Multilingüismo

ImprimirCitar

El multilingüismo es el uso de más de un idioma, ya sea por un hablante individual o por un grupo de hablantes. Se cree que los hablantes multilingües superan en número a los hablantes monolingües en la población mundial. Más de la mitad de todos los europeos afirman hablar al menos un idioma distinto de su lengua materna; pero muchos leen y escriben en un idioma. El multilingüismo es ventajoso para las personas que desean participar en el comercio, la globalización y la apertura cultural. Debido a la facilidad de acceso a la información facilitada por Internet, la exposición de las personas a múltiples idiomas se ha vuelto cada vez más posible. A las personas que hablan varios idiomas también se les llama políglotas.

Los hablantes multilingües han adquirido y mantenido al menos un idioma durante la infancia, el llamado primer idioma (L1). El primer idioma (a veces también denominado lengua materna) generalmente se adquiere sin educación formal, mediante mecanismos sobre los cuales los estudiosos no están de acuerdo. Los niños que adquieren dos idiomas de forma nativa desde estos primeros años se denominan bilingües simultáneos. Es común que los jóvenes bilingües simultáneos sean más competentes en un idioma que en el otro.

Se ha informado que las personas que hablan más de un idioma son más hábiles en el aprendizaje de idiomas en comparación con los monolingües.

El multilingüismo en la informática puede considerarse parte de un continuo entre la internacionalización y la localización. Debido al estado del inglés en la informática, el desarrollo de software casi siempre lo usa (pero no en el caso de los lenguajes de programación que no están basados ​​en el inglés). Parte del software comercial está inicialmente disponible en una versión en inglés, y las versiones multilingües, si las hay, se pueden producir como opciones alternativas basadas en el original en inglés.

Historia

El primer uso registrado de la palabra multilingüismo se originó en el idioma inglés en el siglo XIX como una combinación de multi (muchos) y lingual (perteneciente a los idiomas, con la palabra existente en la Edad Media). El fenómeno, sin embargo, es tan antiguo como los propios lenguajes.

Juntos, como muchos idiomas diferentes, algunas personas que hablan el mismo idioma aún se encuentran con el multilingüismo moderno. Los signos bilingües representan multitud de idiomas en una variedad evolutiva de textos con cada escritura.

Definición

La definición de multilingüismo es un tema de debate al igual que la fluidez lingüística. En un extremo de una especie de continuo lingüístico, se puede definir el multilingüismo como la competencia y el dominio completos de más de un idioma. Presumiblemente, el hablante tendría completo conocimiento y control sobre los idiomas y, por lo tanto, sonaría como un hablante nativo. En el extremo opuesto del espectro estarían las personas que conocen suficientes frases para moverse como turistas usando el idioma alternativo. Desde 1992, Vivian Cook ha argumentado que la mayoría de los hablantes multilingües se encuentran entre las definiciones mínima y máxima. Cook llama a estas personas multicompetentes.

Además, no existe una definición consistente de lo que constituye un idioma distinto. Por ejemplo, los académicos a menudo no están de acuerdo si el escocés es un idioma por derecho propio o simplemente un dialecto del inglés. Además, lo que se considera un idioma puede cambiar, a menudo por razones puramente políticas. Un ejemplo es la creación del serbocroata como idioma estándar sobre la base del dialecto de Herzegovinian oriental para que funcione como paraguas para numerosos dialectos eslavos del sur; tras la desintegración de Yugoslavia se dividió en serbio, croata, bosnio y montenegrino. Otro ejemplo es que los zares rusos descartaron el ucraniano como un dialecto ruso para desalentar los sentimientos nacionales. Los niños en edad escolar de muchas pequeñas naciones independientes se ven hoy obligados a aprender varios idiomas debido a las interacciones internacionales. Por ejemplo, en Finlandia, todos los niños deben aprender al menos tres idiomas: los dos idiomas nacionales (finlandés y sueco) y un idioma extranjero (generalmente inglés). Muchos escolares finlandeses también estudian otros idiomas, como alemán o ruso.

En algunas naciones grandes con varios idiomas, como la India, los escolares pueden aprender varios idiomas de forma rutinaria según el lugar del país en el que residan.

En muchos países, el bilingüismo ocurre a través de las relaciones internacionales, lo que, siendo el inglés la lingua franca global, a veces resulta en un bilingüismo mayoritario incluso cuando los países tienen solo un idioma oficial nacional. Esto está ocurriendo especialmente en regiones germánicas como Escandinavia, el Benelux y entre los germanófonos, pero también se está expandiendo a algunos países no germánicos.

Adquisición

Una opinión es la del lingüista Noam Chomsky en lo que él llama el dispositivo de adquisición del lenguaje humano, un mecanismo que permite al alumno recrear correctamente las reglas y ciertas otras características del lenguaje utilizado por los hablantes que lo rodean. Este dispositivo, según Chomsky, se desgasta con el tiempo y normalmente no está disponible en la pubertad, lo que utiliza para explicar los malos resultados que tienen algunos adolescentes y adultos al aprender aspectos de una segunda lengua (L2).

Si el aprendizaje de idiomas es un proceso cognitivo, en lugar de un dispositivo de adquisición de idiomas, como sugiere la escuela dirigida por Stephen Krashen, solo habría diferencias relativas, no categóricas, entre los dos tipos de aprendizaje de idiomas.

Rod Ellis cita una investigación que descubrió que cuanto antes aprenden los niños un segundo idioma, mejor están en términos de pronunciación. Las escuelas europeas generalmente ofrecen clases de idiomas secundarios para sus estudiantes desde el principio, debido a la interconexión con países vecinos con diferentes idiomas. La mayoría de los estudiantes europeos ahora estudian al menos dos idiomas extranjeros, un proceso fuertemente alentado por la Unión Europea.

Con base en la investigación de Ann Fathman's La relación entre la edad y la capacidad productiva del segundo idioma, existe una diferencia en la tasa de aprendizaje de la morfología, sintaxis y fonología del inglés en función de las diferencias en la edad, pero el orden de adquisición en el aprendizaje del segundo idioma no no cambia con la edad.

En la clase de segundo idioma, los estudiantes comúnmente enfrentarán dificultades para pensar en el idioma de destino porque están influenciados por su idioma nativo y los patrones culturales. Robert B. Kaplan piensa que en las clases de segundo idioma, el trabajo del estudiante extranjero está fuera de foco porque el estudiante extranjero está empleando retórica y una secuencia de pensamiento que viola las expectativas del lector nativo.Los estudiantes extranjeros que han dominado las estructuras sintácticas todavía han demostrado una incapacidad para componer temas adecuados, trabajos finales, tesis y disertaciones. Robert B. Kaplan describe dos palabras clave que afectan a las personas cuando aprenden un segundo idioma. La lógica en el sentido popular, más que en el sentido lógico de la palabra, es la base de la retórica, desarrollada a partir de una cultura; no es universal. La retórica, entonces, tampoco es universal, sino que varía de una cultura a otra e incluso de vez en cuando dentro de una cultura determinada. Los profesores de idiomas saben cómo predecir las diferencias entre pronunciaciones o construcciones en diferentes idiomas, pero pueden tener menos claridad sobre las diferencias entre retórica, es decir, en la forma en que usan el lenguaje para lograr varios propósitos, particularmente en la escritura.

Las personas que aprenden varios idiomas también pueden experimentar una transferencia positiva: el proceso por el cual se vuelve más fácil aprender idiomas adicionales si la gramática o el vocabulario del nuevo idioma es similar a los de los idiomas que ya se hablan. Por otro lado, los estudiantes también pueden experimentar una transferencia negativa: interferencia de idiomas aprendidos en una etapa anterior de desarrollo mientras aprenden un nuevo idioma más adelante en la vida.

Bilingüismo receptivo

Los bilingües receptivos son aquellos que pueden entender un segundo idioma pero que no pueden hablarlo o cuyas habilidades para hablarlo están inhibidas por barreras psicológicas. El bilingüismo receptivo se encuentra con frecuencia entre los adultos inmigrantes a los EE. UU. que no hablan inglés como idioma nativo pero que tienen hijos que hablan inglés de forma nativa, generalmente en parte porque la educación de esos niños se ha llevado a cabo en inglés; mientras que los padres inmigrantes pueden entender tanto su idioma nativo como el inglés, solo hablan su idioma nativo a sus hijos. Si sus hijos son igualmente receptivamente bilingües pero productivamente monolingües en inglés, a lo largo de la conversación los padres hablarán en su lengua materna y los niños hablarán en inglés. Sin embargo, si sus hijos son productivamente bilingües, esos niños pueden responder en el idioma nativo de los padres, en inglés o en una combinación de ambos idiomas, variando su elección de idioma dependiendo de factores como el contenido de la comunicación, el contexto y/o la intensidad emocional y la presencia o ausencia de un tercero. -Parte hablantes de una u otra lengua. La tercera alternativa representa el fenómeno del "cambio de código" en el que la parte productivamente bilingüe de una comunicación cambia de idioma en el curso de esa comunicación. Las personas receptivamente bilingües, especialmente los niños, pueden lograr rápidamente la fluidez oral al pasar un tiempo prolongado en situaciones en las que se les exige que hablen el idioma que hasta entonces solo entendían pasivamente. Hasta que ambas generaciones alcancen la fluidez oral,El bilingüismo receptivo en un idioma exhibido por un hablante de otro idioma, o incluso como exhibido por la mayoría de los hablantes de ese idioma, no es lo mismo que la inteligibilidad mutua de los idiomas; la segunda es una propiedad de un par de idiomas, es decir, una consecuencia de similitudes léxicas y gramaticales objetivamente altas entre las lenguas mismas (por ejemplo, noruego y sueco), mientras que la primera es una propiedad de una o más personas y está determinada por criterios subjetivos o lingüísticos. factores intersubjetivos tales como la prevalencia de las respectivas lenguas en la historia de vida (incluida la crianza familiar, el entorno educativo y la cultura ambiental) de la persona o personas.

Orden de adquisición

En el bilingüismo secuencial, los alumnos reciben instrucción de alfabetización en su idioma nativo hasta que adquieren un dominio de alfabetización "umbral". Algunos investigadores utilizan la edad de tres años como la edad en que un niño tiene una competencia comunicativa básica en su primer idioma (Kessler, 1984). Los niños pueden pasar por un proceso de adquisición secuencial si migran a una edad temprana a un país donde se habla un idioma diferente, o si el niño habla exclusivamente su lengua materna en el hogar hasta que se sumerge en un entorno escolar donde la instrucción se ofrece en un idioma diferente.

En el bilingüismo simultáneo se enseña simultáneamente la lengua materna y la lengua comunitaria. La ventaja es la alfabetización en dos idiomas como resultado. Sin embargo, el profesor debe estar bien versado en ambos idiomas y también en técnicas para la enseñanza de un segundo idioma.

Las fases por las que pasan los niños durante la adquisición secuencial son menos lineales que para la adquisición simultánea y pueden variar mucho entre los niños. La adquisición secuencial es un proceso más complejo y prolongado, aunque no hay indicios de que los niños sin retraso en el lenguaje terminen siendo menos competentes que los bilingües simultáneos, siempre que reciban información adecuada en ambos idiomas.

Un modelo de coordenadas postula que se debe dedicar el mismo tiempo a la instrucción separada del idioma nativo y el idioma de la comunidad. La clase de idioma nativo, sin embargo, se enfoca en la alfabetización básica, mientras que la clase de idioma comunitario se enfoca en las habilidades de escuchar y hablar. Ser bilingüe no significa necesariamente que uno pueda hablar, por ejemplo, inglés y francés.

Resultados

La investigación ha encontrado que el desarrollo de la competencia en el idioma nativo sirve como una base de competencia que se puede transponer al segundo idioma: la hipótesis de competencia subyacente común. El trabajo de Cummins buscó superar la percepción propagada en la década de 1960 de que aprender dos idiomas tenía dos objetivos opuestos. La creencia era que los dos idiomas eran mutuamente excluyentes y que aprender un segundo requería desaprender elementos y dinámicas del primero para adaptarse al segundo. La evidencia de esta perspectiva se basó en el hecho de que algunos errores en la adquisición del segundo idioma estaban relacionados con las reglas del primer idioma.

Otro nuevo desarrollo que ha influido en el argumento lingüístico a favor de la alfabetización bilingüe es el tiempo necesario para adquirir el segundo idioma. Mientras que anteriormente se creía que los niños tenían la capacidad de aprender un idioma en un año, hoy en día los investigadores creen que dentro y en todos los entornos académicos, el período se acerca a los cinco años.

Sin embargo, un resultado interesante de los estudios realizados a principios de la década de 1990 confirmó que los estudiantes que completan la instrucción bilingüe se desempeñan mejor académicamente. Estos estudiantes exhiben una mayor elasticidad cognitiva, incluida una mejor capacidad para analizar patrones visuales abstractos. Los estudiantes que reciben instrucción bilingüe bidireccional donde se requiere la misma competencia en ambos idiomas se desempeñan a un nivel aún más alto. Ejemplos de tales programas incluyen escuelas de educación internacionales y multinacionales.

En individuos

Una persona multilingüe es alguien que puede comunicarse en más de un idioma activamente (al hablar, escribir o señas). Las personas multilingües pueden hablar cualquier idioma en el que escriban, pero no necesariamente pueden escribir en cualquier idioma que hablen. Más específicamente, las personas bilingües y trilingües son aquellas en situaciones comparables que involucran dos o tres idiomas, respectivamente. Una persona multilingüe generalmente se conoce como políglota, un término que también puede referirse a las personas que aprenden varios idiomas como pasatiempo. Los hablantes multilingües han adquirido y mantenido al menos un idioma durante la infancia, el llamado primer idioma (L1). El primer idioma (a veces también denominado lengua materna) se adquiere sin educación formal, por mecanismos muy discutidos. Los niños que adquieren dos idiomas de esta manera se denominan bilingües simultáneos. Incluso en el caso de bilingües simultáneos, un idioma suele dominar sobre el otro.

En lingüística, la adquisición de la primera lengua está estrechamente relacionada con el concepto de "hablante nativo". De acuerdo con una opinión ampliamente sostenida por los lingüistas, un hablante nativo de un idioma determinado tiene, en algunos aspectos, un nivel de habilidad que un estudiante de un segundo idioma (o posterior) no puede lograr fácilmente. En consecuencia, los estudios empíricos descriptivos de las lenguas se suelen realizar únicamente con hablantes nativos. Este punto de vista es, sin embargo, ligeramente problemático, particularmente porque muchos hablantes no nativos no solo se involucran exitosamente con y en sus sociedades de lengua no nativa, sino que de hecho pueden convertirse en contribuyentes cultural e incluso lingüísticamente importantes (como, por ejemplo, escritores, políticos, personalidades de los medios y artistas escénicos) en su idioma no nativo. En años recientes, La investigación lingüística ha centrado su atención en el uso de idiomas mundiales ampliamente conocidos, como el inglés, como lingua franca o un idioma común compartido de las comunidades profesionales y comerciales. En situaciones de lingua franca, la mayoría de los hablantes del idioma común son funcionalmente multilingües.

El fenómeno inverso, en el que las personas que saben más de un idioma terminan perdiendo el dominio de algunos o todos sus idiomas adicionales, se denomina desgaste lingüístico. Se ha documentado que, bajo ciertas condiciones, las personas pueden perder por completo su dominio del idioma L1, después de cambiar al uso exclusivo de otro idioma, y ​​efectivamente "volverse nativos" en un idioma que alguna vez fue secundario después de que el L1 sufre un desgaste total.

Esto se ve más comúnmente entre las comunidades de inmigrantes y ha sido objeto de un estudio académico sustancial. El factor más importante en la pérdida espontánea total de L1 parece ser la edad; en ausencia de disfunción o lesión neurológica, solo los niños pequeños generalmente corren el riesgo de olvidar su idioma nativo y cambiar a uno nuevo. Una vez que pasan una edad que parece correlacionarse estrechamente con el período crítico, alrededor de los 12 años, la pérdida total de una lengua materna no es típica, aunque todavía es posible que los hablantes experimenten una capacidad expresiva disminuida si nunca se practica la lengua.

Habilidad cognitiva

Se ha informado que las personas que usan más de un idioma son más hábiles en el aprendizaje de idiomas en comparación con los monolingües. Se ha informado que las personas que dominan dos o más idiomas tienen una función ejecutiva mejorada o incluso un riesgo reducido de demencia. Más recientemente, sin embargo, esta afirmación ha sido objeto de fuertes críticas con repetidos fracasos en la replicación. Una posible razón de esta discrepancia es que el bilingüismo es rico y diverso; el bilingüismo puede tomar diferentes formas según el contexto y la ubicación geográfica en la que se estudie. Sin embargo, muchos estudios previos no cuantifican de manera confiable las muestras de bilingües bajo investigación.Una perspectiva emergente es que los estudios sobre las habilidades cognitivas bilingües y multilingües deben tener en cuenta las cuantificaciones granulares y validadas de la experiencia lingüística para identificar las condiciones límite de los posibles efectos cognitivos.

Capacidad auditiva

Se ha demostrado que las personas bilingües y multilingües tienen capacidades de procesamiento auditivo superiores en comparación con las personas monolingües. Varias investigaciones han comparado las habilidades de procesamiento auditivo de personas monolingües y bilingües mediante tareas como la detección de espacios, el ordenamiento temporal, el reconocimiento de patrones de tono, etc. En general, los resultados de los estudios han informado un rendimiento superior entre las personas bilingües y multilingües. Además, entre las personas bilingües, también se informó que el nivel de competencia en el segundo idioma influía en las habilidades de procesamiento auditivo.

Beneficios económicos

Los bilingües pueden tener importantes ventajas en el mercado laboral sobre las personas monolingües, ya que las personas bilingües pueden realizar tareas que los monolingües no pueden, como interactuar con clientes que solo hablan un idioma minoritario. Un estudio en Suiza encontró que el multilingüismo se correlaciona positivamente con el salario de un individuo, la productividad de las empresas y la producción interna bruta (PIB); los autores afirman que el plurilingüismo aumenta en un 10 % el PIB de Suiza. Un estudio realizado en los Estados Unidos por Agirdag encontró que el bilingüismo tiene beneficios económicos sustanciales, ya que se descubrió que las personas bilingües tienen alrededor de $ 3,000 por año más de salario que los monolingües.

Psicología

Un estudio realizado en 2012 ha demostrado que el uso de un idioma extranjero reduce los sesgos en la toma de decisiones. Se supuso que el efecto de encuadre desaparecía cuando las opciones se presentaban en un segundo idioma. Dado que el razonamiento humano está formado por dos modos distintos de pensamiento: uno que es sistemático, analítico y de cognición intensiva, y otro que es rápido, inconsciente y emocionalmente cargado, se creía que un segundo idioma proporciona una distancia cognitiva útil de los procesos automáticos. promover el pensamiento analítico y reducir la reacción emocional irreflexiva. Por lo tanto, quienes hablan dos idiomas tienen mejores habilidades de pensamiento crítico y de toma de decisiones. Un estudio publicado un año después descubrió que cambiar a un segundo idioma parece eximir a los bilingües de las normas y restricciones sociales, como la corrección política.En 2014, otro estudio demostró que las personas que hablan un idioma extranjero son más propensas a tomar decisiones utilitarias cuando se enfrentan a un dilema moral, como en el problema del tranvía. La opción utilitaria se eligió con mayor frecuencia en el caso del hombre gordo cuando se presentó en un idioma extranjero. Sin embargo, no hubo diferencia en el caso del cambio de vía. Se supuso que una lengua extranjera carece del impacto emocional de la lengua materna.

Personalidad

Porque es difícil o imposible dominar muchos de los aspectos semánticos de alto nivel de un idioma (incluidos, entre otros, sus modismos y epónimos) sin comprender primero la cultura y la historia de la región en la que evolucionó ese idioma, como cuestión práctica. una profunda familiaridad con múltiples culturas es un requisito previo para el multilingüismo de alto nivel. Este conocimiento de las culturas individual y comparativamente puede formar una parte importante tanto de lo que uno considera que es su identidad como de lo que otros consideran que es esa identidad. Algunos estudios han encontrado que los grupos de personas multilingües obtienen puntajes promedio más altos en las pruebas de ciertos rasgos de personalidad, como la empatía cultural, la mentalidad abierta y la iniciativa social.La idea de la relatividad lingüística, que afirma que el idioma que hablan las personas influye en la forma en que ven el mundo, puede interpretarse en el sentido de que las personas que hablan varios idiomas tienen una visión más amplia y diversa del mundo, incluso cuando hablan un solo idioma al mismo tiempo. un momento. Algunos bilingües sienten que su personalidad cambia según el idioma que hablan; por lo tanto, se dice que el multilingüismo crea múltiples personalidades. Xiao-lei Wang afirma en su libro Growing up with Three Languages: Birth to Eleven: "Los idiomas utilizados por hablantes con uno o más de un idioma se utilizan no solo para representar un yo unitario, sino para representar diferentes tipos de yo, y diferentes contextos lingüísticos crean diferentes tipos de autoexpresión y experiencias para la misma persona". Sin embargo, se han realizado pocas investigaciones rigurosas sobre este tema y es difícil definir "personalidad" en este contexto. François Grosjean escribió: "Lo que se ve como un cambio en la personalidad probablemente sea simplemente un cambio en las actitudes y comportamientos que corresponden a un cambio en la situación o el contexto, independientemente del idioma".Sin embargo, la hipótesis de Sapir-Whorf, que afirma que una lengua moldea nuestra visión del mundo, puede sugerir que una lengua aprendida por un adulto puede tener muchas menos connotaciones emocionales y por tanto permitir una discusión más serena que una lengua aprendida por un adulto. niño y a ese respeto más o menos ligado a la percepción del mundo por parte del niño. Un estudio de 2013 descubrió que, en lugar de una explicación basada en las emociones, cambiar al segundo idioma parece eximir a los bilingües de las normas y restricciones sociales, como la corrección política.

Hiperpolíglotas

Si bien muchos políglotas saben hasta seis idiomas, el número cae bruscamente más allá de este punto. Las personas que hablan mucho más que esto (Michael Erard sugiere once o más) a veces se clasifican como hiperpolíglotas. Giuseppe Caspar Mezzofanti, por ejemplo, era un sacerdote italiano que tenía fama de hablar entre 30 y 72 idiomas. Las causas de la aptitud lingüística avanzada todavía están bajo investigación; una teoría sugiere que un aumento en los niveles de testosterona de un bebé mientras está en el útero puede aumentar la asimetría cerebral, lo que puede estar relacionado con la música y la capacidad del lenguaje, entre otros efectos.

Si bien el término "sabio" generalmente se refiere a una persona con un talento natural y/o innato para un campo en particular, las personas diagnosticadas con el síndrome del sabio suelen ser personas con discapacidades mentales significativas que demuestran capacidades y/o habilidades profundas y prodigiosas que superan con creces lo que se consideraría normal, incluyendo en ocasiones la capacidad de idiomas. La condición está asociada con una mayor capacidad de memoria, lo que ayudaría en el almacenamiento y recuperación del conocimiento de un idioma. En 1991, por ejemplo, Neil Smith e Ianthi-Maria Tsimpli describieron a Christopher, un hombre con un coeficiente intelectual no verbal entre 40 y 70, que aprendió dieciséis idiomas. Christopher nació en 1962 y aproximadamente seis meses después de su nacimiento se le diagnosticó daño cerebral.A pesar de estar institucionalizado porque no podía cuidar de sí mismo, Christopher tenía un coeficiente intelectual verbal de 89, podía hablar inglés sin problemas y podía aprender idiomas posteriores con aparente facilidad. Esta facilidad con el lenguaje y la comunicación se considera inusual entre los sabios.

Términos

  • monolingüe, monoglota - 1 idioma hablado
  • bilingüe, diglot - 2 idiomas hablados
  • trilingüe, triglot - 3 idiomas hablados
  • cuatrilingüe, tetraglota - 4 idiomas hablados
  • quinquelingual, pentaglot - 5 idiomas hablados
  • sexalingüe, hexaglota - 6 idiomas hablados
  • septilingüe o septalingual, heptaglot - 7 idiomas hablados
  • octolingual u octalingual, octoglot - 8 idiomas hablados
  • novelingüismo o no lingüístico, eneaglota - 9 lenguas habladas
  • decalingual, decaglot - 10 idiomas hablados
  • undecalingual, hendecaglot - 11 idiomas hablados
  • duodecalingual, dodecaglot - 12 idiomas hablados

Es importante tener en cuenta que rara vez se utilizan términos pasados ​​de trilingüe. Las personas que hablan cuatro o más idiomas generalmente se denominan multilingües.

Neurociencia

En comunidades

El multilingüismo generalizado es una forma de contacto lingüístico. El multilingüismo era común en el pasado: en los primeros tiempos, cuando la mayoría de las personas eran miembros de pequeñas comunidades lingüísticas, era necesario saber dos o más idiomas para el comercio o cualquier otro trato fuera de la ciudad o pueblo, y esto es válido hoy en día en lugares de alta diversidad lingüística como el África subsahariana y la India. El lingüista Ekkehard Wolff estima que el 50% de la población de África es multilingüe.

En las sociedades multilingües, no todos los hablantes tienen que ser multilingües. Algunos estados pueden tener políticas multilingües y reconocer varios idiomas oficiales, como Canadá (inglés y francés). En algunos estados, los idiomas particulares pueden estar asociados con regiones particulares del estado (p. ej., Canadá) o con etnias particulares (p. ej., Malasia y Singapur). Cuando todos los hablantes son multilingües, los lingüistas clasifican la comunidad según la distribución funcional de las lenguas involucradas:

  • diglosia: si hay una distribución estructural-funcional de las lenguas involucradas, la sociedad se denomina 'diglósica'. Las áreas diglósicas típicas son aquellas áreas de Europa donde se usa un idioma regional en contextos informales, generalmente orales, mientras que el idioma estatal se usa en situaciones más formales. Frisia (con frisón y alemán u holandés) y Lusacia (con sorabo y alemán) son ejemplos bien conocidos. Algunos escritores limitan la diglosia a situaciones en las que los idiomas están estrechamente relacionados y podrían considerarse dialectos entre sí. Esto también se puede observar en Escocia donde, en situaciones formales, se usa el inglés. Sin embargo, en situaciones informales en muchas áreas, el escocés es el idioma preferido. Un fenómeno similar también se observa en las regiones de habla árabe. Los efectos de la diglosia se pueden ver en la diferencia entre el árabe escrito (árabe estándar moderno) y el árabe coloquial. Sin embargo, a medida que pasa el tiempo, se ha creado el idioma árabe en algún lugar entre los dos, lo que algunos han denominado "árabe medio" o "árabe común". Debido a esta diversificación del lenguaje, el concepto de espectroglosiaha sido sugerido.
  • Ambilingüismo: una región se denomina ambilingüe si no se observa esta distribución funcional. En un área ambilingüe típica, es casi imposible predecir qué idioma se utilizará en un entorno determinado. El verdadero ambilingüismo es raro. Las tendencias ambilingües se pueden encontrar en pequeños estados con múltiples herencias como Luxemburgo, que tiene una herencia franco-germánica combinada, o Malasia y Singapur, que fusiona las culturas malaya, china e india, o comunidades con altos índices de sordera como Martha's Vineyard, donde Históricamente, la mayoría de los habitantes hablaban tanto MVSL como inglés o en el sur de Israel, donde los lugareños hablan tanto el lenguaje de señas beduino Al-Sayyid como árabe o hebreo. El ambilingüismo también puede manifestarse en regiones específicas de estados más grandes que tienen un idioma estatal dominante (ya sea de jureo de facto) y una lengua minoritaria protegida que está limitada en cuanto a la distribución de hablantes dentro del país. Esta tendencia es especialmente pronunciada cuando, a pesar de que el idioma local se habla ampliamente, existe una suposición razonable de que todos los ciudadanos hablan la lengua estatal predominante (por ejemplo, inglés en Quebec frente a Canadá; español en Cataluña frente a España). Este fenómeno también puede ocurrir en regiones fronterizas con muchos contactos transfronterizos.
  • Biparte-lingüismo: si se puede escuchar más de un idioma en un área pequeña, pero la gran mayoría de los hablantes son monolingües, que tienen poco contacto con hablantes de grupos étnicos vecinos, un área se llama 'biparte-lingüística'. Un ejemplo de esto son los Balcanes.

NB: los términos dados anteriormente se refieren a situaciones que describen solo dos idiomas. En los casos de un número no especificado de idiomas, los términos poliglosia, omnilingüismo y multiparlingüismo son más apropiados.

La paradoja de Taxell se refiere a la noción de que las soluciones monolingües son esenciales para la realización del bilingüismo funcional, con soluciones multilingües que en última instancia conducen al monolingüismo. El pensamiento se basa en la observación de que el idioma sueco en Finlandia en entornos como las escuelas está subordinado al idioma mayoritario finlandés por razones prácticas y sociales, a pesar de las características positivas asociadas con el aprendizaje mutuo del idioma.

Interacción entre hablantes de diferentes idiomas.

Cada vez que dos personas se encuentran, se llevan a cabo negociaciones. Si quieren expresar solidaridad y simpatía, tienden a buscar rasgos comunes en su comportamiento. Si los hablantes desean expresar distancia o incluso aversión hacia la persona con la que están hablando, lo contrario es cierto y se buscan las diferencias. Este mecanismo también se extiende al lenguaje, como se describe en la Teoría de la Acomodación de la Comunicación.

Algunos multilingües usan el cambio de código, lo que implica cambiar entre idiomas. En muchos casos, el cambio de código está motivado por el deseo de expresar lealtad a más de un grupo cultural, como ocurre con muchas comunidades de inmigrantes en el Nuevo Mundo. El cambio de código también puede funcionar como una estrategia cuando se carece de competencia. Tales estrategias son comunes si el vocabulario de uno de los idiomas no está muy elaborado para ciertos campos, o si los hablantes no han desarrollado competencia en ciertos dominios léxicos, como en el caso de los idiomas inmigrantes.

Este cambio de código aparece de muchas formas. Si un hablante tiene una actitud positiva hacia ambos idiomas y hacia el cambio de código, se pueden encontrar muchos cambios, incluso dentro de la misma oración. Sin embargo, si el hablante es reacio a usar el cambio de código, como en el caso de la falta de competencia, podría, a sabiendas o sin saberlo, tratar de camuflar su intento convirtiendo elementos de un idioma en elementos del otro idioma a través del calquing. Esto da como resultado que los hablantes usen palabras como courrier noir (literalmente, correo que es negro) en francés, en lugar de la palabra apropiada para chantaje, chantage.

A veces se puede desarrollar un lenguaje pidgin. Un idioma pidgin es una fusión de dos idiomas que es mutuamente comprensible para ambos hablantes. Algunas lenguas pidgin se convierten en idiomas reales (como el papiamento en Curaçao o el singlish en Singapur), mientras que otras permanecen como jergas o jergas (como la jerga de Helsinki, que es más o menos inteligible entre sí tanto en finlandés como en sueco).En otros casos, la influencia prolongada de los idiomas entre sí puede tener el efecto de cambiar uno o ambos hasta el punto de que se puede considerar que nace un nuevo idioma. Por ejemplo, muchos lingüistas creen que la lengua occitana y la lengua catalana se formaron debido a que una población que hablaba una sola lengua occitano-romance se dividió en esferas políticas de influencia de Francia y España, respectivamente. El yiddish es una mezcla compleja de alto alemán medio con hebreo y préstamos de lenguas eslavas.

La interacción bilingüe puede incluso tener lugar sin que el hablante cambie. En ciertas áreas, no es raro que los hablantes usen un idioma diferente dentro de la misma conversación. Este fenómeno se encuentra, entre otros lugares, en Escandinavia. La mayoría de los hablantes de sueco, noruego y danés pueden comunicarse entre sí hablando sus respectivos idiomas, mientras que pocos pueden hablar ambos (las personas acostumbradas a estas situaciones suelen ajustar su idioma, evitando palabras que no se encuentran en el otro idioma o que pueden malinterpretarse). El uso de diferentes idiomas suele denominarse discurso no convergente, un término introducido por el lingüista holandés Reitze Jonkman.Hasta cierto punto, esta situación también existe entre holandeses y afrikáans, aunque el contacto diario es bastante raro debido a la distancia entre las dos comunidades respectivas. Otro ejemplo es el antiguo estado de Checoslovaquia, donde dos idiomas estrechamente relacionados y mutuamente inteligibles (checo y eslovaco) eran de uso común. La mayoría de los checos y eslovacos entienden ambos idiomas, aunque utilizarían solo uno de ellos (su respectiva lengua materna) al hablar. Por ejemplo, en Checoslovaquia, era común escuchar a dos personas hablando en la televisión, cada una hablando un idioma diferente sin ninguna dificultad para entenderse. Este bilingüismo todavía existe hoy en día, aunque ha comenzado a deteriorarse después de la división de Checoslovaquia.

  • Signo japonés, inglés y ruso en el norte de Japón
  • Los idiomas mongol, chagatai, chino, tibetano y manchú firman en Chengde, China
  • Un letrero en el Ministerio del Interior y el Ministerio de Absorción de Inmigrantes de Israel en Haifa, usa hebreo, árabe, inglés y ruso.
  • Un letrero multilingüe en los cuatro idiomas oficiales de Singapur: inglés, chino, tamil y malayo
  • Urdu, hindi e inglés en una señal de tráfico en India
  • Un letrero usa alfabetos árabe, tifinagh y latino francés

Informática

Con los mercados emergentes y la expansión de la cooperación internacional, los usuarios empresariales esperan poder utilizar el software y las aplicaciones en su propio idioma. El multilingüismo (o "m17n", donde "17" significa 17 letras omitidas) de los sistemas informáticos puede considerarse parte de un continuo entre la internacionalización y la localización:

  • Un sistema localizado ha sido adaptado o convertido para un lugar en particular (distinto al que se desarrolló originalmente), incluido el idioma de la interfaz de usuario, la entrada y la pantalla, y funciones como la hora/fecha y la moneda; pero cada instancia del sistema solo admite una única configuración regional.
  • El software multilingüe admite varios idiomas para mostrar y escribir simultáneamente, pero generalmente tiene un solo idioma de interfaz de usuario. La compatibilidad con otras funciones locales, como los formatos de hora, fecha, número y moneda, puede variar a medida que el sistema tiende hacia la internacionalización total. En general, un sistema multilingüe está diseñado para usarse en un lugar específico, al mismo tiempo que permite el contenido multilingüe.
  • Un sistema internacionalizado está equipado para su uso en una variedad de lugares, lo que permite la coexistencia de varios idiomas y conjuntos de caracteres en las interfaces de usuario y las pantallas. En particular, un sistema no puede considerarse internacionalizado en el sentido más completo a menos que el usuario seleccione el idioma de la interfaz en tiempo de ejecución.

La traducción de la interfaz de usuario suele ser parte del proceso de localización del software, que también incluye adaptaciones como unidades y conversión de fechas. Muchas aplicaciones de software están disponibles en varios idiomas, desde un puñado (los idiomas más hablados) hasta docenas para las aplicaciones más populares (como suites ofimáticas, navegadores web, etc.). Debido al estado del inglés en la informática, el desarrollo de software casi siempre lo usa (pero consulte también los lenguajes de programación que no están basados ​​en el inglés), por lo que casi todo el software comercial está inicialmente disponible en una versión en inglés, y las versiones multilingües, si las hay, pueden estar disponibles. producidos como opciones alternativas basadas en el original en inglés.

El kit de herramientas de aplicaciones multilingües (MAT) se lanzó por primera vez junto con el lanzamiento de Windows 8 como una forma de proporcionar a los desarrolladores un conjunto de herramientas gratuitas que permitían agregar idiomas a sus aplicaciones con solo unos pocos clics, en gran parte debido a la integración de una licencia gratuita e ilimitada tanto para el servicio de traducción automática de Microsoft Translator como para el servicio de Microsoft Language Platform, junto con la extensibilidad de la plataforma para permitir que cualquier persona agregue servicios de traducción a MAT. Los ingenieros de Microsoft e inventores de MAT, Jan A. Nelson y Camerum Lerum han continuado impulsando el desarrollo de las herramientas, trabajando con terceros y organismos de estándares para garantizar una amplia disponibilidad de desarrollo de aplicaciones multilingües.Con el lanzamiento de Windows 10, MAT ahora brinda soporte para el desarrollo multiplataforma para aplicaciones universales de Windows, así como para IOS y Android.

Internet

Países de habla inglesa

Según Hewitt (2008) los empresarios de Londres de Polonia, China o Turquía utilizan el inglés principalmente para comunicarse con clientes, proveedores y bancos, pero sus idiomas nativos para tareas laborales y fines sociales. Incluso en los países de habla inglesa, los inmigrantes todavía pueden usar su lengua materna en el lugar de trabajo gracias a otros inmigrantes del mismo lugar. Kovacs (2004) describe este fenómeno en Australia con inmigrantes finlandeses en la industria de la construcción que hablaban finlandés durante las horas de trabajo. Pero a pesar de que se pueden usar idiomas extranjeros en el lugar de trabajo, el inglés sigue siendo una habilidad laboral imprescindible. La sociedad mayoritaria justifica el mercado laboral dividido, argumentando que conseguir un trabajo mal pagado es lo mejor que pueden lograr los recién llegados considerando sus limitadas habilidades lingüísticas.

Asia

Con la internacionalización de las empresas, ahora se centran cada vez más en el nivel de inglés de sus empleados. Especialmente en Corea del Sur desde la década de 1990, las empresas están utilizando diferentes pruebas de idioma inglés para evaluar a los solicitantes de empleo, y los criterios en esas pruebas mejoran constantemente el nivel de un buen inglés. En India, incluso es posible recibir capacitación para adquirir un acento inglés, ya que la cantidad de centros de llamadas subcontratados en India se ha disparado en las últimas décadas. Mientras tanto, Japón ocupa el puesto 53 entre 100 países en el Índice de competencia en inglés de EF de 2019, en medio de llamados para que esto mejore a tiempo para los Juegos Olímpicos de Tokio de 2020.

Dentro de países multirraciales como Malasia y Singapur, no es inusual que uno hable dos o más idiomas, aunque con diversos grados de fluidez. Algunos dominan varios dialectos chinos, dada la diversidad lingüística de la comunidad étnica china en ambos países.

África

No solo en las empresas multinacionales el inglés es una habilidad importante, sino también en la industria de la ingeniería, en los campos químico, eléctrico y aeronáutico. Un estudio dirigido por Hill y van Zyl (2002) muestra que en Sudáfrica los jóvenes ingenieros negros usaban el inglés con mayor frecuencia para comunicarse y documentarse. Sin embargo, también se utilizó el afrikáans y otros idiomas locales para explicar conceptos particulares a los trabajadores a fin de garantizar la comprensión y la cooperación.

Europa

En Europa, como el mercado interno es generalmente bastante restringido, el comercio internacional es una norma. Los idiomas, que se utilizan en varios países, incluyen:

  • Alemán en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo y Bélgica
  • Francés en Francia, Bélgica, Luxemburgo, Mónaco, Andorra y Suiza
  • Inglés en el Reino Unido, Irlanda y Malta.
  • Sueco en Suecia y Finlandia.

El inglés es un segundo idioma que se enseña comúnmente en las escuelas, por lo que también es la opción más común para dos hablantes, cuyas lenguas maternas son diferentes. Sin embargo, algunos idiomas son tan cercanos entre sí que, en general, cuando se reúnen, es más común usar su lengua materna en lugar del inglés. Estos grupos de idiomas incluyen:

  • danés, sueco y noruego
  • Checo y eslovaco: durante la época checoslovaca, se consideraba que eran dos dialectos diferentes de un idioma checoslovaco común.
  • Serbio, croata, bosnio y montenegrino: estandarizados en el siglo XIX y durante toda la existencia de Yugoslavia, el croata y el serbio se consideraban variantes occidentales y orientales de un idioma serbocroata común. Después de la desintegración de Yugoslavia, cada estado sucesor proclamó y codificó su propio idioma oficial. En sociolingüística, sin embargo, todavía se consideran variedades estandarizadas de un idioma pluricéntrico, todas basadas en el dialecto shtokaviano, con la mayor distinción entre la pronunciación ekaviana e ijekaviana. Los guiones de escritura cirílico y latino son oficiales en bosnio, montenegrino y serbio, mientras que el latín es exclusivamente oficial en croata.

En países multilingües como Bélgica (holandés, francés y alemán), Finlandia (finlandés y sueco), Suiza (alemán, francés, italiano y romanche), Luxemburgo (luxemburgués, francés y alemán) o España (español, catalán, vasco y gallego), es habitual ver empleados dominando dos o incluso tres de esos idiomas.

Muchos grupos étnicos rusos menores, como los tártaros, los baskires y otros, también son multilingües. Además, con el comienzo del estudio obligatorio del idioma tártaro en Tatarstán, ha aumentado el nivel de conocimiento de la población de habla rusa de la república.

La continua diversidad global ha llevado a una fuerza laboral cada vez más multilingüe. Europa se ha convertido en un excelente modelo para observar esta nueva cultura laboral diversificada. La expansión de la Unión Europea con su mercado laboral abierto ha brindado oportunidades tanto para profesionales bien capacitados como para trabajadores no calificados para mudarse a nuevos países en busca de empleo. Los cambios políticos y la agitación también han provocado la migración y la creación de nuevos y más complejos lugares de trabajo multilingües. En la mayoría de los países ricos y seguros, los inmigrantes se encuentran principalmente en trabajos mal pagados pero también, cada vez más, en puestos de alto estatus.

Música

Es extremadamente común que la música se escriba en cualquiera que sea la lingua franca contemporánea. Si una canción no está escrita en un idioma común, generalmente se escribe en el idioma predominante en el país de origen del músico, o en otro idioma ampliamente reconocido, como inglés, alemán, español o francés.

Los ciclos de canciones bilingües "there..." y "Sing, Poetry" del álbum clásico contemporáneo Troika de 2011 consisten en escenarios musicales de poemas rusos con su autotraducción al inglés de Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov, respectivamente.

Las canciones con letras en varios idiomas se conocen como verso macarónico.

Literatura

Ficción

Los relatos, ensayos y novelas multilingües suelen estar escritos por inmigrantes y autores estadounidenses de segunda generación. La autora chicana Gloria E. Anzaldúa, una figura importante en los campos del feminismo del Tercer Mundo, el feminismo poscolonial y la filosofía latina, explicó el sentido existencial de la autora de la obligación de escribir literatura multilingüe. Un pasaje frecuentemente citado, de su colección de cuentos y ensayos titulada Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, afirma:

"Hasta que sea libre de escribir bilingüe y de cambiar de código sin tener que traducir siempre, mientras tenga que hablar inglés o español cuando prefiera hablar spanglish, y mientras tenga que acomodar a los angloparlantes en lugar de que ellos se acomoden mi lengua será ilegítima, ya no me avergonzarán de existir, tendré mi voz: india, española, blanca, tendré mi lengua de serpiente, mi voz de mujer, mi voz sexual, mi voz de poeta. Superaré la tradición del silencio".

Las novelas multilingües de la nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie muestran frases en igbo con traducciones, como en sus primeros trabajos Purple Hibiscus y Half of a Yellow Sun. Sin embargo, en su última novela Americanah, la autora no ofrece traducciones de pasajes que no estén en inglés. The House on Mango Street de Sandra Cisneros es un ejemplo de que la literatura chicana tiene palabras y frases en español sin traducir, pero en cursiva, a lo largo del texto.

Los novelistas estadounidenses que usan idiomas extranjeros (fuera de su propia herencia cultural) para efectos literarios incluyen a Cormac McCarthy, quien usa español y spanglish sin traducir en su ficción.

Poesía

La poesía multilingüe prevalece en la literatura latina de EE. UU., donde el cambio de código y el translingüismo entre inglés, español y spanglish son comunes dentro de un solo poema o en todo un libro de poemas. La poesía latina también está escrita en portugués y puede incluir frases en náhuatl, maya, huichol, arawakán y otras lenguas indígenas relacionadas con la experiencia latina. Los poetas multilingües contemporáneos incluyen a Giannina Braschi, Ana Castillo, Sandra Cisneros y Guillermo Gómez-Peña.

Película

El documental indio de 2021 Dreaming of Words rastrea la vida y obra de Njattyela Sreedharan, una cuarta desertora estándar, que compiló un diccionario multilingüe que conecta cuatro idiomas dravidianos principales: malayalam, kannada, tamil y telugu. Viajando por cuatro estados y realizando una extensa investigación, pasó veinticinco años creando este diccionario multilingüe.

Contenido relacionado

Palabra prestada

Traducción

La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino. El idioma...

Idioma azerbaiyano

Azerbaijani o Azeri también conocido como Azeri Turkic o Azeri Turkish, es una lengua turca de la subrama Oghuz hablada principalmente por el pueblo...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar