Mi último adiós
"Mi último adiós" (Inglés: "Mi último adiós") es un poema escrito por el propagandista y escritor filipino Dr. José Rizal antes de su ejecución por fusilamiento el 30 de diciembre de 1896. La pieza fue una de las últimas notas que escribió antes de su muerte. Otro que había escrito fue encontrado en su zapato, pero debido a que el texto era ilegible, su contenido sigue siendo un misterio.
Rizal no le dio título a su poema. Mariano Ponce, su amigo y compañero reformista, lo tituló "Mi último pensamiento" ("Mi último pensamiento") en las copias que distribuyó, pero esto no tuvo éxito. Además, la "lámpara de aceite de coco" El cuadro que contenía el poema no fue entregado a la familia de Rizal hasta después de la ejecución, ya que era necesario para iluminar la celda.
Fondo
"En la tarde del 29 de diciembre de 1896, un día antes de su ejecución, el Dr. José Rizal fue visitado por su madre, Teodora Alonzo; las hermanas Lucía, Josefa, Trinidád, María y Narcisa; y dos sobrinos. Cuando tomaron su licencia, Rizal le dijo a Trinidád en inglés que había algo en la pequeña estufa de alcohol.cocinilla), en lugar de decir lámpara de aceite de coco (lamparilla), que estaba destinado a cubrir el transporte del texto. La estufa fue entregada a Narcisa por el guardia cuando la fiesta estaba a punto de abordar su carro en el patio. En casa, las damas Rizal recuperaron un papel plegado de la estufa. En él se escribió un poema sin firma, sin título y sin fecha de 14 estrofas de cinco líneas. Los Rizals reprodujeron copias del poema y los enviaron a los amigos de Rizal en el país y en el extranjero. En 1897, Mariano Ponce en Hong Kong tuvo el poema impreso con el título "Mí último pensamiento". El P. Mariano Dacanay, que recibió una copia del poema mientras un prisionero en Bilib (jail), lo publicó en el primer número de La Independencia el 25 de septiembre de 1898 con el título 'Ultimo Adios'.
Impacto político
Después de ser anexada por Estados Unidos como resultado de la guerra hispanoamericana, Filipinas fue percibida como una comunidad de "bárbaros" incapaz de autogobernarse. El representante estadounidense Henry A. Cooper, presionando por la gestión de los asuntos filipinos, recitó el poema ante el Congreso de los Estados Unidos. Al darse cuenta de la nobleza del autor de la pieza, sus compañeros congresistas promulgaron el Proyecto de Ley de Filipinas de 1902 que permitía el autogobierno (más tarde conocido como Ley Orgánica de Filipinas de 1902), a pesar de que la Ley de Exclusión China de 1882 todavía estaba en vigor. y a los afroamericanos aún no se les habían concedido los mismos derechos que los ciudadanos estadounidenses. Creó la Asamblea de Filipinas, nombró a dos delegados filipinos en el Congreso estadounidense, amplió la Declaración de Derechos de Estados Unidos a los filipinos y sentó las bases para un gobierno autónomo. La colonia iba camino de la independencia. La plena autonomía no se concedería hasta el 4 de julio de 1946 mediante el Tratado de Manila.
Nacionalismo indonesio
El poema fue traducido al indonesio por Rosihan Anwar y fue recitado por soldados indonesios antes de ir a la batalla durante su lucha por la independencia.
Anwar recordó las circunstancias de la traducción:
- "La situación era favorable para promover el nacionalismo. [El 7 de septiembre de 1944, el Primer Ministro Koiso de Japón declaró que las 'Indies orientales' se volverían independientes pronto, un anuncio que fue recibido entusiastamente en todas las islas, y recibió tratamiento extático en Asia Raja al día siguiente.] En ese contexto, pensé que sería bueno que pudiera difundir esta historia sobre José Rizal entre nuestros jóvenes en ese momento. Era bastante natural; pensé que sería bueno contar la historia de José Rizal, este rebelde contra los españoles. Y, por supuesto, el clímax, cuando ya fue condenado a muerte y luego se llevó a cabo frente al pelotón de fusilamiento, y escribió que [poem] .... ”
- "Lo traduje desde el inglés. Porque no conozco español. Conozco francés, conozco alemán, pero no español. Entonces, según la costumbre en ese momento, todo lo que quieres decir en la estación de radio o cualquier cosa que quieras publicar en un periódico... todo debe ir primero a la censura. Lo envié al censor, sin objeción, está bien. Vale. Entonces hice un acuerdo, con mi amigo, [un] amigo indonesio, que trabajaba en la estación de radio, donde todo se suponía que debía ser supervisado por los japoneses. Me dio la oportunidad de leerlo, que hice ..."
Leyó "Mi último adiós" por radio en Yakarta el sábado 30 de diciembre de 1944, en el 48.º aniversario de la muerte de Rizal. Ese mismo día, el periódico Asia Raja dedicó casi la mitad de su última página a un artículo y un poema sobre Rizal escritos por Anwar, acompañados de la traducción de Anwar.
Poema
Español | Inglés | Tagalog |
---|---|---|
"Mi último adiós" | "Mi última despedida" | "Pahimakas ni Dr. José Rizal" |
Traducciones
"Mi último adiós" se interpreta a 46 idiomas filipinos, incluido el lenguaje de señas filipino, y en 2005 se conocen y publican al menos 35 traducciones al inglés (en forma impresa). La versión inglesa más popular es la traducción de 1911 de Charles Derbyshire y está inscrita en bronce. También en bronce en el Parque Rizal de Manila, pero menos conocido, está el de 1944 del novelista Nick Joaquin. La traducción al checo la hizo el ex embajador checo en Filipinas, Jaroslav Ludva, y la pronunció en la sesión del Senát. En 1927, Luis G. Dato tradujo el poema, del español al inglés, en rimas. Dato lo llamó "Mí último pensamiento". Dato fue el primer filipino en traducir el poema.
Recursos
- Texto completo en español (Mi último adiós)
- Texto completo en Tagalog (Huling paalam)
- Texto completo en inglés (Mi última despedida)
- Comparación Español-Inglés por Luis G. Dato