Modismo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Un modismo es una frase o expresión que normalmente presenta un significado figurativo, no literal, adjunto a la frase; pero algunas frases se convierten en modismos figurativos conservando el significado literal de la frase. Categorizado como lenguaje de fórmulas, el significado figurativo de un modismo es diferente del significado literal. Los modismos ocurren con frecuencia en todos los idiomas; solo en inglés hay un estimado de veinticinco millones de expresiones idiomáticas.

Derivaciones

Muchas expresiones idiomáticas tenían un significado literal en su uso original, pero a veces la atribución del significado literal cambió y la frase en sí se alejó de sus raíces originales, lo que generalmente conduce a una etimología popular. Por ejemplo, la frase "split the beans" (que significa revelar un secreto) se atestigua por primera vez en 1919, pero se dice que se originó a partir de un método antiguo de votar depositando frijoles en frascos, que podrían derramarse, revelando prematuramente los resultados.

Otros modismos son deliberadamente figurativos. Por ejemplo, "romperse una pierna" es una expresión irónica para desear buena suerte a una persona justo antes de dar una actuación o presentación. Puede haber surgido de la superstición de que uno no debe pronunciar las palabras "buena suerte" a un actor porque se cree que hacerlo provocará el resultado contrario.

Composicionalidad

El amor es ciego—un idioma que significa que una persona que está enamorada no puede ver defectos ni imperfecciones en la persona a quien aman.

En lingüística, se supone que los modismos son figuras retóricas que contradicen el principio de composicionalidad. Que la composicionalidad es la noción clave para el análisis de los modismos se enfatiza en la mayoría de las descripciones de los modismos. Este principio establece que el significado de un todo debe construirse a partir de los significados de las partes que componen el todo. En otras palabras, uno debe estar en condiciones de comprender el todo si comprende los significados de cada una de las partes que componen el todo. El siguiente ejemplo es ampliamente utilizado para ilustrar el punto:

Fred pateó el cubo.

Entendido desde el punto de vista compositivo, Fred literalmente ha pateado un balde físico real. Sin embargo, la lectura idiomática mucho más probable es la no composicional: se entiende que Fred murió. Llegar a la lectura idiomática a partir de la lectura literal es poco probable para la mayoría de los hablantes. Lo que esto significa es que, más bien, la lectura idiomática se almacena como un elemento léxico único que ahora es en gran medida independiente de la lectura literal.

En fraseología, los modismos se definen como un subtipo de frase, cuyo significado no es la suma regular de los significados de sus partes componentes. John Saeed define un idioma como palabras colocadas que se unieron entre sí hasta metamorfosearse en un término fosilizado. Esta colocación de palabras redefine cada palabra componente en el grupo de palabras y se convierte en una expresión idiomática. Los modismos generalmente no se traducen bien; en algunos casos, cuando un modismo se traduce directamente palabra por palabra a otro idioma, su significado cambia o no tiene sentido.

Cuando dos o tres palabras se usan convencionalmente juntas en una secuencia particular, forman un binomio irreversible. Por ejemplo, una persona puede quedar "alta y seca", pero nunca "seca y alta". Sin embargo, no todos los binomios irreversibles son modismos: "chips and dip" es irreversible, pero su significado se deriva directamente de sus componentes.

Movilidad

Los modismos poseen diversos grados de movilidad. Mientras que algunos modismos se usan solo de forma rutinaria, otros pueden sufrir modificaciones sintácticas como pasivización, construcciones elevadas y hendiduras, lo que demuestra constituyentes separables dentro del modismo. Los modismos móviles, que permiten tal movimiento, mantienen su significado idiomático donde los modismos fijos no:

Móvil
Derramé los frijoles en nuestro proyecto.Los frijoles fueron derramados en nuestro proyecto.
Fijación
El viejo pateó el cubo.El cubo fue pateado (por el viejo hombre).

Muchos modismos fijos carecen de composición semántica, lo que significa que el modismo contiene el rol semántico de un verbo, pero no de ningún objeto. Este es el caso de kick the bucket, que significa morir. Por el contrario, el modismo semánticamente compuesto spill the beans, que significa revelar un secreto, contiene tanto un verbo semántico como un objeto, reveal y secreto. Los modismos semánticamente compuestos tienen una similitud sintáctica entre sus formas superficiales y semánticas.

Los tipos de movimiento permitidos para ciertos modismos también se relacionan con el grado en que la lectura literal del modismo tiene una conexión con su significado idiomático. Esto se conoce como motivación o transparencia. Si bien la mayoría de los modismos que no muestran composición semántica generalmente no permiten la modificación no adjetival, aquellos que también están motivados permiten la sustitución léxica. Por ejemplo, engrasar las ruedas y engrasar las ruedas permiten la variación de sustantivos que provocan un significado literal similar. Estos tipos de cambios pueden ocurrir solo cuando los hablantes pueden reconocer fácilmente una conexión entre lo que la expresión idiomática pretende expresar y su significado literal, por lo tanto, una expresión idiomática como kick the bucket no puede ocurrir como kick the pot .

Desde la perspectiva de la gramática de dependencia, los modismos se representan como una catena que no puede ser interrumpida por contenido no idiomático. Aunque las modificaciones sintácticas introducen interrupciones en la estructura idiomática, esta continuidad solo se requiere para los modismos como entradas léxicas.

Se puede decir que ciertas expresiones idiomáticas, que permiten modificaciones sintácticas sin restricciones, son metáforas. Expresiones como subirse al carro, tirar de los hilos y dibujar la línea representan su significado de forma independiente en sus verbos y objetos, lo que los hace compositivos.. En el idioma subirse al carro, saltar implica unirse a algo y un 'carro de la banda' puede referirse a una causa colectiva, independientemente del contexto.

Traducción

Lo más probable es que una traducción palabra por palabra de un idioma opaco no transmita el mismo significado en otros idiomas. El idioma inglés kick the bucket tiene una variedad de equivalentes en otros idiomas, como kopnąć w kalendarz ("kick the calendar") en polaco, < i>casser sa pipe ("romper su pipa") en francés y tirare le cuoia ("tirar de los cueros") en italiano.

Algunos modismos son transparentes. Gran parte de su significado se entiende si se toman (o traducen) literalmente. Por ejemplo, poner las cartas sobre la mesa que significa revelar intenciones previamente desconocidas o revelar un secreto. La transparencia es una cuestión de grado; spill the beans (permitir que la información secreta se conozca) y no dejar piedra sin remover (hacer todo lo posible para lograr o encontrar algo) no son del todo interpretables literalmente pero involucran sólo una ligera ampliación metafórica. Otra categoría de modismos es una palabra que tiene varios significados, a veces simultáneamente, a veces discernidos por el contexto de su uso. Esto se ve en el idioma inglés (en su mayoría sin flexiones) en los polisemas, el uso común de la misma palabra para una actividad, para quienes participan en ella, para el producto utilizado, para el lugar o el tiempo de una actividad y, a veces, para un verbo..

Los modismos tienden a confundir a quienes no están familiarizados con ellos; los estudiantes de un nuevo idioma deben aprender sus expresiones idiomáticas como vocabulario. Muchas palabras del lenguaje natural tienen orígenes idiomáticos pero se asimilan y, por lo tanto, pierden su sentido figurado. Por ejemplo, en portugués, la expresión saber de coração 'saber de memoria', con el mismo significado que en inglés, se redujo a 'saber de cor', y, más tarde, al verbo decorar, que significa memorizar.

En 2015, TED recopiló 40 ejemplos de modismos extraños que no se pueden traducir literalmente. Incluyen el dicho sueco "para deslizarse en un sándwich de camarones", que se refiere a aquellos que no tuvieron que trabajar para llegar a donde están.

Por el contrario, los modismos pueden compartirse entre varios idiomas. Por ejemplo, la frase árabe في نفس المركب (fi nafs al-markab) se traduce como "en el mismo barco," y tiene el mismo significado figurativo que el idioma equivalente en inglés.

Según la lingüista alemana Elizabeth Piirainen, la expresión "ponerse de los nervios de uno" tiene el mismo significado figurativo en 57 idiomas europeos. También dice que la frase "para derramar lágrimas de cocodrilo" que significa expresar un dolor insincero, está igualmente extendido en los idiomas europeos, pero también se usa en árabe, swahili, persa, chino, mongol y varios otros.

El origen de las expresiones idiomáticas cruzadas es incierto. Una teoría es que los modismos entre idiomas son un fenómeno de contacto entre idiomas, que resulta de una traducción palabra por palabra llamada calco. Piirainen dice que eso puede suceder como resultado del uso de la lingua franca en la que los hablantes incorporan expresiones de su propia lengua materna, lo que los expone a los hablantes de otros idiomas. Otras teorías sugieren que provienen de un idioma ancestral compartido o que los humanos están naturalmente predispuestos a desarrollar ciertas metáforas.

Lidiar con la no composicionalidad

La no composicionalidad del significado de los modismos desafía las teorías de la sintaxis. Las palabras fijas de muchos modismos no califican como constituyentes en ningún sentido. Por ejemplo:

¿Cómo estamos? llegar al fondo de esta situación?

Las palabras fijas de este modismo (en negrita) no forman parte del análisis de la estructura sintáctica de ninguna teoría porque el objeto de la preposición (aquí esta situación) no forma parte del idioma (sino que es un argumento del idioma). Uno puede saber que no es parte del idioma porque es variable; por ejemplo, ¿Cómo llegamos al fondo de esta situación / la afirmación / el fenómeno / su declaración / etc. Lo que esto significa es que las teorías de la sintaxis que toman el constituyente como la unidad fundamental de se cuestiona el análisis sintáctico. La manera en que las unidades de significado se asignan a las unidades de sintaxis sigue sin estar clara. Este problema ha motivado una gran cantidad de discusión y debate en los círculos lingüísticos y es un motivador principal detrás del marco de la Gramática de Construcción.

Un desarrollo relativamente reciente en el análisis sintáctico de los modismos parte de una explicación de la estructura sintáctica basada en constituyentes, prefiriendo en cambio la explicación basada en catena. La unidad catena fue introducida a la lingüística por William O'Grady en 1998. Cualquier palabra o combinación de palabras que están unidas por dependencias califica como catena. Las palabras que constituyen los modismos se almacenan como catenae en el léxico y, como tales, son unidades concretas de sintaxis. Los árboles gramaticales de dependencia de algunas oraciones que contienen modismos no constituyentes ilustran el punto:

Idiom trees 1'

Las palabras fijas del idioma (en naranja) en cada caso están unidas entre sí por dependencias; forman una catena. El material que está fuera del idioma (en escritura negra normal) no es parte del idioma. Los siguientes dos árboles ilustran proverbios:

Idiom trees 2

Las palabras fijas de los proverbios (en naranja) vuelven a formar una catena cada vez. El adjetivo nitty-gritty y el adverbio siempre no forman parte del refrán respectivo y su aparición no interrumpe las palabras fijas del refrán. Una advertencia sobre el análisis de modismos basado en catena se refiere a su estado en el léxico. Los modismos son elementos léxicos, lo que significa que se almacenan como cadenas en el léxico. Sin embargo, en la sintaxis real, algunos modismos pueden dividirse mediante varias construcciones funcionales.

El análisis de expresiones idiomáticas basado en catena proporciona una base para comprender la composicion del significado. De hecho, se puede mantener el principio de composicionalidad. Se están asignando unidades de significado a las catenae, por lo que muchas de estas catenae no son constituyentes.

Varios estudios han investigado métodos para desarrollar la capacidad de interpretar expresiones idiomáticas en niños con diversos diagnósticos, incluidos autismo, dificultades de aprendizaje moderadas, trastornos del desarrollo del lenguaje y lectores débiles típicos.

Contenido relacionado

RAE

SAR o Sar pueden referirse...

Boojum

Boojum puede referirse...

Mateo

Mateo puede referirse...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save