Mutatis mutandis
Mutatis mutandis es una frase latina medieval que significa "con cosas cambiadas que deberían cambiarse" o "una vez que se hayan realizado los cambios necesarios". Sigue viéndose como una frase de origen extranjero (y, por lo tanto, no naturalizada, es decir, no integrada como parte del vocabulario nativo) en inglés y, por lo tanto, generalmente se escribe en cursiva. Se utiliza en muchos países para reconocer que una comparación requiere ciertas modificaciones obvias, que no se mencionan. No debe confundirse con el similar ceteris paribus, que excluye cualquier cambio distinto de los mencionados explícitamente. Mutatis mutandis todavía se utiliza en derecho, economía, matemáticas, lingüística y filosofía. En particular, en lógica, se encuentra cuando se analizan contrafactuales, como una abreviatura de todos los cambios iniciales y derivados que se han discutido anteriormente.
Latín
La frase mutatis mutandis—ahora escrita a veces mūtātīs mūtandīs para mostrar la longitud de las vocales; no aparece en la literatura clásica que se conserva. Es de origen latino medieval y los Pies de multas, conservados en The National Archives (Reino Unido), contienen su primer uso en Inglaterra el 20 de enero de 1270, en Pedes Finium, 54 Hen. III, Salop.
Ambas palabras son participios del verbo latino mutare (' ;mover; cambiar; intercambiar'). Mutatus, -a, -um es su participio perfecto pasivo (' ;cambiado; habiendo sido cambiado'). Mutandus, -a, -um es su gerundio, que funciona como participio pasivo futuro ('ser cambiado; va a ser cambiado') y como adjetivo verbal o sustantivo que expresa necesidad ('necesidad de cambio; cosas que necesitan ser cambiadas'). La frase es un absoluto ablativo, y se utiliza el caso ablativo para mostrar que la cláusula es gramaticalmente independiente ('absoluta' significa literalmente 'disuelta' o 'separada') de la resto de la frase.
inglés
Mutatis mutandis se tomó prestado por primera vez al inglés en el siglo XVI, pero continúa apareciendo en cursiva como frase extranjera. Aunque muchas frases adverbiales similares se tratan como parte de la oración, mutatis mutandis generalmente se separa mediante comas o de alguna otra manera. El equivalente inglés más cercano a un absoluto ablativo es el nominativo absoluto, de modo que una traducción literal utilizará el caso nominativo ("aquellas cosas que deben cambiarse habiendo sido cambiadas") o una preposición (" ;con las cosas que hay que cambiar habiendo sido cambiadas"). Más a menudo, la idea se expresa de forma más concisa ("con los cambios necesarios") o utilizando conjunciones subordinantes y una cláusula dependiente ("una vez realizados los ajustes necesarios").
La frase tiene un significado técnico en matemáticas, donde a veces se usa para indicar que una prueba se puede aplicar de manera más general a otros casos determinados después de realizar algunos cambios, presumiblemente obvios. Tiene un propósito similar al de la frase más común, "sin pérdida de generalidad". (WLOG).
El uso legal del término es algo especializado. Como lo glosó Shira Scheindlin, juez del Distrito Sur de Nueva York, para un caso de 1998: "Esta frase en latín simplemente significa que se harán los cambios necesarios en detalles, como nombres y lugares, pero todo lo demás permanecerá". lo mismo." A raíz de los movimientos del Plain English, algunos países intentaron reemplazar sus códigos legales por otros. Latín legal con equivalentes en inglés.
Ejemplos
- "Creo que el alma en el Paraíso debe disfrutar de algo más cercano a una perpetua adultez vigorosa que a cualquier otro estado que conozcamos. Al menos esa es mi esperanza. No es que el Paraíso pueda decepcionar, pero creo que Boughton tiene razón para disfrutar de la imaginación del cielo como el mejor placer de este mundo. No veo cómo puede estar completamente equivocado, acercándose así. No me importa la idea de que tu madre me encuentre un joven fuerte. No hay varón ni mujer, ni se casan ni se dan en matrimonio, pero, mutatis mutandisSería algo bueno. Que mutandis! ¡Una carga de una sola palabra!"— Marilynne Robinson, Gilead.
- "Para ilustrar el punto con triviales ejemplos estereotipados de la sociedad británica: así como los heterosexuales masculinos son libres de disfrutar de sí mismos jugando al rugby, bebiendo cerveza y hablando de chicas con sus compañeros, así que los homosexuales masculinos deben ser libres para disfrutar de ir a conciertos de Kylie, bebiendo cócteles de colores exóticos y hablando de chicos con sus parejas hembras rectas. Mutatis mutandis—y en muchos casos las adaptaciones obviamente serían grandes— lo mismo debe aplicarse a otras sociedades. En otras palabras, los hombres gays deben ser tan libres como sus equivalentes rectos en la sociedad interesada para vivir sus vidas de la manera que es natural para ellos como hombres gay, sin el temor a la persecución."— Lord Rodger de Earlsferry, HJ y HT v Home Secretary, Tribunal Supremo británico, 2010
Otros idiomas
La frase también aparece en otros idiomas europeos. Un pasaje de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust incluye "...j'ai le fils d'un de mes amis qui, mutatis mutandis, est comme vous..." ("Un amigo mío tiene un hijo cuyo caso, mutatis mutandis, es muy parecido al suyo.") El Ministerio de Justicia alemán, similar a los defensores del inglés sencillo mencionados anteriormente, ahora evita su uso. Su traducción oficial al inglés del Código Civil ahora dice:
"Sección 27 (Nombramiento y gestión por la Junta)....(3) La administración por la Junta se rige por las disposiciones sobre mandato en las secciones 664 a 670 con las modificaciones necesarias."
En la cultura popular
La frase se utiliza como lema de la Escuela para Jóvenes Superdotados de Xavier de los X-Men Marvel Comics.
Contenido relacionado
RSAA
Lógica de primer orden
Frank Ramsey (matemático)
Charles Kay Ogden
Pez fuera del agua