Momotarō
Momotarō (桃太郎 span>, "Peach Boy") es un héroe popular del folclore japonés. Su nombre a menudo se traduce como Peach Boy, pero se traduce directamente como Peach + Tarō, un nombre de pila japonés común. Momotarō es también el título de varios libros, películas y otras obras que retratan la historia de este héroe.
Existe la noción popular de que Momotarō es un héroe local de la prefectura de Okayama, pero esta afirmación se inventó en la era moderna. Esta noción no se acepta como consenso en los círculos académicos.
Historia
La forma convencional actual del cuento (tipo estándar) se puede resumir de la siguiente manera:
Momotarō nació de un melocotón gigante, que fue encontrado flotando por un río por una vieja mujer sin hijos que lavaba ropa allí. La mujer y su marido descubrieron al niño cuando trataron de abrir el melocotón para comerlo. El niño explicó que los dioses le habían concedido ser su hijo. La pareja lo llamó Momotarō, de mamá (peach) and Tarō (el hijo mayor en la familia). Cuando tenía solo cinco años, pudo cortar un gran árbol con un cuchillo viejo.
Cuando maduraba en la adolescencia, Momotarō dejó a sus padres para luchar contra una banda de Oni (demonios o ogros) que se casaron sobre su tierra, buscándolos en la isla distante donde moraban (un lugar llamado Onigashima o "Isla de los demonios"). En el camino, Momotarō se reunió y se hizo amigo de un perro, mono y faisanes que accedió a ayudarlo en su búsqueda a cambio de una parte de sus raciones (kibi dango o "bajas de leche"). En la isla, Momotarō y sus amigos animales penetraron el fuerte de los demonios y golpearon a la banda de demonios para rendirse. Momotarō y sus nuevos amigos regresaron a casa con el tesoro saqueado de los demonios y el jefe de demonios como cautivo.
Este tipo estándar de "Momotarō" se definió y popularizó debido a que se imprimieron en los libros de texto escolares durante el período Meiji.
Este es el resultado del desarrollo del libro literario "Momotarō", que había sido escrito a mano e impreso desde principios del período Edo en Meiji. Un cambio significativo es que en la mayoría de los ejemplos de la literatura del período Edo, Momotarō no nació de un melocotón, sino que nació naturalmente de una pareja de ancianos que comieron el melocotón y recuperaron su juventud. Estos subtipos se clasifican como kaishun-gata (回春型) "rejuvenecimiento" type, mientras que los subtipos ahora convencionales se denominan kasei-gata (果生型) "nacimiento de la fruta" tipo.
Desarrollo de la literatura
Aunque la versión oral de la historia puede haber surgido durante el período Muromachi (1392-1573), es posible que no se haya escrito por escrito hasta el período Edo (1603-1867). Las obras más antiguas de Momotaro que se conocen datan de la era Genroku (1688-1704) o quizás antes.
Período Edo
Estos textos más antiguos de la era Genroku (por ejemplo, Momotarō mukashigatari) se han perdido, pero se conservan ejemplos de fechas posteriores, como la reimpresión Saihan Momotarō mukashigatari (c. 1777) supuestamente preservan la tradición más antigua y forman el primer (más primitivo) grupo de textos según Koike Tōgorō
. La fecha tardía de la reimpresión ha hecho que en ocasiones se la clasifique como kibyōshi ("cubierta amarilla") o un tipo posterior de literatura kusazōshi, pero debería clasificarse adecuadamente como akahon ("libro rojo") o tipo temprano.Un segundo grupo de textos, que Koike consideraba más jóvenes, incluye la miniatura akahon, Momotarō (『もゝ太郎』), impreso en Kyōhō 8 (1723). Este libro en miniatura ahora se considera la copia más antigua que se conserva de cualquier historia escrita de Momotarō.
Ya sea que pertenezcan al primer o al segundo grupo, los textos del Período Edo generalmente siguen la misma trama general que las versiones estándar modernas, pero exhiben ciertas diferencias en los detalles.
Bola de masa hervida, leña, animales
Momotarō no se suministra con kibi dango ("empanadillas de mijo"); más bien se le proporciona tō dango (とう団子) y otras delicias en los textos más antiguos de la era Genroku y el primer grupo. En el primer grupo, el anciano sale a cortar hierba, en lugar de cortar leña. Las mismas tres bestias de compañía (faisán, mono y luego perro) aparecen en ambos grupos, pero en diferente orden. Aunque el orden de los animales no es significativo para la historia, el orden más común que aparece es el del perro, el mono y luego el faisán. En casi todas las variaciones, los tres compañeros animales aceptan ayudar a Momotarō a cambio de una porción de su comida. En una variación del período Edo, al perro se le da media ración, el mono viene dispuesto y Momotarō amenaza al faisán.
Nacimiento del melocotón
Como se señaló anteriormente, en la mayoría de los libros del Período Edo, el niño melocotón no nace del melocotón sino de la mujer que consume el melocotón y rejuvenece años. Tanto el primer como el segundo grupo consisten enteramente en tratamientos de "rejuvenecimiento" tipos. El "nacimiento del melocotón" ejemplos tipográficos (como la versión del ensayo Enseki zasshi de Takizawa Bakin de 1811
"Swallowstone Miscellany") se encuentran entre los cuentos que se han desviado aún más, que Koike asigna a un tercer grupo de textos. Mientras que el "nacimiento del melocotón" Esta versión no ha sido confirmada en textos escritos anteriores del período Edo, una tentadora escultura que data de 1614 representaba a un hombre de pie en medio de un melocotón partido. Esta supuesta talla de Momotarō en el Santuario Kehi en Tsuruga, Fukui, se perdió durante los ataques aéreos de 1945.La edad de Momotarō
Se observó que los artistas dibujaban al protagonista Momotarō cada vez más joven a lo largo de los años. En una estimación subjetiva, Momotarō parecía tener alrededor de 30 años hasta c. 1735, 25-ish hasta c. 1800 y 20-ish hasta el final del período Edo en 1867.
No todos los textos especifican la edad, pero en la versión en Kamo no Norikiyo (賀茂 規清) (1798–1861) Hina no Ukegi (雛迺宇計木) Momotarō tenía 15 años y 6 meses cuando partió. en su expedición. Y en Momotarō takara no kurairi (c. 1830-40), Momotarō tenía dieciséis años. El Momotarō en la versión de Iwaya Sazanami de 1894 tenía una edad similar (15 años) cuando decidió ir a la Isla del Diablo.
El investigador Namekawa Michio (低年齢 化傾向, teinenreika keikō).
también notó la tendencia de que Momotarō sea representado cada vez más joven, y denominó el fenómeno "tendencia a la disminución de la edad"Período Meiji
Después de que Japón abandonara el sistema feudal y entrara en la era Meiji, Iwaya Sazanami
se convirtió una figura fundamental en cómo se formó y familiarizó la historia de Momotaro entre las masas japonesas. Porque no sólo fue el autor de los cuentos de Momotaro en sus colecciones de cuentos populares de éxito comercial, sino también un importante contribuyente a las versiones de los libros de texto.El "Momotarō" El cuento fue incorporado por primera vez en los libros de texto nacionalizados para las escuelas primarias por el gobierno Meiji en 1887. Posteriormente fue omitido de la primera edición del National Language Reader o Kokugo tokuhon
pero reapareció desde la segunda edición hasta la quinta edición. Se ha aceptado generalmente que la segunda edición de 1910 fue de facto escrita por el autor de libros de cuentos Iwaya Sazanami, quien se había incorporado al Ministerio de Educación como personal no permanente en 1906.Iwaya ya había publicado una versión de "Momotaro" (1894) por su Nihon mukashibanashi (Cuentos populares japoneses), donde Momotaro es presentado como un soldado militar o comandante (shōgun) del Gran Japón (Dainihon), enviado a una campaña punitiva para sofocar a los ogros que viven En el noreste. Los textos más antiguos daban por sentado el castigo de oni y prescindían de explicar qué crímenes cometían los oni para merecer condena. Pero en la versión de Iwaya, se afirmaba explícitamente que los ogros eran seres malignos que devoraban a los "pobres" en sus vidas. y tomado "botín" de la tierra del Emperador de Japón (traducción de Ozaki), justificando así moralmente la expedición de Momotaro. Se ha sugerido que estos ogros representaban a la dinastía Qing de China desde que la publicación se produjo en el año del estallido de la guerra chino-japonesa.
Eras Taishō y Shōwa
Desde la tercera edición de National Language Reader (1918-1932) en adelante (hasta el final de la Segunda Guerra Mundial), "Momotaro" ha ocupado el lugar del último cuento del Libro 1 de esta serie de libros de texto elementales nacionalizados. En ensayos presentados en 1917, los profesores afirmaron que la percepción del cuento de Momotaro estaba cambiando, de modo que se consideraba que contenía lecciones de asertividad y ayudaba al avance material del país. Hubo críticas desde el lado del liberalismo, por ejemplo, el novelista Yamamoto Yūzō (1925) protestó porque los oni estaban siendo castigados sin razón aparente, y "equivale a decirle [a los niños] que Piense en los extranjeros como oni".
A principios de la era Shōwa, después de que el emperador Hirohito asumiera el trono, Momotarō continuó utilizándose para inculcar el patriotismo (o las enseñanzas del Rescript on Education) a los alumnos con la cuarta edición del National Language Reader (1933-1938), que comienza con la imagen de la flor de cerezo. El "Momotarō" de la cuarta edición se modificó para que el oni ahora dijera "Ya no atormentaremos a la gente ni tomaremos cosas. Por favor, perdónanos la vida" y pierde sus tesoros por su propia voluntad, abordando así los problemas anteriores (es decir, Momotarō acusado de atacar a oni sin ninguna razón legítima).
El uso de Momotarō en la propaganda en tiempos de guerra contra Estados Unidos y sus aliados fue discutido extensamente por John W. Dower en su libro Guerra sin piedad (1986). A Dower se le atribuye haber acuñado el término "paradigma Momotarō" a este respecto. Momotarō desapareció de los libros de texto japoneses al final de la Segunda Guerra Mundial.
Variantes orales
La historia tiene algunas variaciones regionales en la narración oral.
En algunas variantes, se ve una caja roja y blanca flotando río abajo, y cuando se elige la caja roja para recuperarla, se encuentra a Momotarō dentro. Pueden ser una caja roja y una caja negra, o la caja puede contener un melocotón en su interior. Estos tipos se ven a menudo en el norte de Japón (regiones de Tōhoku y Hokuriku).
O Momotarō puede exhibir la característica del protagonista perezoso en Netarō
34;Niño Durmiendo" cuentos. Estos subtipos se han recolectado principalmente en las regiones de Shikoku y Chūgoku.Existen variaciones sobre el proceso de crecimiento de Momotarō; una es que creció para cumplir con las expectativas de la pareja de ancianos de ser un buen niño. Otra es que creció hasta convertirse en una persona fuerte pero perezosa que simplemente duerme todo el día y no hace nada. Es posible que Momotarō al ser una buena versión para niño sea más famoso para dar lecciones a los niños. Hoy en día, Momotarō es uno de los personajes más famosos de Japón, como modelo ideal para los niños pequeños por su bondad, valentía, poder y cuidado hacia sus padres.
Ya adulto, Momotarō emprende su viaje para derrotar a los demonios cuando se entera de los demonios de Onigashima (isla de los demonios). En algunas versiones de la historia, Momotarō se ofreció como voluntario para ayudar a la gente repeliendo a los demonios, pero en algunas historias la gente del pueblo u otras personas lo obligaron a emprender un viaje. Sin embargo, todas las historias describen a Momotarō derrotando al Oni y viviendo felices para siempre con la pareja de ancianos.
Se reivindica como héroe local
Momotarō ahora disfruta de una asociación popular con la ciudad de Okayama o su prefectura, pero esta asociación solo se creó en la era moderna. La publicación de un libro de Nanba Kinnosuke titulado Momotarō no Shijitsu (1930), por ejemplo, ayudó a que la noción de los orígenes de Momotarō en Okayama ganara una mayor familiaridad. Aún así, incluso en el período anterior a la Segunda Guerra Mundial (1941-1945), Okayama era considerado sólo el tercer contendiente detrás de otras dos regiones conocidas como la patria de Momotarō.
La isla de los demonios (Onigashima (鬼ヶ島) ) de la historia se asocia a veces con la isla Megijima, una isla en el mar interior de Seto, cerca de Takamatsu, debido a las enormes cuevas artificiales que se encuentran allí.
Inuyama, Aichi tiene el Santuario Momotarō
con una leyenda asociada. En las décadas de 1920 y 1930, el letrista Ujō Noguchi escribió tres "canciones populares" para la localidad aludiendo a la leyenda de Momotaro.Traducciones al inglés
La historia ha sido traducida al inglés muchas veces. "Las aventuras del pequeño Peachling" apareció en A.B. Mitford Tales of Old Japan en 1871. William Elliot Griffis publicó una versión en 1880, que permaneció oscura incluso para los investigadores, a pesar de que las traducciones al inglés en las décadas siguientes aparentemente tomaron prestadas las obras de Griffis. fraseología y uso de modismos, a veces incluso copiando directamente.
Rev. La traducción de David Thompson como "Little Peachling" apareció como el primer volumen de la serie Cuento de hadas japonés de Hasegawa Takejirō en 1885. En 1886 apareció una segunda edición, con un conjunto diferente de ilustraciones, dibujadas por Kobayashi Eitaku.
Susan Ballard incluyó el cuento en Cuentos de hadas del lejano Japón (1899).
Yei Theodora Ozaki incluyó una versión ligeramente traducida en sus Cuentos de hadas japoneses (1903); Los recuentos de Ozaki se basaron en una versión de "Sadanami sanjin" (sic., es decir, Sazanami Iwaya
). A Ozaki se le atribuye la difusión de los cuentos populares japoneses en las naciones de habla inglesa por investigadores como Teiji Seta .Hubo otra traducción al inglés que utilizó la misma fuente que Ozaki y se publicó aproximadamente al mismo tiempo, a saber, "La historia de Peach-Boy" en Cuentos de hadas del antiguo Japón de Iwaya (1903, rep. 1914) traducido por Hannah Riddell. La traducción de la colección fue un esfuerzo de colaboración con otros traductores, como Fanny B. Greene, Tsuda Umeko y otros. Este último esfuerzo fue reconocido por el propio Iwaya.
Teresa Peirce Williston en sus Cuentos de hadas japoneses, segunda serie, en 1911.
El cuento fue traducido como El príncipe melocotón y los demonios y se incluyó en la recopilación Cuentos de hadas que mis hijos aman más que todos, aunque el compilador no indicó su japonés. origen.
La canción de Momotarō
La popular canción infantil sobre Momotarō titulada Momotarō-san no Uta (La canción de Momotarō) se publicó por primera vez en 1911; No se ha identificado al autor del texto, mientras que la melodía fue escrita por Teiichi Okano. Las dos primeras estrofas, con romanización y traducción, se detallan a continuación.
"Momotarō-san no uta" ♪♪ "La canción de Momotarō" Momotarō-san, Momotarō-san 桃 urgentemente, Momotarō, Momotarō Okoshi ni tsuketa kibidango ♫♪ Esos dumplings de mijo en tu cintura ¿Hitotsu watashi ni kudasai na? ! ¿No me darás uno? Yarimashō, Yarimashō やъекични нанной, Te daré uno, te daré uno. Kore kara oni no seibatsu ni . Si vienes conmigo en una búsqueda para conquistar el oni ¡Tsuite ikunara yarimashō! . Te daré uno.
Como icono de la propaganda de guerra
La representación de Momotarō como un soldado del ejército imperial japonés que luchaba contra naciones hostiles ya se estaba produciendo en la (Primera) Guerra Sino-Japonesa (1894-1895). La historia de Momotaro fue alterada por Iwaya Sazanami en 1894 para que los oni vivieran al noreste de Japón, una referencia apenas velada a la China Qing dada la geopolítica entonces actual. Iwaya no era puramente una figura importante en la literatura infantil, sino un funcionario del gobierno que trabajaba como jefe de la oficina editorial del Ministerio de Educación, desde 1878. Más tarde, Iwaya escribiría un libro completo de ensayos sobre el uso de Momotaro. como herramienta de instrucción, Momotarō-shugi no kyōiku ("la teoría de la educación basada en principios en Momotaro", 1915).
Imágenes cómicas que muestran a Momotarō defendiendo Japón contra Oni, que representa a los "Demonios del Norte" rusos. se entregaron durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905.
Momotarō fue una figura inmensamente popular en Japón durante la Segunda Guerra Mundial, apareciendo en muchas películas y dibujos animados de tiempos de guerra. Momotarō representaba al gobierno japonés y a los estados enemigos, es decir, los aliados, incluidos más tarde los Estados Unidos, y estaba simbolizado por el oni, la figura demoníaca. Una película de guerra, en la que Momotarō y sus animales participan en una operación militar para las Fuerzas Armadas japonesas (contra las británicas) es Momotarō's Divine Sea Warriors.
Notas explicativas
- ^ Existe una copia no fechada, pero es probablemente casi coeval con una segunda copia fechada An'ei6 o 1777.
- ^ La impresión original debe haber sido producida en akahon Era. La reimpresión lleva el nombre del ilustrador "Nishimura Shigenobu" que fue el nombre que este artista usó a principios de su carrera, de Kyōhō 16/1731 a c. Enkyō 4/1747.
- ^ El periódico de Kumooka también lo llama un akahon
- ^ El título utiliza la marca ditto japonesa "ゝ".
- ^ Koike pensó que parecía un anciano montando un melocotón como un barco, y que no podía estar conclusivamente conectado con Momotarō.
- ^ La edad de Asia oriental se aplica, por lo que realmente significa junio en el año en que giró o cumplirá 15.
- ^ The Momotarō illustrated in this work appeared 18 or 19 years old to Koike.
- ^ 山の山のיのיのיי桃のי郎のי ()"Inuyama ondo", "Momotarō ondo", "Inuyama bushi").
- ^ Seta es conocido como el traductor japonés de novelas J. R. Tolkien.
- ^ La edición bilingüe de 1903 fue publicada por Eigaku-shimpo-sha, en 12 volúmenes. En 1914, las traducciones al inglés se unieron como "12 partes en 1 vol".