Nadsat

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Ficcional language in the novel "A Clockwork Orange"

Nadsat es un registro ficticio o argot utilizado por los pandilleros adolescentes en la novela distópica A Clockwork Orange de Anthony Burgess. Burgess era lingüista y usó este trasfondo para representar a sus personajes hablando una forma de inglés con influencia rusa. El nombre proviene del sufijo ruso equivalente a "-teen" como en "trece" (-надцать, -nad·tsat). Nadsat también se utilizó en la adaptación cinematográfica del libro de Stanley Kubrick.

"Quaint", dijo el Dr. Brodsky, como sonriendo, "el dialecto de la tribu. ¿Sabes algo de su procedencia, Branom?" "Un poco de rima vieja", dijo el Dr. Branom... "Un poco de charla gitana también. Pero la mayoría de las raíces son eslavos. Propaganda. penetración subliminal."

Dres. Brodsky y Branom, Una naranja de relojería, página 114.

Descripción

Nadsat es un modo de hablar utilizado por los nadsat, miembros de la subcultura adolescente en la novela La naranja mecánica. El narrador y protagonista del libro, Alex, lo utiliza en estilo de primera persona para relatar la historia al lector. También lo usa para comunicarse con otros personajes de la novela, como sus droogs, padres, víctimas y cualquier figura de autoridad con la que se encuentre. en contacto. Al igual que muchos hablantes de variedades de inglés no estándar, Alex es capaz de hablar inglés estándar cuando quiere. No es un lenguaje escrito: la sensación que obtienen los lectores es la de una transcripción del habla vernácula.

Nadsat es inglés con algunas palabras prestadas del ruso. También contiene influencias de la jerga con rima cockney, la Biblia King James, el alemán, algunas palabras de origen poco claro y algunas inventadas por Burgess. La palabra nadsat es el sufijo de los números rusos del 11 al 19 (-надцать). El sufijo es un paralelo lingüístico casi exacto del inglés '-teen' y se deriva de "на", que significa "en" y una forma abreviada de "десять", el número diez. 'Droog' es ruso друг "amigo cercano". Algunas de las palabras son juegos casi infantiles con palabras en inglés, como eggiweg ("egg& #34;) y appy polly loggy ("disculpa"), también como jerga inglesa normal sod y snuff it. La palabra like y la expresión the old se utilizan a menudo como rellenos o marcadores de discurso.

La traducción original de 1991 del libro de Burgess al ruso resolvió el problema de cómo ilustrar las palabras de Nadsat mediante el uso de palabras transliteradas en jerga inglesa en lugares donde Burgess había usado palabras en ruso, por ejemplo, "droogs& #34; se convirtió en "фрэнды" (frendy). Las palabras inglesas prestadas con inflexión rusa se usaron ampliamente en la jerga rusa, especialmente entre los hippies rusos en las décadas de 1970 y 1980.

Función

Burgess, un políglota que amaba el lenguaje en todas sus formas, era consciente de que la jerga lingüística cambiaba constantemente. Sabía que si usaba modos de expresión contemporáneos, la novela quedaría anticuada muy rápidamente. Su uso de Nadsat fue pragmático; necesitaba que su narrador tuviera una voz única que permaneciera eterna, al mismo tiempo que reforzaba la indiferencia de Alex hacia las normas de su sociedad y sugería que la subcultura juvenil era independiente del resto de la sociedad. En La naranja mecánica, los interrogadores de Alex describen la fuente de su argot como "penetración subliminal".

Influencias rusas

Las influencias rusas juegan el papel más importante en Nadsat. La mayoría de esas palabras con influencia rusa son préstamos ligeramente anglosajones, que a menudo mantienen la pronunciación rusa original. Un ejemplo es la palabra rusa Lyudi, que se anglicaniza a lascivo, que significa "gente". Otra palabra rusa es Bábushka, que se traduce en inglés a baboochka, que significa "abuela", "anciana". Algunas de las palabras en inglés están truncadas, por ejemplo, "pony" de ponimát’, "comprender", o abreviado de otro modo, por ejemplo "veck" de čelovék, "persona", "hombre" (aunque la palabra inglesa "chelloveck" también se usa en el libro).

Otro medio de construir palabras Nadsat es el empleo de homófonos (conocidos como etimología popular). Por ejemplo, un término de Nadsat que puede parecer una composición en inglés, horrorshow, en realidad proviene de la palabra rusa para "bueno"; khorosho, que suena similar a horrorshow. De la misma manera, muchas de las palabras prestadas rusas se convierten en un híbrido inglés-ruso, con orígenes rusos y ortografía y pronunciación en inglés. Otro ejemplo es la palabra rusa para "cabeza", golová, que suena similar a Gulliver conocido de Gulliver's Travels; Gulliver se convirtió en la expresión Nadsat para el concepto "cabeza".

Muchos de los préstamos de Burgess, como devotchka ("niña") y droog ("amigo") mantienen tanto su ortografía relativa como su significado a lo largo de la traducción.

Otras influencias

Se tomaron prestadas palabras adicionales de otros idiomas: un hotel (posiblemente de propiedad saudita) se llamó 'Al Idayyin, una variante con sonido árabe de la cadena de hoteles "Holiday Inn", mientras que también aludía al nombre Aladdin.

Derivación de palabras mediante técnicas comunes

La jerga inglesa de Nadsat se construye con técnicas comunes de formación de idiomas. Algunas palabras están combinadas, otras recortadas o compuestas. En lenguaje Nadsat, un "ataque de risa" se convierte en guff (versión abreviada de guffawing); una "llave maestra" se convierte en polyclef ("muchas teclas"); y la "cárcel estatal" se mezcla con la staja, que tiene el doble sentido "stager", de modo que sus prisioneros llegaron allí mediante un acto de corrupción escenificado, como venganza por parte del estado, una interpretación que encajar sin problemas en la historia. Muchos términos comunes de la jerga inglesa simplemente se acortan. Un cancer stick que es (o era) una expresión común en la jerga inglesa para un "cigarette" se abrevia como cáncer.

Jerga que rima

Esta función de Nadsat se deriva del cockney.

Charlie = "chaplain"
Chaplain y Chaplin Son homófonos. Utilizando los principios de riming slang Burgess utiliza Charlie Chaplin como sinónimo de "capella" y lo acorta Charlie.
Cutter = "dinero"
Cutter rimas con pan y mantequilla, una alteración deliberada pan y miel "dinero".
Bonita poley = "dinero"
Otra expresión coloquial utilizada para describir el concepto "dinero" es Lolly. Lolly rimas con bastante poley, que es el nombre de una canción folclórica inglesa y en el mundo de Una naranja de relojería se convierte en una nueva expresión para "dinero".
Hound-and-horny = "corny"
Veintiuno = "fun"
Divertido significado de violencia de pandillas en el contexto de la historia.

Contenido relacionado

Corporación Acme

Los Soprano

Nautilus (submarino ficticio)

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save