Mas un

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Antiguo nombre de la península Peloponesa
Mapa del Peloponés medieval con sus principales localidades

La Morea (griego: Μορέας o Μωριάς) era el nombre de la península del Peloponeso en el sur de Grecia durante la Edad Media y principios del período moderno. El nombre fue utilizado para la provincia bizantina conocida como Despotado de Morea, por el Imperio Otomano para Morea Eyalet y más tarde por la República de Venecia para el efímero Reino de Morea.

Etimología

Existe cierta incertidumbre sobre el origen del nombre medieval "Morea", que se registra por primera vez en el siglo X en las crónicas bizantinas.

Tradicionalmente, los estudiosos pensaban que el nombre provenía de la palabra morea (μορέα), que significa morus o morera, un árbol que, aunque conocido en la región desde la antigüedad, ganó valor después de la siglo VI, cuando se introdujeron de contrabando gusanos de seda que se alimentaban de moreras desde China a Bizancio.

Did you mean:

The British Byzantinist Steven Runciman suggested that the name comes "from the likeness of its shape to that of a mulberry leaf ".

Historia

El Morea c.1265 en su contexto internacional: el Imperio Bizantino y los estados francos de Grecia. Mapa de William R. Shepherd's Atlas histórico (1911)

Tras la conquista de Constantinopla por las fuerzas de la Cuarta Cruzada (1204), dos grupos de francos emprendieron la ocupación de Morea. Crearon el Principado de Acaya, un pequeño estado habitado mayoritariamente por griegos gobernado por un autócrata latino (occidental). Al referirse al Peloponeso, siguieron la práctica local y utilizaron el nombre "Morea".

El príncipe más importante de Morea fue Guillaume II de Villehardouin (1246-1278), quien fortificó Mistra (Mystras) cerca del sitio de Esparta en 1249. Después de perder la batalla de Pelagonia (1259) contra el emperador bizantino Miguel VIII Paleólogo, Guillaume se vio obligado a pedir rescate renunciando a la mayor parte de la parte oriental de Morea y sus fortalezas recién construidas. Un intento inicial bizantino de reconquistar toda la península fracasó en las batallas de Prinitza y Makryplagi, y los bizantinos y los francos se conformaron con una coexistencia incómoda.

A mediados del siglo XIV, el posterior emperador bizantino Juan VI Cantacuzeno reorganizó Morea y la convirtió en el Despotado de Morea. Los hijos del emperador con rango de déspotas solían ser enviados a gobernar la provincia como un subordinado. En 1430, los bizantinos finalmente recuperaron el resto de la parte franca de Morea, pero en 1460 la península fue invadida y conquistada casi por completo por el Imperio Otomano. En estas conquistas, las ciudades costeras y portuarias quedaron en manos de los venecianos como Monemvasia, Lepanto, Modon, Koron, pero estos lugares fueron capturados durante los reinados de Bayezid II y Solimán I. En julio de 1461, el último reducto, Salmeniko Castillo, fue tomado.

La península fue capturada por la República de Venecia por Francesco Morosini durante la Guerra de Morea de 1684-1699. El dominio veneciano resultó impopular y los otomanos recuperaron Morea en una campaña relámpago en 1714. Bajo el renovado dominio otomano, centrado en Tripolitsa, la región disfrutó de relativa prosperidad. El último siglo XVIII estuvo marcado por una renovada insatisfacción. Surgieron bandas armadas de klefts, que no se dejaron intimidar por la brutal represión de la revuelta de Orlov. Libraron una guerra de guerrillas contra los turcos, ayudados tanto por la decadencia del poder otomano como por el surgimiento de la conciencia nacional griega. En última instancia, Morea y sus habitantes constituyeron la cuna y la columna vertebral de la Revolución griega.

Crónica de la Morea

La Crónica de Morea anónima del siglo XIV relata acontecimientos de los francos. establecimiento del feudalismo en la Grecia continental tras la Cuarta Cruzada. A pesar de su falta de fiabilidad sobre los acontecimientos históricos, la Crónica es famosa por su vivaz descripción de la vida en la comunidad feudal. El idioma en las versiones griegas es notable ya que refleja la rápida transición del griego medieval al moderno. Se discute el idioma original de la Crónica, pero los estudios recientes prefieren la versión griega en MS Havniensis 57 (siglos XIV-XV, en Copenhague). Otros manuscritos incluyen la Sra. Parisinus graecus 2898 (siglos XV-XVI, en el Bibliothèque nationale de France, París). La diferencia de aproximadamente un siglo en los textos muestra un número considerable de diferencias lingüísticas debido a la rápida evolución de la lengua griega.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save