Mi bielorruso

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
National anthem of Belarus

El "Himno del Estado de la República de Bielorrusia" (Bielorruso: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь [d͡zʲarˈʐawnɨ ɣʲimn rɛsˈpublʲikʲi bʲɛɫaˈrusʲ]), mejor conocido como "Mi bielorruso" (Мы, беларусы; "Nosotros, bielorrusos"), es el himno nacional de Bielorrusia.. Fue escrito originalmente en la década de 1940 y adoptado en 1955 para su uso en la República Socialista Soviética de Bielorrusia. La música del himno regional de la RSS de Bielorrusia fue compuesta por Niescier Sakałoŭski y la letra fue escrita por Michas Klimkovič. Tras la disolución de la Unión Soviética, se mantuvo la música compuesta por Sakalowski y se descartó la letra. Las nuevas letras, que fueron escritas por Klimkovič y Uladzimir Karyzna, fueron adoptadas por un decreto presidencial emitido el 2 de julio de 2002.

Evolución

Himno de la RSS de Bielorrusia

"Mi bielorruso" se utilizó originalmente como himno de la República Socialista Soviética de Bielorrusia a partir del 24 de febrero de 1955. El himno original fue compuesto por Sakałoŭski y la letra fue escrita por Maxim Klimkovich. Fue presentado frente a un jurado en 1944, pero tomó 11 años de modificaciones antes de que fuera adoptado oficialmente. Cuando Bielorrusia se convirtió en un país independiente, el himno nacional se modificó para eliminar la letra de la era comunista. En 1995 se intentó adoptar el poema de Natallia Arsiennieva "Oh Dios Todopoderoso" como el himno nacional, pero la sugerencia no fue seguida a pesar de que fue apoyada por un comité parlamentario.

Himno de la República de Bielorrusia

La única mención legal de un himno nacional en la ley bielorrusa antes de 2002 estaba en la Constitución de la República de Bielorrusia. La Sección Primera, el Artículo 19 de la constitución establece que "Los símbolos de la República de Bielorrusia como estado soberano serán su bandera nacional, emblema nacional e himno nacional." Si bien la constitución solo mencionaba el uso de la bandera, el himno nacional y las armas como símbolos estatales, cada símbolo tenía que ser definido por ley. No se promulgó una ley que especificase un himno nacional hasta que el Decreto Presidencial 350 entró en vigor el 18 de julio de 2002, el día anterior al día de la independencia de Bielorrusia. El objetivo principal del decreto era establecer la letra del himno e introducir la notación musical junto con la nueva letra. Además, el decreto designaba cuándo, dónde y cómo se interpretaría el himno.

Según el periódico Bielorrusia soviética, el presidente Lukashenko decidió el himno el 12 de junio de 2002 y eligió tener su primera interpretación el 3 de julio, día de la independencia de Bielorrusia, el aniversario de la fecha en 1944 cuando la Wehrmacht fue expulsada de Minsk por el Ejército Rojo. Sin embargo, la primera actuación tuvo lugar el 2 de julio en un concierto organizado por el gobierno como parte de las festividades de independencia de Bielorrusia.

Cuando Lukashenko emitió su decreto seleccionando un nuevo himno nacional, solo se hicieron pequeños cambios al himno de la era soviética. Si bien se reemplazaron las referencias a Rusia, el Partido Comunista de la Unión Soviética y Vladimir Lenin; el tema general de "amistad de los pueblos" y la música original compuesta por Sakałoŭski se conservaron. El gobierno decidió conservar la música de Sakałoŭski para mantener la continuidad histórica, y también debido a su popularidad y calidad musical. Luego de la adopción del himno nacional, se completó el proceso de adopción de los símbolos patrios.

Reacción

La organización Freedom House comentó sobre la adopción del himno en un informe sobre el país, publicado en 2003. En la página 125 del "Informe de país de Bielorrusia", Freedom House dice que el presidente Lukashenko ha & #34;reintrodujo los símbolos estatales utilizados por la antigua República Socialista Soviética de Bielorrusia. En 2002, el presidente aprobó una versión simplificada del himno de la era soviética "My Bielorruso" ("Nosotros bielorrusos"), como el nuevo himno nacional del país." El informe también mencionó la prohibición por parte del presidente Lukashenko de los símbolos que se usaron desde la independencia de Bielorrusia en 1991, como las armas Pahonia y la bandera blanca, roja y blanca, que según Lukashenko están asociadas con el fascismo (porque la Rada Central de Bielorrusia pronazi en la Segunda Guerra Mundial usó estos símbolos). En 2003, el Dr. Taras Kuzio escribió en Radio Free Europe que el presidente Lukashenko "es el patriota bielorruso soviético por excelencia que preside un régimen impregnado de nostalgia soviética". Kuzio dijo que los motivos de Rusia y Bielorrusia para volver a adoptar los símbolos de la era soviética son parte de la restauración de esa nostalgia.

Uso y normativa

El himno deberá ser interpretado de acuerdo con la letra y partitura que establece la ley. Todos los días, todas las estaciones de radio y cadenas de televisión nacionales gratuitas de todo el país deben reproducirlo dos veces; a las 06:00 cuando salga al aire y nuevamente a las 00:00 cuando salga del aire. El himno también se puede interpretar en determinadas ocasiones, como en reuniones de gobierno, antes de eventos deportivos e inauguraciones presidenciales. Mientras se interpreta el himno, los ciudadanos deben permanecer firmes y los que visten uniforme militar o de policía deben saludar con la mano al estilo ruso completo (si no están en formación).

Propuestas de himnos nacionales

Marš de Vajacki

"Vajacki Marš" (Marcha de los Guerreros) fue el himno oficial de la República Democrática de Bielorrusia, un estado bielorruso que se creó en 1918 pero duró solo 10 meses, durante la Primera Guerra Mundial.

Desde 1919, la canción ha sido utilizada como himno de Bielorrusia por las comunidades de emigrantes bielorrusos en Europa Occidental y América del Norte. Todavía se considera el himno oficial utilizado por el gobierno en el exilio de la República Democrática de Bielorrusia.

Mahutny Boža

Mahutny Boža, un himno religioso, también es utilizado activamente por aquellos que se oponen al gobierno de Lukashenko.

Pahonía

La canción Pahonia, basada en el poema de Maksim Bahdanovich y con música de Mikalay Shchahlou-Kulikovich, se interpretó a capella durante las protestas de Bielorrusia de 2020 y experimentó un resurgimiento de popularidad después de ellas.

Joven Bielorrusia

Uno de los favoritos en la competencia de himnos fue el poema llamado Joven Bielorrusia (Маладая Беларусь) de Janka Kupala. Sin embargo, el poema nunca tuvo una composición musical, por lo que la Joven Bielorrusia no pudo ser seleccionada como himno.

Letras

Letras en bielorruso

Belarusian original Łacinka IPA transcription

I
Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам аданыя роднай зямлі,
Пчыра сябруем, сілы гартуем
Мы працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеден:
Слазя, зямлі нашай светлае імя,
Слатэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

II
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпене

III
Гружба народананананананила народадананание -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся я ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпене

I
Mi, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
Mi ы pracavitaj, volnaj siamji.

Prypie despertó:
Sła suspicionsia, ziamli našaj śvietłaje imia,
Słalucsia, narodaluc braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

II
Razam z bratami mužna viakami
Mi libertad condicional Baranili,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
¡Svoj zdabyvali ściah pieramoh!

Prypie

III
Družba naroda suspicion – siła narodaы –
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uźvisia د jasnyja vysi,
Sciah pieramožny – radaści ściah!

Prypie

1
[mɨ bje̞.
[Suena]
[ ]]
[mɨ‿w prä.t̻ectos̪ä. Silencio.

[prɨ.]
[Las palabras]
[Las palabras]
𝄆 [nˈä.]
𝄇ä rusä.

2
[rä.z̪äm z̪‿brä.t̪ä.mji muʐ.nää vjä.kä.mji]
[mɨ bä.rä.n̪ji.ljiji róro̞dn.nä pärorox.
[La canción]
[s̪vo̞j z̪dää.bɨ.vä.l̪ji s̪jt̻ sugieres pejäx pe̞.rä.mo̞x С]

[prɨ.]

3
[en inglés]
[n̪ääz̪ä.pä.pä.
[ ]]
[s̪jt̻ sugieres̪jäx pje̞.rä.mo̞.nn̪ɨ rrä.d̪äs̪j.t̻ instantáneas̪ji s̪jt analíticos̪jäx

[prɨ.]

Traducciones

Letras rusas Romanización rusa Traducción en inglés

I
Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданые родной земле.
Искрене дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли наше светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчиза,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

II
Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Своё добывали знамя побед!

Припев

III
Гружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев

I
Mi, la lujuria - mirnyye lyudi,
Serdtsem predannyye rodnoy zemle.
Iskrenne druzhim, sily zakalyayem,
Mi v trudolyubivoy, svobodnoy sem'ye.

Pripev:
Slav'sya, zemli nashey svetloye imya,
Slav'sya, narodov bratskiy soyuz!
Nasha lyubimaya mat'-Otchizna,
Vechno zhivi i tsveti, Bielorrusia.

II
Vmeste s brat'yami khrabro vekami
Mi zashchishchali rodnoy porog,
V bitvakh za volyu, bitvakh za dolyu
¡Svoyo dobyvali znamya pobed!

Pripev

III
Druzhba narodov – sila narodov –
Nash zavetnyy, solnechnyy put'.
Gordo zh vozveysya v yasnyye vysi,
Znamya pobednoye – bandera radosti!

Pripev

I
Nosotros, bielorrusos, somos gente pacífica,
Totalmente dedicada a nuestra Patria.
Somos amigos fieles, creciendo
Vivir en una familia trabajadora e independiente.

Coro:
Gloria al bendito nombre de nuestra tierra,
¡Gloria a la unión fraterna de los pueblos!
𝄆 Nuestra querida Patria,
¡Que vivas mucho tiempo y prosperes, Bielorrusia! 𝄇

II
Junto con nuestros hermanos, por siglos
Defendió generosamente el umbral de nuestro hogar.
En batallas por la libertad, y batallas por nuestra suerte
¡Hemos ganado nuestras banderas de victoria!

Chorus

III
La amistad de los pueblos es la fuerza de los pueblos
Y es nuestro camino sagrado al sol.
Volamos en los cielos azules claros,
¡La bandera de la victoria, la bandera del sol!

Chorus

Contenido relacionado

Crescendo (desambiguación)

Crescendo es un aumento gradual del volumen de la...

Listo

Presto puede referirse...

Isla de Orleans

Île d'Orléans es una isla ubicada en el Río San Lorenzo a unos 5 kilómetros al este del centro de la ciudad de Quebec, Quebec, Canadá. Fue una de las...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save