Matilda que baila el vals
"Matilda bailando el vals" es una canción desarrollada en el estilo australiano de poesía y música folclórica llamada bush ballad. Ha sido descrito como el "himno nacional no oficial" del país.
El título era la jerga australiana para viajar a pie (vals) con las pertenencias de uno en un "matilda" (botín) colgado de la espalda. La canción narra la historia de un trabajador itinerante, o 'swagman', que prepara un trago de té billy en un campamento en la selva y captura un jumbuck (oveja) extraviado para comérselo. Cuando el propietario del jumbuck, un ocupante ilegal (ganadero) y tres policías (policías montadas) persiguen al fanfarrón por robo, declara: "¡Nunca me atraparás con vida!". y se suicida ahogándose en un billabong (abrevadero) cercano, después de lo cual su fantasma acecha el sitio.
La canción, publicada en 1903, es bastante diferente de la canción original, escrita en 1895. La letra original fue compuesta en 1895 por el poeta australiano Banjo Paterson, para adaptarse a una melodía interpretada por Christina Macpherson. En 1903, Marie Cowan cambió algunas de las letras, escribió una variación completamente nueva de la melodía y la publicó en partitura como jingle publicitario para Billy tea. Esta es la versión de “Waltzing Matilda” que cantamos hoy. Un extenso folclore rodea la canción y el proceso de su creación, hasta el punto de que cuenta con su propio museo, el Waltzing Matilda Center en Winton, en el interior de Queensland, donde Paterson escribió la letra. En 2012, para recordar a los australianos el significado de la canción, Winton organizó el Día inaugural de Waltzing Matilda el 6 de abril, que en ese momento se pensaba que era el aniversario de su primera interpretación.
La canción se grabó por primera vez en 1926 interpretada por John Collinson y Russell Callow. En 2008, esta grabación de "Waltzing Matilda" se agregó al registro de Sonidos de Australia en el Archivo Nacional de Cine y Sonido, que dice que hay más grabaciones de "Waltzing Matilda" que cualquier otra canción australiana.
Historia
Escritura de la canción
El poeta australiano Banjo Paterson escribió la letra de "Waltzing Matilda" en agosto de 1895 mientras se hospedaba en Dagworth Station, una estación de ovejas y ganado cerca de Winton en el centro oeste de Queensland, propiedad de la familia Macpherson. Las palabras fueron escritas con una melodía interpretada por Christina Macpherson (1864–1936), de 31 años, uno de los miembros de la familia en la estación. El instrumento que tocaba Christina era un modelo pequeño y muy antiguo de un instrumento llamado akkordzither o volkszither en Alemania. En América, donde se hizo muy popular, se le llamó autoarpa.
Christina Macpherson escuchó la melodía, la marcha rápida, 'Craigielea', interpretada por una banda de música, mientras asistía a la carrera de obstáculos de Warrnambool en Victoria en abril de 1894, y la reprodujo de oído en Dagworth. Paterson decidió que la música sería una buena pieza para poner letras. Produjo la versión original durante el resto de su estadía en la estación y en Winton.
La marcha se basó en la música del compositor escocés James Barr, publicada en 1818 para el poema de 1806 de Robert Tannahill, "Thou Bonnie Wood o Craigielea". A principios de la década de 1890, se incorporó como la línea de apertura de la marcha rápida, 'Craigielee', un arreglo para banda de música del compositor australiano Thomas Bulch.
Ha sido ampliamente aceptado que "Waltzing Matilda" probablemente se basa en la siguiente historia:
En Queensland, en 1891, el Gran Huelga de Shearers llevó a la colonia cerca de la guerra civil y se rompió sólo después de que el Primer Ministro de Queensland, Samuel Griffith, llamó a los militares. En septiembre de 1894, algunos shearers en la estación de Dagworth volvieron a atacar. La situación se volvió violenta con los lanzadores que disparaban sus rifles y pistolas en el aire y prendieron fuego a la lana en Dagworth, matando a docenas de ovejas. El dueño de la estación de Dagworth y tres policías dieron persecución a un hombre llamado Samuel Hoffmeister, un inmigrante dijo haber nacido en Batavia también conocido como "Frenchy". En lugar de ser capturado, Hoffmeister disparó y se suicidó en el Creek de 4 millas al sur de Kynuna a las 12.30 horas del 2 de septiembre de 1894.
Bob Macpherson (el hermano de Christina) y Paterson se dice que han llevado juntos a Dagworth. Aquí probablemente hubieran pasado la laguna Combo, donde Macpherson se supone que le ha contado esta historia a Paterson. Aunque no permanecer en estrecho contacto, Paterson y Christina Macpherson tuvieron diferentes recuerdos de donde la canción fue compuesta por primera vez - Christina dijo que se compuso "en Winton" mientras Paterson dijo que estaba en "Dick's Creek" en el camino de Winton. Entre las pertenencias de Macpherson, encontradas después de su muerte en 1936, fue una carta sin sentido a un investigador de música que leía "... un día toqué una canción (de oído) que había escuchado tocada por una banda en las carreras de Warrnambool... él [Paterson] entonces dijo que él pensaba que podía escribir algunas palabras a ella. Él entonces y allí escribió el primer versículo. Lo intentamos y pensamos que fue bien, así que escribió los otros versículos." Del mismo modo, a principios de la década de 1930 en la radio ABC Paterson dijo: "Los tijeras escenificaron una huelga y la lana de Macpherson en Dagworth fue quemada y un hombre fue recogido muerto... La Srta. Macpherson solía tocar una canción escocesa en un zither y le puse palabras y lo llamé Waltzing Matilda."
La canción en sí fue interpretada por primera vez el 6 de abril de 1895 por Sir Herbert Ramsay, quinto Bart., en el North Gregory Hotel en Winton, Queensland. La ocasión fue un banquete para el primer ministro de Queensland. La canción no se difundió muy rápidamente: una búsqueda electrónica de cientos de títulos de periódicos australianos entre 1895 y 1901 revela solo un informe de que se cantó. Sin embargo, el crítico cultural A.A. Phillips, nacido en 1900, recuerda que le enseñaron en su infancia.
En febrero de 2010, ABC News informó sobre una investigación realizada por el abogado Trevor Monti de que la muerte de Hoffmeister se parecía más a un asesinato de bandas que a un suicidio. El mismo informe afirma: "El escritor Matthew Richardson dice que la canción probablemente fue escrita como una alegoría política cuidadosamente redactada para registrar y comentar los eventos de los esquiladores". huelga."
Teorías alternativas
Varias teorías alternativas sobre los orígenes o el significado de "Waltzing Matilda" han sido propuestos desde el momento en que fue escrito. Aún así, la mayoría de los expertos ahora esencialmente están de acuerdo con los detalles descritos anteriormente. Algunas historias orales recopiladas durante el siglo XX afirmaban que Paterson simplemente había modificado una canción de bush preexistente, pero no hay evidencia de esto. En 1905, el propio Paterson publicó un libro de baladas de arbustos que había recopilado de toda Australia titulado Old Bush Songs, sin nada parecido a "Waltzing Matilda" en eso. Ninguna otra publicación o grabación de baladas de Bush incluye nada que sugiera que precedió a Paterson. Mientras tanto, los manuscritos de la época en que se originó la canción indican los orígenes de la canción con Paterson y Christina Macpherson, al igual que sus propios recuerdos y otras pruebas.
Se ha especulado sobre la relación "Waltzing Matilda" lleva a una canción británica, "The Bold Fusilier" o "El Fusilero Gay" (también conocido como "Marchando a través de Rochester", refiriéndose a Rochester en Kent y al duque de Marlborough), una canción cantada con la misma melodía y fechada por algunos en el siglo XVIII pero impresa por primera vez en 1900. Sin embargo, no hay prueba documental de que "The Bold Fusilier" existió antes de 1900, y la evidencia sugiere que esta canción de hecho fue escrita como una parodia de "Waltzing Matilda" por soldados ingleses durante la Guerra de los Bóers, donde se sabe que los soldados australianos cantaron "Waltzing Matilda" como tema El primer verso de "The Bold Fusilier" es:
Un valiente tirador vino de vuelta a través de Rochester
Fuera de las guerras en el país norte,
Y cantó mientras marchaba
A través de la multitud de calles de Rochester,
¿Quién será un soldado para Marlboro y yo?
En 2008, el historiador aficionado australiano Peter Forrest afirmó que la creencia generalizada de que Paterson había escrito la balada como un himno socialista, inspirado en Great Shearers' Huelga, fue falso y una "apropiación indebida" por grupos políticos. Forrest afirmó que, de hecho, Paterson había escrito la autodenominada "cancioncilla" como parte de su coqueteo con Macpherson, a pesar de su compromiso con otra persona. Esta teoría no fue compartida por otros historiadores como Ross Fitzgerald, profesor emérito de historia y política en la Universidad Griffith, quien argumentó que la derrota de la huelga en la zona que visitaba Paterson solo unos meses antes de la creación de la canción habría estado en su mente, muy probablemente conscientemente pero al menos 'inconscientemente', y por lo tanto es probable que haya sido una inspiración para la canción. Fitzgerald declaró, "las dos cosas no son mutuamente excluyentes", una opinión compartida por otros que, aunque no niegan la importancia de la relación de Paterson con Macpherson, reconocen la historia subyacente de la cizallas' Huelga y muerte de Hoffmeister en la letra de la canción.
Propiedad
Paterson vendió los derechos de "Waltzing Matilda" y "algunas otras piezas" a Angus &erio; Robertson por cinco libras australianas. En 1903, el comerciante de té James Inglis contrató a Marie Cowan, quien estaba casada con el contador de Inglis, para modificar la letra de la canción y usarla como jingle publicitario para la compañía Billy Tea, lo que la hizo famosa a nivel nacional. Cowan adaptó la letra y les puso música en 1903.
Aunque no se aplicaron derechos de autor a la canción en Australia y muchos otros países, los organizadores olímpicos australianos tuvieron que pagar regalías a un editor estadounidense, Carl Fischer Music, luego de que la canción se reprodujera en los Juegos Olímpicos de Verano de 1996 celebrados en Atlanta. Según algunos informes, Carl Fischer Music registró los derechos de autor de la canción en 1941 como una composición original. Sin embargo, The Sydney Morning Herald informó que Carl Fischer Music había recaudado las regalías en nombre de Messrs Allan & Co, una editorial australiana que afirmó haber comprado los derechos de autor originales, aunque la afirmación de Allan "sigue sin estar clara". Los arreglos como los reclamados por Richard D. Magoffin siguen estando protegidos por derechos de autor en Estados Unidos.
La melodía de Cowan
Fuente.
Letras
Letras típicas
No hay "oficiales" letra de "Waltzing Matilda" y se pueden encontrar ligeras variaciones en diferentes fuentes. La letra original de Paterson se refería al fanfarrón "ahogándose 'bajo el árbol Coolibah". Las siguientes letras son la versión de Cowan.
Una vez un jolly swagman acampado por un billabong
Bajo la sombra de un árbol de Coolibah,
Y cantó mientras miraba y esperaba hasta que su "Billy" hiriera,
"Vendrás a Waltzing Matilda, conmigo."
Coro:
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Vendrás a Waltzing Matilda, conmigo,
Y cantó mientras miraba y esperaba hasta que su "Billy" hiriera,
"Vendrás a Waltzing Matilda, conmigo."
Abajo vino un jumbuck para beber en ese billabong,
Subió al swagman y lo agarró con glee,
Y cantó mientras metió ese jumbuck en su bolsa de tucker,
"Vendrás a Waltzing Matilda, conmigo."
(Chorus)
Subió el escuadrón, montado en su médium.
Bajaron los soldados, uno, dos y tres.
"¿De quién es ese jumbuck que tienes en la bolsa de tucker?
Vendrás conmigo a Waltzing Matilda".
(Chorus)
Subió al swagman y se metió en el billabong.
"¡Nunca me atraparás vivo!" dijo él.
Y su fantasma puede ser oído mientras pasa por ese billabong:
"Vendrás a Waltzing Matilda, conmigo."
(Chorus)
- ^ Tercera línea del coro cambia para coincidir con el versículo anterior
- ^ A veces "stowed"
- ^ A veces "dónde está ese Jolly Jumbuck"
Glosario
La letra contiene muchas palabras distintivas del inglés australiano, algunas ahora rara vez se usan fuera de la canción. Éstos incluyen:
- Waltzing
- derivado del término alemán auf der Walz, lo que significa viajar mientras trabaja como artesano y aprender nuevas técnicas de otros maestros.
- Matilda
- un término romántico para el paquete de un swagman. A continuación, "Waltzing Matilda".
- Waltzing Matilda
- de los términos anteriores, "a waltz Matilda" es viajar con un swag, es decir, con todas las pertenencias de uno en la espalda envuelto en una manta o tela. Los orígenes exactos del término "Matilda" se disputan; una derivación fanciosa afirma que cuando los swagmen se encontraron en sus reuniones, rara vez hubo mujeres con las que bailar. Sin embargo, disfrutaron de un baile y así bailaron con sus swags, que se le dio el nombre de una mujer. Sin embargo, esto parece estar influenciado por la palabra "waltz", de ahí la introducción del baile. Parece más probable que, como único compañero de un swagman, el swag llegó a ser personificado como mujer.
- La Biblioteca Nacional de Australia establece:
- Matilda es una vieja mujer teutónica que significa "muy luchadora". Esto puede haber informado el uso de "Matilda" como un término slang para significar un de facto esposa que acompañaba a un vagabundo. En la selva australiana, el swag de un hombre fue considerado como un socio dormido, por lo tanto su "Matilda". Sir Winston Churchill, KG de Harry Hastings Pearce, 19 de febrero de 1958. Harry Pearce Papers, NLA Manuscript Collection, MS2765)
- En Alemania los términos "Waltzing Matilda" tienen un significado muy específico:
- Se refiere a la tradición donde los artesanos, después de haber completado su aprendiz, pasan 3 años lejos de su ciudad natal, viajando en presupuesto mínimo, trabajando en muchos lugares para adquirir experiencia y dominar su artesanía. Ver Journeyman Años para una descripción detallada. En este contexto, (Walz) o (auf der Walz) se refiere a esta actividad. Y...Mathilda) es el santo patrón de la carretera, cuidando a los hombres (y a las mujeres), ayudándoles pero a veces tratando lecciones duras.
- Por lo tanto (Waltzing Matilda) se referiría a la actividad de un hombre de viaje que viaja por la carretera, sólo llevando un simple swag.
"Weiter zogen wir durch die Schweiz, um uns in der Genfer Gegend neue Arbeit zu suchen. Aber Mathilda, unsere Straßengöttin, meinte es dieses Mal nicht gut mit uns. Wenn es regnete, wenn es kalt war, wenn man keinen Lift fand, kein Bett und auch keine Arbeit, dann hieß es bei uns: Kann man nichts machen, das morirá Mathilda jetzt así."
Seguimos viajando por Suiza para buscar trabajo en Ginebra. Pero Mathilda, nuestro santo patrón de la carretera, no era amable con nosotros esta vez. Cuando llueve, es frío helado, o cuando no pudimos encontrar un paseo, una cama para la noche o incluso ningún trabajo, entonces solíamos decir: 'no podemos hacer, esto es lo que Mathilda quiere que sea'
—Franz im Glück, Meine Wanderjahre auf der Walz (2015)
"Aktuell ist also Mathilda meine beste Freundin – so nennen wir die Straße. Mathilda ist unsere Schutzpatronin, sie hilft uns, wenn wir etwas brauchen. Wenn ich mir ein warmes Bett wünsche oder an ein weit entferntes Ziel mitgenommen werden möchte, hat Mathilda bisher immer dafür gesorgt, dass es klappt."
Actualmente Mathilda es mi mejor amigo - esto es lo que llamamos el camino. Mathilda es nuestro santo patrón. Nos ayuda cuando estamos en necesidad. Si realmente anhelo una cama tibia o busco un paseo por un destino lejano, siempre he encontrado que Mathilda ayudó a hacerlo funcionar.
—"Jeder Tag ist ein neues Abenteuer", Spiegel.de "Mein erstes Jahr im Job" (2021)
- Swagman
- un hombre que viajó por el país buscando trabajo. El swagman "swag" era un rollo de cama que empacó sus pertenencias.
- billabong
- un lago oxbow (una curva cortada del río) encontrado junto a un río serpenteante
- árbol de Coolibah
- un tipo de eucalipto árbol que crece cerca de billabongs
- Jumbuck
- una oveja
- Billy
- a lata para agua hirviendo, generalmente 1–1.5 litros (2–3 pintas)
- bolsa de tucker
- una bolsa para llevar comida
- soldados
- policemen
- Squatter
- Los ocupantes australianos comenzaron como primeros agricultores que criaron ganado en tierra que no tenían el título legal para usar; en muchos casos más tarde adquirieron el uso legal de la tierra aunque no tenían plena posesión, y se hicieron ricos gracias a estas grandes tierras. La reclamación del squatter a la tierra puede ser tan infundada como la reclamación del swagman al jumbuck.
Variaciones
La letra de "Waltzing Matilda" han cambiado desde que fue escrito. La siguiente versión, considerada como la 'original', fue publicada por el mismo Paterson en Saltbush Bill, J.P., and Other Verses en 1917, y aparece de la siguiente manera:
¡Oh! una vez había un swagman acampado en el Billabong,
Bajo la sombra de un árbol de Coolabah;
Y cantó mientras miraba a su viejo billy hirviendo,
¿Quién vendrá conmigo? '
¿Quién vendrá a visitar a Matilda, mi querida?
¿Quién va a venir conmigo a Waltzing Matilda?
Waltzing Matilda y liderando una bolsa de agua...
¿Quién va a venir conmigo a Waltzing Matilda?
Abajo vino un jumbuck para beber en el pozo de agua,
Arriba saltó el swagman y lo agarró en glee;
Y cantó mientras lo encerraba en su bolsa,
¡Vendrás conmigo a Waltzing Matilda! '
Abajo vino el Escuadrón que arrancó su sangre.
Abajo llegaron los policías, uno, dos y tres.
' ¿De quién es el jumbuck que tienes en la bolsa?
Vendrás a Waltzing Matilda con nosotros. [sic]
Pero el swagman, subió y saltó en el pozo de agua,
Dormiéndose por el árbol de Coolabah;
Y su fantasma puede ser oído mientras canta en el Billabong,
' ¿Quién va a venir conmigo a Waltzing Matilda? '
En un facsímil de la primera parte del manuscrito original, incluido en Singer of the Bush, una colección de obras de Paterson publicada por Lansdowne Press en 1983, aparecen los dos primeros versos como sigue:
Una vez un swagman acampó en el billabong,
Bajo la sombra de un árbol de Coolibah,
Y cantó mientras miraba a la vieja Billy hirviendo,
¿Quién va a venir conmigo?
Coro:
¿Quién vendrá un valsino? Matilda mi querida,
¿Quién va a venir conmigo?
Waltzing Matilda y liderando una bolsa de agua,
¿Quién va a venir conmigo?
Abajo vino un jumbuck para beber en el hoyo de agua,
Arriba saltó el swagman y lo agarró en glee,
Y cantó mientras lo encerraba en la bolsa de los tuckers,
Vendrás conmigo a un Waltzin' Matilda.
Chorus:
Vendrás a un Matilda mi querida,
Vendrás conmigo a Waltzing Matilda.
Waltzing Matilda y liderando una bolsa de agua,
Vendrás conmigo a Waltzing Matilda.
Son evidentes algunas correcciones en el manuscrito; los versos decían originalmente (diferencias en cursiva):
Una vez un swagman acampó en el billabong,
Bajo la sombra de un árbol de Coolibah,
Y cantó mientras miraba a la vieja Billy hirviendo,
¿Quién vendrá? Australia ¿Conmigo?
Coro:
¿Quién vendrá? Rovin (Desaparecido)
¿Quién va a venir conmigo?
Waltzing Matilda y liderando un Tucker bolsa.
¿Quién va a venir conmigo?
Se ha sugerido que estos cambios eran de una versión anterior y que se disuadió a Paterson de usar este texto, pero el manuscrito no lo confirma. En particular, la primera línea del estribillo se corrigió antes de terminar, por lo que la versión original está incompleta.
La primera versión publicada, en 1903, difiere ligeramente de este texto:
Una vez un swagman acampó en los billabongs,
Bajo la sombra de un árbol de Coolibah,
Y cantó mientras miraba a la vieja Billy hirviendo,
"¿Quién va a venir conmigo a Waltzing Matilda?"
Coro:
¿Quién va a venir un Matilda, mi querida,
¿Quién va a venir conmigo?
Waltzing Matilda y liderando una bolsa de agua,
¿Quién va a venir conmigo?
Abajo vino un jumbuck para beber en el pozo de agua,
Arriba saltó el swagman y lo agarró en glee,
Y cantó mientras lo encerraba en la bolsa de tortillas,
Vendrás conmigo a Waltzing Matilda.
()Chorus)
Subió el escuadrón que arrojó a su pura sangre,
Arriba los soldados, uno, dos, uno y tres.
"¿De quién es el jolly Jumbuck que tienes en la bolsa?
Vendrás con nosotros a una Waltzing Matilda".
()Chorus)
Subió el swagman y saltó en el pozo de agua,
Muerto por el árbol de Coolibah.
Y su voz puede ser escuchada mientras canta en los billabongs,
¿Quién va a venir conmigo a Waltzing Matilda?
()Chorus)
A diferencia del original, y también de versiones posteriores, el estribillo de todos los versos era el mismo en esta versión. Aparentemente, esta también es la única versión que usa "billabongs" en lugar de "billabong".
Las variaciones actuales de la tercera línea del primer verso son "Y él cantó mientras se sentaba y esperaba junto al billabong" o "Y cantó mientras miraba y esperaba hasta que le hirvió el billy". Otra variación es que la tercera línea de cada coro se mantiene sin cambios desde el primer coro, o se cambia a la tercera línea del verso anterior.
También existe la muy popular versión llamada Queensland que tiene un estribillo diferente, uno muy similar al usado por Paterson, y una melodía completamente diferente:
Oh, una vez había un swagman acampado en un billabong
Bajo la sombra del árbol de Coolibah
Y cantó mientras miraba a su viejo billy hirviendo
¿Quién va a venir conmigo?
Coro:
¿Quién va a ir a casa de Matilda mi querida?
¿Quién vendrá conmigo?
Waltzing Matilda y lidera una bolsa de agua
¿Quién vendrá conmigo?
Abajo vino un jumbuck para beber en el hoyo de agua
Subió el swagman y lo agarró con glee
Y cantó mientras lo golpeaba en su bolsa de tucker.
Vendrás conmigo a un Waltzing Matilda.
()Chorus)
Abajo vino el escuadrón que arrojó su sangre
Los policías de aquí abajo...
¿De quién es el jumbuck que tienes en tu bolsa?
Vendrás conmigo a un Waltzing Matilda.
()Chorus)
Pero el swagman se levantó y saltó en el agujero de agua
Drowning himself by the coolibah tree
Y su fantasma puede ser oído mientras canta en el billabong
¿Quién vendrá conmigo?
()Chorus)
Estado
En mayo de 1988, el director ejecutivo de la Australasian Performing Right Association (APRA), John Sturman, entregó cinco premios de platino, "que reconocían a escritores que habían creado obras perdurables que se han convertido en una parte importante de la cultura australiana", en la ceremonia anual de los Premios APRA como parte de sus celebraciones por el Bicentenario de Australia. Uno de los premios de platino fue para la versión de Paterson y Cowan de 'Waltzing Matilda'.
Uso oficial
La canción nunca ha sido el himno nacional reconocido oficialmente en Australia. Extraoficialmente, sin embargo, a menudo se usa en circunstancias similares. La canción fue una de las cuatro incluidas en un plebiscito nacional para elegir la canción nacional de Australia realizado el 21 de mayo de 1977 por el gobierno de Fraser para determinar qué canción se prefería como himno nacional de Australia. "Matilda bailando el vals" recibió el 28 % de los votos en comparación con el 43 % de "Advance Australia Fair", el 19 % de "God Save the Queen" y 10% para 'Canción de Australia'.
Los pasaportes australianos emitidos a partir de 2003 tenían la letra de "Waltzing Matilda" escondido microscópicamente en el patrón de fondo de la mayoría de las páginas de visas y sellos de llegada/salida.
Deportes
"Matilda bailando el vals" se utilizó en la Copa Mundial de la FIFA de 1974 y en los Juegos Olímpicos de Montreal en 1976 y, como respuesta al haka de los All Blacks de Nueva Zelanda, ha ganado popularidad como himno deportivo para la selección nacional de rugby de Australia. También se realiza, junto con "Advance Australia Fair", en la Gran Final anual de la AFL.
Matilda the Kangaroo fue la mascota de los Juegos de la Commonwealth de 1982 que se celebraron en Brisbane, Queensland. Matilda era una canguro de dibujos animados, que apareció como un canguro mecánico de 13 metros (43 pies) de altura en la ceremonia de apertura, acompañada por Rolf Harris cantando 'Waltzing Matilda'.
La selección femenina de fútbol de Australia recibe el apodo de Matildas por esta canción.
Jessica Mauboy y Stan Walker grabaron una versión de "Waltzing Matilda" para promover los Juegos Olímpicos de Verano de 2012 en Australia. Fue lanzado como sencillo el 3 de agosto de 2012.
Unidades militares
Se utiliza como la marcha rápida del 1.er Batallón, Regimiento Real Australiano y como la canción oficial de la 1.ª División de Infantería de Marina de los EE. UU., en conmemoración del tiempo que la unidad pasó en Australia durante la Segunda Guerra Mundial. También se utiliza en parte en la marcha lenta del 'Regimiento Real de Tanques' del Royal Tank Regiment británico, porque uno de los primeros modelos de tanques británicos se llamaba 'Matilda'.
Día Anual
El 6 de abril se celebra anualmente en Australia como el Día de Waltzing Matilda desde 2012.
Portadas y obras derivadas
En 1995, se informó que al menos 500 artistas en Australia y el extranjero habían lanzado grabaciones de 'Waltzing Matilda' y, según Peter Burgis, del National Film and Sound Archive, es ';una de las canciones más grabadas del mundo". Los artistas y bandas que han versionado la canción van desde estrellas de rock hasta artistas infantiles como Burl Ives; a los coros, incluido el Coro del Tabernáculo Mormón. Jimmie Rodgers tuvo un éxito pop número 41 en EE. UU. con la canción en 1959.
El 14 de abril de 1981, en la primera misión del transbordador espacial Columbia, la interpretación del cantante de country Slim Dusty se transmitió a la Tierra.
Películas
Las versiones de la canción se han utilizado como título o se han destacado en varias películas y programas de televisión.
Waltzing Matilda es una película australiana de 1933 dirigida y protagonizada por Pat Hanna. Cuenta con un joven Coral Browne.
La introducción de la canción fue el título de Once a Jolly Swagman, una película británica de 1949 protagonizada por Dirk Bogarde.
En 1958 se realizó un corto animado para la televisión australiana.
Ernest Gold usó la canción y sus variaciones en la película de 1959 On the Beach.
El cortometraje de 2017 Waltzing Tilda presenta varias versiones de la canción y también la canta el personaje principal.
La canción aparece en la película de 2019 Deadwood: The Movie a pesar de que la película se desarrolla en 1889, seis años antes de que se escribiera la canción.
Series de televisión
El tema principal de la serie de televisión australiana de 1980 Secret Valley se canta con una versión más rápida de la melodía de "Waltzing Matilda#34;.
Videojuegos
Es el tema musical de Australia en el videojuego Civilization VI.
La canción es la base de una misión secundaria en Borderlands: The Pre-Sequel, desarrollada por 2K Australia llamada The Empty Billabong. Se le indica al jugador que busque a un hombre conocido solo como "el Jolly Swagman" en su campamento debajo de un árbol coolibah donde encuentran su billabong y un registro de audio donde Jolly Swagman relata eventos idénticos a la canción.
Escenario
Con motivo de las celebraciones de los 150 años de Queensland en 2009, Opera Queensland produjo la revista Waltzing Our Matilda, puesta en escena en el Conservatorium Theatre y posteriormente recorriendo doce centros regionales en Queensland. El programa fue creado por Jason y Leisa Barry-Smith y Narelle French. El argumento usó el proceso ficticio de Banjo Paterson para escribir el poema cuando visitó Queensland en 1895 para presentar episodios de cuatro famosos australianos: el bajo-barítono Peter Dawson (1882–1961), la soprano Dame Nellie Melba (1861–1931), Bundaberg- el tenor nacido Donald Smith (1922–1998) y la soprano Gladys Moncrieff, también de Bundaberg. Los intérpretes fueron Jason Barry-Smith como Banjo Paterson, Guy Booth como Dawson, David Kidd como Smith, Emily Burke como Melba, Zoe Traylor como Moncrieff y Donna Balson (piano, voz). La producción realizó una gira posteriormente de nuevo en varios años.
Obras musicales derivadas
- Durante la década de 1950, una parodia del original titulado "Una vez un Doctor Aprendido" obtuvo algo de moneda en los círculos universitarios. Presentaba letras reescritas con referencia a la división en el Partido Laboral Australiano en el período 1954 a 1957.
- En 1961, el cantautor australiano Jack O'Hagan proporcionó nuevas letras a la canción tradicional para ser llamado "God Bless Australia" (ver ese artículo para sus letras) que esperaba se convertiría en el himno nacional australiano.
- La canción de Eric Bogle de 1971 "Y la banda tocada Waltzing Matilda" relaciona la historia de un ex swagman cuyos camaradas fueron asesinados en la campaña Gallipoli y que él mismo pierde sus piernas. La canción incorpora la melodía y algunas líneas de "Waltzing Matilda" al final.
- Rambling Syd Rumpo (jugado por Kenneth Williams) a finales de la década de 1960 Ronda el Horne hizo una parodia de "Waltzing Matilda" comenzando "Hace mucho tiempo en la sombra de un arbusto de goolie..."
- The Family Car Songbook (1983) presenta una "traducción" de la canción, utilizando la misma partitura musical, en una versión "americana".
- Tom Waits' 1976 canción "Tom Traubert's Blues" incorpora elementos de "Waltzing Matilda".
- El compositor australiano Harry Sdraulig "Fantasia en Waltzing Matilda" (2020), compuesto por Yo-Yo Ma y Kathryn Stott.
Contenido relacionado
Gong
Cluedo
Liga de Delos