad de la existencia humana, la celebración de los valientes guerreros que mueren en la batalla y la apreciación de la belleza de la vida.

Estilística

Los aztecas distinguieron entre al menos dos registros sociales de lengua: la lengua de los plebeyos (macehuallahtolli) y la lengua de la nobleza (tecpillahtolli). Este último estuvo marcado por el uso de un estilo retórico distinto. Dado que la alfabetización se limitaba principalmente a estas clases sociales más altas, la mayoría de los documentos poéticos y en prosa existentes se escribieron en este estilo. Una característica importante de este alto estilo retórico de la oratoria formal fue el uso del paralelismo, mediante el cual el orador estructuraba su discurso en coplas que constaban de dos frases paralelas. Por ejemplo:

  • ye maca timiquican
  • 'Que no muramos'
  • ye maca tipolihuican
  • 'Que no perezcamos'

Los lingüistas modernos se refieren a otro tipo de paralelismo utilizado como difrasismo, en el que dos frases se combinan simbólicamente para dar una lectura metafórica. El náhuatl clásico era rico en tales metáforas difrasales, muchas de las cuales son explicadas por Sahagún en el Códice Florentino y por Andrés de Olmos en su Arte. Tales difrasismos incluyen:

  • en xóchitl, en cuicatl
  • 'La flor, la canción' - que significa 'poesía'
  • en cuitlapilli, en atlapalli
  • 'la cola, el ala' - que significa 'la gente común'
  • en toptli, en petlacalli
  • 'el cofre, la caja' - que significa 'algo secreto'
  • en yollohtli, en eztli
  • 'el corazón, la sangre' - que significa 'cacao'
  • en iztlactli, en tencualacli
  • 'la baba, la saliva' - que significa 'mentiras'

Texto de ejemplo

El siguiente texto de muestra es un extracto de un comunicado emitido en náhuatl por Emiliano Zapata en 1918 para convencer a los pueblos nahuas del área de Tlaxcala a unirse a la Revolución contra el régimen de Venustiano Carranza. La ortografía empleada en la letra es improvisada, no distingue vocales largas y solo esporádicamente marca saltillo (tanto con ⟨h⟩ como con acento agudo).

Tlanahuatil PanoloaniAn Altepeme de non cate itech nin tlalpande netehuiloya den tlanahuatiani Arenas.Axcan cuan nonques tlalticpacchanéhquede non altepeme tlami quitzetzeloa necatliltic amo cuali nemiliz Carrancista,noyolo pahpaquiihuan itech nin mahuiztica,intoca netehuiloanime-tlatzintlaneca,ihuan nanmechtitlaniliaze páhpaquilizticatlápaloliihuan ica nochi noyoloniquinyolehua nonques altepemeaquihque cate qui chihuazque netehuiliztleipampa meláhqui tlanahuatilihuan amo nen motenecahuiliaquitlahtlaczazqueen anmocualinemiliz.tiquintlahpaloa nonques netehuiloanimetlen mocuepan ican nin yolopaquilizticatequi,ihuan quixnamiqui in nexicoaliztleipan non huei tehuiletlen aic hueliti tlami nian aic tlamizzeme ica nitlamiliz in tliltic oquichtlanahuatiani,de neca moxicoani, teca mocayade non zemihcac teixcuepatlen itoca Venustiano Carranzaque quimahuizquixtia in netehuiliztleihuan quipinahtia to tlalticpac -nantzi "México"zeme quimahuizpolóhtica.Mensaje para repartirA los pueblos que están ubicados en la zonaque combatió al mando del General Arenas.Ahora que los moradores de esta tierra,de esos pueblos, acaben de sacudiresa vida negra y malvada del carrancismomi corazón está muy contentoy con la dignidaden nombre de los que luchan en las filas,y a todos os mandoun saludo felizy de todo corazóninvito a esos pueblos,a los que allí están, a sumarse a la luchapor un justo mandatode no hacer declaraciones en vano,de no permitir que se acabe consu buen vivir.Saludamos a esos luchadoresque se vuelquen hacia esta gozosa labory enfrenten la codiciaen esta gran guerra,que nunca puede terminar, ni terminará jamáshasta el fin del tirano negrode ese glotón, que se burlay engaña siempre a la gentey cuyo nombre es Venustiano Carranza,que toma la gloria sacada de la guerray que avergüenza a nuestra patria,deshonrándola por completo México.

Contenido relacionado

Complemento circunstancial

En lingüística, un adjunto o complemento circunstancial es una parte opcional o estructuralmente prescindible de una oración, cláusula o frase que, si se...

Alfabeto deseret

Idiomas de Suiza

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save